Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Любимые стихи

Автор Марго, августа 21, 2012, 10:22

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

VagneR

Цитата: Мечтатель от апреля 20, 2019, 18:28

Никогда

Я тебя разлюблю и забуду,
Когда в пятницу будет среда,
Когда вырастут розы повсюду-
Голубые как яйца дрозда.
Когда слон прокричит "кукареку",
Когда дом постоит на трубе,
Когда съест бутерброд человека
И когда я женюсь на тебе.

(Перевод А. Вознесенского)

Каждый человек имеет право быть дураком, но и правом надо пользоваться с некоторой умеренностью.
К. Берне

zwh

Цитата: Мечтатель от апреля 20, 2019, 18:28

Никогда

Я тебя разлюблю и забуду,
Когда в пятницу будет среда,
Когда вырастут розы повсюду-
Голубые как яйца дрозда.
Когда слон прокричит "кукареку",
Когда дом постоит на трубе,
Когда съест бутерброд человека
И когда я женюсь на тебе.

(Перевод А. Вознесенского)
Блин, таки пришлось спросить у Яндекса, не наврал ли автор (или переводчик) в 4-ой строчке:

Мечтатель

Вот Он - Христос - в цепях и розах
За решeткой моей тюрьмы.
Вот агнец кроткий в белых ризах
Пришeл и смотрит в окно тюрьмы.

В простом окладе синего неба
Его икона смотрит в окно.
Убогий художник создал небо.
Но лик и синее небо - одно.

Единый, светлый, немного грустный -
За ним восходит хлебный злак,
На пригорке лежит огород капустный,
И берeзки и eлки бегут в овраг.

И всё так близко и так далёко,
Что, стоя рядом, достичь нельзя,
И не постигнешь синего ока,
Пока не станешь сам как стезя...

Пока такой же нищий не будешь,
Не ляжешь, истоптан, в глухой овраг,
Обо всeм не забудешь, и всего не разлюбишь,
И не поблекнешь, как мeртвый злак.

Александр Блок
(1905)

...Пока такой же нищий не будешь,
Не ляжешь, истоптан, в глухой овраг,
Обо всeм не забудешь, и всего не разлюбишь,
И не поблекнешь, как мeртвый злак.


Poirot

Вспыхает небо, pазбyжая ветеp,
Пpоснyвший гомон птичьих голосов;
Пpоклинывая всё на белом свете,
Я вновь бежy в нетоптанность лесов.

Шypшат звеpyшки, выбегнyв навстpечy,
Пpиветливыми лапками маша,
Я сpеди тyт пpобyдy целый вечеp,
Бессмеpтные твоpения пиша.

Hо, выползя на миг из тины зыбкой,
Болотная зелёновая тваpь
Совает мне с заботливой yлыбкой
Большой Оpфогpафический Словаpь.

Александр Матюшкин-Герке
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Damaskin

Цитата: Poirot от июня 23, 2019, 23:21
Вспыхает небо, pазбyжая ветеp,
Пpоснyвший гомон птичьих голосов;
Пpоклинывая всё на белом свете,
Я вновь бежy в нетоптанность лесов.

Шypшат звеpyшки, выбегнyв навстpечy,
Пpиветливыми лапками маша,
Я сpеди тyт пpобyдy целый вечеp,
Бессмеpтные твоpения пиша.

Hо, выползя на миг из тины зыбкой,
Болотная зелёновая тваpь
Совает мне с заботливой yлыбкой
Большой Оpфогpафический Словаpь.

Александр Матюшкин-Герке

Бесстыдное подражание Александру Иванову.

_Swetlana

Цитата: Мечтатель от апреля 20, 2019, 18:28
Уильям Джей Смит
(1918-2015, США)
На мой взгляд, лучшее

Вглубь

Он ушел в себя, как в лес,
гневным духом обуянный,
в лабиринте троп исчез,
в гуще веток и бурьяна.

Позабыв дорогу вспять,
он ушел в глуши скитаться,
гнилостью грибной дышать,
горечью коры питаться,

погружаться в дебри хвой,
в безнадежность, мрак и бездну,
чтобы вдруг над головой
небо пасть свою разверзло

и, разламывая мглу,
грянуло тысячекратно,
чтобы кануть в эту глубь
безвозвратно, безвозвратно.

перевод Г. Кружкова
🐇

Wolliger Mensch

Цитата: _Swetlana от июля  1, 2019, 21:32
Цитата: Мечтатель от апреля 20, 2019, 18:28
Уильям Джей Смит
(1918-2015, США)
На мой взгляд, лучшее

... безвозвратно, безвозвратно.

перевод Г. Кружкова

Плохая строчка. :no:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

_Swetlana

Ритмически хорошо.
Интересно было бы на оригинал взглянуть.
🐇

Wolliger Mensch

Цитата: _Swetlana от июля  1, 2019, 22:06
Ритмически хорошо.
Интересно было бы на оригинал взглянуть.

Нужно затеять новые поиски. Болгарскую ж песенку нашли. А тут проще должно быть. Правда с первой попытки у меня не получилось. :smoke:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

_Swetlana

🐇

Lodur

Journey to the Interior
By William Jay Smith

He has gone into the forest,
to the wooded mind in wrath;
he will follow out the nettles
and the bindweed path.

He is torn by tangled roots,
he is trapped by mildewed air;
he will feed on alder shoots
and on fungi: in despair

he will pursue each dry creek-bed,
each hot white gully's rough raw stone
till heaven opens overhead
a vast jawbone

and trees around grow toothpick-thin
and a deepening dustcloud swirls about
and every road leads on within
and none leads out.


https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/browse?contentId=36969
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

_Swetlana

Спасибо, Лодур!
Половину при первом чтении не поняла, но концовка у оригинала очень сильная.
Как топором отрубил, аутист  :green:
🐇

Lodur

Как обычно, перевод (метрически) сильнее оригинала. :D Мысль, ясное дело, та же - перевод же.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

_Swetlana

Цитата: Lodur от июля  2, 2019, 22:20
Как обычно, перевод (метрически) сильнее оригинала. :D Мысль, ясное дело, та же - перевод же.
Это на русский слух.
Мне очень нравилась "Баллада Рэдингской тюрьмы" - в счастливый день, в счастливый час (опять повтор!) кружимся мы, смеясь, поёт гобой для нас с тобой, и мир чарует глаз - и каким неуклюжим показался оригинал.
🐇

Lodur

Цитата: _Swetlana от июля  2, 2019, 22:32Это на русский слух.
Почему более старые англоязычные поэты (с Шекспира до поэтов первой половины XX века - не всех, правда - например, Томаса Харди, Уистена Хью Одена) на русский слух вполне, некоторые даже более чем, а потом начинается вот эта вот "свистопляска"?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

_Swetlana

🐇

_Swetlana

Кстати, WM меня удивил - сходу сказал, где перевод уступает оригиналу. А мне повтор даже понравился.
Глаз-алмаз  :o
🐇

_Swetlana

🐇

Poirot

Вот как написал Гёте:

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Вот как перевёл Лермонтов:

Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

Ну, прям конфетку сделал. Однако перевод далековат от оригинала.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

_Swetlana

A Journey to the Interior
A Journey to the Interior of the Earth - Путешествие к центру Земли
Видимо, аллюзия.
🐇

Мечтатель

Сегодня мне в руки попал некий литературный альманах 2013 года. Обнаружил в нём несколько стихотворений своего приятеля Евгения Бессмертных. Не знаю, что с ним теперь, в ВК его нет, на улицах уже много лет не сталкиваемся.

Привожу те стихотворения, которые больше всего понравились

Заря вечерняя над Бией
Отрадна, как величие души.
Пустырь прибрежный мой союзник;
Вселенские открыты шлюзы,
Всё сущее в согласии благом.
Поэт затюканный, он знает,
За что любви суровый край достоин!
Благая весть? Любви предощущенье?
Чист, погружён и отрешён.
Собачий краткий лай вдали
Очарованья не нарушит —
И вновь покой и тишина.
Всё дышит вечностью: и лес заречный,
И горы вдалеке (почти фантомы!),
И солнце, окунувшееся в реку,
Пред тем как на покой уйти.

*******
...Умолк сверчок. Давно за полночь.
Уймись и ты, душа, — довольно
Стенать сиротски и невольно
Искать усладу в пепле фраз!
Сродни кладбищенским мерцаньям
Все эти пафосные пени.
Ну что за вздор — искать свет в тленьи, -
Ужель врачует смертный газ!
Век девятнадцатый — в могиле.
Плита двадцатого надёжна...
Но чьи же тени осторожным
Касанием тревожат нас?!

*******
Мой воздушный змей,
Погоди немного, —
На исходе март,
Холода уйдут.
Полетим с тобой,
Как улыбка Бога,
Находясь, как Небо, —
Сразу там и тут.
Город долго спал —
Вряд ли он проснётся,
И сосед едва ль
Мутный вскинет взгляд.
Лишь у дурачка
Сердце оборвётся —
Загугнит блаженный,
Беспричинно рад.
Но душа жива —
Значит, есть причина.
Пусть совсем не свят —
Только весь я тут, —
Коли на ветру
Пляшет дурачина,
Коль в душе пропащей
Вновь сады цветут.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от сентября 14, 2019, 17:42
Заря вечерняя над Бией
Отрадна, как величие души.
Пустырь прибрежный мой союзник;
Вселенские открыты шлюзы,
Всё сущее в согласии благом.
Поэт затюканный, он знает,
За что любви суровый край достоин!
Благая весть? Любви предощущенье?
Чист, погружён и отрешён.
Собачий краткий лай вдали
Очарованья не нарушит —
И вновь покой и тишина.
Всё дышит вечностью: и лес заречный,
И горы вдалеке (почти фантомы!),
И солнце, окунувшееся в реку,
Пред тем как на покой уйти.

По-моему, он поклонник поэзии Константина Вагинова. Нет?

Мечтатель

Damaskin, не знаю.

Вот нашел его страницу:
https://www.stihi.ru/avtor/zhenyabessmert
Наверное, жив. В начале года публиковал там новые стихотворения.

Мечтатель

Как скульпторы, из глины и тоски
В неясном ощущении блаженства
Мы сами создаем себе богинь —
И разбиваемся об их несовершенство.

Сергей Филатов
(тоже земляк)

злой

Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр