Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Попытка перевода Гейне

Автор zwh, марта 18, 2020, 08:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитата: Poirot от апреля 10, 2020, 21:06
Цитата: zwh от апреля 10, 2020, 20:10
что в слове "Zukunft" ударение падает на первый слог
А ить так и есть.
Да, Яндекс говорит, что [ˈʦuːˌkʊnft]... :what: Бли-ин, странно-то как...

zwh


zwh




Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich
Gedenke ich der alten Zeit;
Die Welt war damals noch so wöhnlich,
Und ruhig lebten hin die Leut.

Doch jetzt ist alles wie verschoben,
Das ist ein Drängen! eine Not!
Gestorben ist der Herrgott oben,
und unten ist der Teufel tot.

Und alles schaut so grämlich trübe,
So krausverwirrt und morsch und kalt,
Und wäre nicht das bißchen Liebe,
So gäb es nirgends einen Halt.

Душа скорбит, и ярко, страстно
Я вспоминаю прошлый век,
Когда мир просто жил, согласно,
Спокоен был в нем человек.

Сейчас всё сдвинулось, и ныне
Везде раздоры и нужда,
Почил Господь в небесной сини,
И Дьявол сгинул в никуда.

Мир мрачно выглядит, избито,
Он гнил, печален и чумаз,
И если б не чуть-чуть любви, то
Всё было б хуже в сотни раз.

12.04.2020

zwh

Цитата: Бенни от апреля 10, 2020, 21:05
А нельзя ли как-нибудь сохранить "образ любимой"?
Вот такой вариант, хотя и не идеальный:




Oben Lust, im Busen Tücken,
Strom, du bist der Liebsten Bild!
Die kann auch so freundlich nicken,
Lächelt auch so fromm und mild.

Ты и коварен, но кроток и тих,
Водный поток беспристрастный,
То дружелюбен, то злобен и лих,
К страсти моей безучастный.
               к тебе

zwh




Der Brief, den du geschrieben,
er macht mich gar nicht bang;
du willst mich nicht mehr lieben,
aber dein Brief ist lang.

Zwölf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausführlich,
wenn man den Abschied gibt.

Письмо, что ты мне написала,
Меня тревожить не должно;
Меня не любишь, в нем  сказала,
Но до чего ж оно длинно!

Страниц двенадцать, всё нейтрально,
Нет клякс, пера неспешен бег...
Не пишут люди так детально,
Когда прощаются навек.

13.04.2020

Вариант: "Что разлюбила, в нем сказала". Не знаю, какой вариант лучше...

Poirot

Цитата: zwh от апреля 13, 2020, 15:08
Страниц двенадцать, всё нейтрально
Ну, это уже вовсе отсебятина. А так здорово!
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитата: Poirot от апреля 13, 2020, 15:13
Цитата: zwh от апреля 13, 2020, 15:08
Страниц двенадцать, всё нейтрально
Ну, это уже вовсе отсебятина. А так здорово!
Ну, не совсем отсебятина! Дословно Буквально же там так: "12 страниц, плотный изящный почерк, Маленький манускрипт!" Я передал примерно то же, но более художественно.

zwh




Epilog (Erfahrung)

Ehmals glaubt ich, alle Küsse,
die ein Weib uns gibt und nimmt,
seien uns, durch Schicksalschlüsse,
schon urzeitlich vorbestimmt.

Küsse nahm ich und ich küßte
so mit Ernst in jener Zeit,
als ob ich erfüllen müßte
Taten der Notwendigkeit.

Jetzo weiß ich, überflüssig,
wie so manches, ist der Kuß,
und mit leichtern Sinnen küß ich,
glaubenlos im Überfluß.

Эпилог (опыт)

А поцелуи, мне казалось,
Что дарят нам жена иль мать,
Должны всю жизнь, любую малость
В ней явно предопределять.

Я целовал и был целован –
Была опасность или нет,
Мне этот жребий уготован
Был с юных дней до поздних лет.

Теперь я знаю: поцелуи
Излишни, если много их,
Но я целую даже всуе
И в страсти всех подруг моих.

14.04.2020

Бенни

В первой строфе, насколько я понимаю, смысл изменился на противоположный: в оригинале поцелуи предопределены, а не предопределяют что-либо сами.

zwh

Цитата: Бенни от апреля 14, 2020, 13:51
В первой строфе, насколько я понимаю, смысл изменился на противоположный: в оригинале поцелуи предопределены, а не предопределяют что-либо сами.
"Поцелуи предопределены", "поцелуи предопределяют" -- это ИМХО такие нечеткие философские категории, что они вполне взаимозаменяемы. Ну, вот легло так.

zwh




Emma, sage mir die Wahrheit:
Ward ich närrisch durch die Liebe?
Oder ist die Liebe selber
Nur die Folge meiner Narrheit?

Ach, mich quälet, teure Emma,
Außer meiner tollen Liebe,
Außer meiner Liebestollheit,
Obendrein noch dies Dilemma.

Эмма, правду мне скажи-ка:
Так ли я в любви безумен?
Или над моей любовью
То безумие владыка?

Ах, как мучит меня, Эмма,
Кроме мук любви безумной
И безумия с любовью,
Эта страшная дилемма!

15.04.2020

Poirot

Вот это очень здорово! У вас девиз: ни дня без нового перевода?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Бенни

А я опять придерусь: в пятой строке сбой ударения. Но от него легко избавиться.

zwh

Цитата: Poirot от апреля 15, 2020, 11:12
Вот это очень здорово! У вас девиз: ни дня без нового перевода?
Ну, пока всяко в основном дома сижу, почему б не потратить лишние полчаса-час на приятные вещи? (Ну, третья чакра, дофамин там всякий, все дела...)

zwh

Цитата: Бенни от апреля 15, 2020, 11:30
А я опять придерусь: в пятой строке сбой ударения. Но от него легко избавиться.
В слове "меня"? Вроде тут он не особо заметен... Предлагаете "Ах, меня так мучит, Эмма"? Но вроде первоначальный вариант более естественный, нет?

ЗЫ Кстати, первый вариант этой строки у меня был "Ах, мучение ведь, Эмма", но мне показалась, что опубликованный вариант получше.

Бенни

Как же нет сбоя? "Ах, как мУчит менЯ, Эмма..." А заменить можно, кроме того, что вы отвергли, на "Ах, меня терзает, Эмма" или нечто подобное. Хотя я согласен, что ваш вариант естественнее.

zwh

Цитата: Бенни от апреля 15, 2020, 13:48
Как же нет сбоя? "Ах, как мУчит менЯ, Эмма..." А заменить можно, кроме того, что вы отвергли, на "Ах, меня терзает, Эмма" или нечто подобное. Хотя я согласен, что ваш вариант естественнее.
Так дело ж в том, что слово "меня" в данном случае неударное! Не знаю, как это там правильно по околонаучному, но в реальности оно произносится без акцентирования, и даже если небольшое ударение реально есть на первый слог, это не особо-то и заметно.

zwh

Вот тут чего-то у меня получилось в строке по 12 слогов, а не 10. как в оригинале, в результате оперетта какая-то получилась :(. Но уж шо вышло, то вышло.




Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlornes Lieb! Ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.

Das weiß ich längst. Ich sah dich ja im Traum,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raum,
Und sah die Schlange, die dir am Herzen frißt,
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.

Не злюсь, не злюсь, даже когда на сердце боль,
Моя напрасная любовь! Не злюсь нисколь.
Надевши жемчуг, ты вся в роскоши его,
Но нет просвета в ночи сердца твоего.

Я знал давно, я видел это в страшном сне –
Ночь на душе твоей, нет света в том окне.
Змея сжирает твое сердце, видел я.
Ах, до чего же ты жалка, любовь моя!

16.04.2020

Poirot

Цитата: zwh от апреля 16, 2020, 13:50
Надевши жемчуг, ты вся в роскоши его,
Не уверен, что жемчуг можно назвать роскошным.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитата: Poirot от апреля 16, 2020, 13:59
Цитата: zwh от апреля 16, 2020, 13:50
Надевши жемчуг, ты вся в роскоши его,
Не уверен, что жемчуг можно назвать роскошным.
Да? А фиг знает, никогда не носил, так сказать... А какие варианты могут быть? Алмазы/брильянты тут как-то не подходят... Злато?

Poirot

Подумал. Да, жемчуг, пожалуй, единственный вариант в данной ритмике и рифме. Надо еще попытаться представить о каких украшениях идет речь. На ум приходит ожерелье, серьги. Кольца и браслеты вряд ли, хотя возможно.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Чё-т не удержался я сегодня от второго...




Ich halte ihr die Augen zu
Und küß sie auf den Mund;
Nun läßt sie mich nicht mehr in Ruh,
Sie fragt mich um den Grund.

Von Abend spät bis Morgens fruh,
Sie fragt zu jeder Stund:
Was hältst du mir die Augen zu,
Wenn du mir küßt den Mund?

Ich sag ihr nicht, weshalb ichs tu,
Weiß selber nicht den Grund.
Ich halte ihr die Augen zu
Und küß ihr auf den Mund.

Я ей прикрыл глаза рукой
И в губы целовал.
Теперь я потерял покой:
Зачем их прикрывал?

Вопрос раз в час иль полчаса
Её всё волновал:
Зачем я ей прикрыл глаза,
Когда так целовал?

Я сам не знаю, егоза,
Но отвечать не стал,
Я просто ей прикрыл глаза
И в губы целовал.

16.04.2020

zwh




Ich liebe solche weiße Glieder,
Der zarten Seele schlanke Hülle,
Wildgroße Augen und die Stirne
Umwogt von schwarzer Lockenfülle!

Du bist so recht die rechte Sorte,
Die ich gesucht in allen Landen;
Auch meinen Wert hat Euresgleichen
So recht zu würdigen verstanden.

Du hast an mir den Mann gefunden,
Wie du ihn brauchst. Du wirst mich reichlich
Beglücken mit Gefühl und Küssen,
Und dann verraten, wie gebräuchlich.

Люблю я нежные покровы
Души прибежища земного,
Глаза огромные, ланиты,
И локон цвета вороного.

Ты точно лучшая из лучших,
Что я нашел на целом свете;
И я был признан подходящим
И оценен в какой-то смете.

Я ровно тот, кто тебе нужен,
Ведь подхожу тебе отлично.
Ты дашь мне счастье чувств и тела,
Потом изменишь, как обычно.

17.04.2020

zwh

Вот такая еще попытка, которую -- в данном случае -- надо понимать скорее как перевод общего настроения оригинала, потому что буквальный текст оригинала достаточно общ (типа "Парус Порвали парус! Каюсь, каюсь, каюсь..."). И спасибо Пуаро и Лео, что помогли уточнить смысл второго куплета.




Ich mache die kleinen Lieder
Der Herzallerliebsten mein,
Die heben ihr klingend Gefieder
Und fliegen zu dir hinein.

Es stammen die kleinen Jungen
Vom schnalzenden Herrn Gemahl,
Die kommen zu dir gesprungen
Über Wiese, Busch und Tal.

Die Leute so gerne weilen
Bei meiner Lieder Chor;
Doch bei der Jungen Heulen
Sie halten sich zu das Ohr.

Und der dies Lied gesungen,
Der liegt allein in der Nacht,
Und hätte weit lieber die Jungen,
Ach, als die Lieder gemacht!

Вот песенки эти пишу я,
И каждая сердцу мила,
И дуют их свежие струи
В два ваших простертых крыла.

Иные идут поколенья
На смену обрюзгшим отцам,
Вприпрыжку и без сожаленья
К покуда живым мертвецам.

Те песенки нравятся многим,
Их хор уже целый поёт,
И юношам с пеньем убогим
Охотно внимает народ.

А автор тех песен-пустышек
Ложится один на кровать...
Мне лучше бы делать детишек,
Чем песенки эти писать!

18-19.04.2020

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр