Помогите перевести фразу "Had better know the truth of wrong from right"

Автор Aries, апреля 30, 2020, 19:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Aries

Здравствуйте, уважаемые!
Помогите, пожалуйста, перевести фразу из заголовка (вообще-то это отрывок из песни к фильму "Крутой Уокер: правосудие по-техасски"). В Интернете для этой песенки везде - только машинный перевод.

In the eyes of a ranger, The unsuspecting stranger, Had better know the truth of wrong from right, Cause the eyes of a ranger are upon you, Any wrong you do, he's gonna see. When you're in Texas, look behind you, Cause that's where the rangers gonna be.

jvarg

Я не спец в инглише, но перевел бы банально: "умевшего отличать правду от лжи".


Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

СНовосиба

Цитата: Aries от апреля 30, 2020, 19:51The unsuspecting stranger, Had better know the truth of wrong from right
(Для самих же незнакомцев) лучше, чтобы они доподлинно знали, что такое хорошо и что такое плохо.

Aries

Спасибо!
Кстати, погуглил - не только у меня такой вопрос возник. На каком-то форуме франкоговорящий человек в 2016 году спрашивал про перевод этого же выражения в этой песне.

https://forum.wordreference.com/threads/truth-of-wrong-from-right.3142738/

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр