Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?

Автор zwh, августа 21, 2018, 20:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

тогда какую отрицетельную приставку тут правильнее заюзать?

zwh

Встречал фразу "от яйца до яблок" в виде "ab ovo ad mala" (кста, перевел ее как "de ovo ĝis pomo"). а тут встретил ее как "ab ovo usque ad mala"... Вопорос: шо есть "usque"? Гугл-транслейт говорит, что это "и", но тогда чем оно отличается от "et"?

Vertaler

Цитата: zwh от сентября  3, 2018, 08:25
тогда какую отрицетельную приставку тут правильнее заюзать?
Nekonata и nekuracebla — совершенно обычные слова.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

zwh

Перревел "Ad Herculis columnas" как "Ĝis kolonnaj Herkula", но не уверен в правильности перевода притяжательного прилагательного... Как вообще сказать, например, "Мишина машина"?

ЗЫ Спс за "ne-".

Mona

Aŭtomobilo de Miĉjo.
Соответственно и Ĝis [la] kolonoj de Herkulo. (Геракл до них дошел через Европу и Ливию).
Притяжательность передается либо предлогом de, либо относительным прилагательным, так что и ĝis Herkulaj kolonoj (до геркулесовых столпов) тоже возможно.
(Два nn быть в эсперанто может только на стыке морфем. Прилагательные согласуются в числе и падеже с существительными, как в русском, только падежей всего два формально).

Бенни

Цитата: zwh от сентября  3, 2018, 08:47
Встречал фразу "от яйца до яблок" в виде "ab ovo ad mala" (кста, перевел ее как "de ovo ĝis pomo"). а тут встретил ее как "ab ovo usque ad mala"... Вопорос: шо есть "usque"? Гугл-транслейт говорит, что это "и", но тогда чем оно отличается от "et"?

(wikt/ru) usque

zwh

Цитата: Mona от сентября  3, 2018, 23:39
Aŭtomobilo de Miĉjo.
Соответственно и Ĝis [la] kolonoj de Herkulo. (Геракл до них дошел через Европу и Ливию).
Притяжательность передается либо предлогом de, либо относительным прилагательным, так что и ĝis Herkulaj kolonoj (до геркулесовых столпов) тоже возможно.
(Два nn быть в эсперанто может только на стыке морфем. Прилагательные согласуются в числе и падеже с существительными, как в русском, только падежей всего два формально).
Хммм... а почему Miĉjo, а не Miŝo?

zwh

Вот еще маленько на "а" (брал только то, что раньше хоть как-то встречал):

Aeterna urbs – Eterna urbo

Aeternae veritates – Eternaj veroj (или veraĵoj?)

Agnus Dei – Ŝafido de Dio

Aquila non captat muscas — Aglo ne kaptas muŝojn

Asinus Buridani inter duo prata – Azeno de Buridano inter du razenoj

Aurora musis amica est — Auroro estas amikino de muzoj

Aut Caesar, aut nihil — Aŭ Cezaro, aŭ nenio

Cum scuto aut in scuto – Kun ŝildo aŭ sur ŝildo

zwh

Ну, раз никто не покритиковал, то делаю вывод, что всё боль-мень правильно. Тогда выкладываю следующую порцию:

Ave, Caesar, morituri te salutant – Saluton, Cezaro, la iratoj al morto saluti vin

Ave ac vale — Saluton kaj adiaŭ

Bella ominum contra omines – Milito de ĉiuj kontraŭ ĉiuj

Carthago delenda est – Carfago devas esti ruigint

Consuetudo altera natura – Kutimo estas dua... naturo?

Corvus corno oculos non eruit – Korvo al korvo okulon ne elbekos

Credo quia absurdum – Mi kredas ĉar absurde

Damoclis gladius – La glavo de Damoklo

De gustibus non est disputandum – Pri gustoj oni ne disputas; Gustoj ne estas disputant

De mare ad mare – El maro ĝis maro

De mortuis aut bene, aut nihil – Pri mortintoj aŭ bone, aŭ nenio

Desine sperare qui hic intras – Forlasu esperon kiu ĉi tien envenas

Dulcis fumus patriae – Dolĉa estas fumo de patrujo

Hellerick

Цитата: zwh от сентября  4, 2018, 20:02
Ave, Caesar, morituri te salutant – Saluton, Cezaro, la iratoj al morto saluti vin

Разве не
Saluton, Cezaro, la irantoj al morto salutas vin
?

zwh

Цитата: Hellerick от сентября  4, 2018, 20:06
Цитата: zwh от сентября  4, 2018, 20:02
Ave, Caesar, morituri te salutant – Saluton, Cezaro, la iratoj al morto saluti vin

Разве не
Saluton, Cezaro, la irantoj al morto salutas vin
?
Да, пардоньте-с -- и про "n" забыл, и про "-as"... :(

Hellerick


zwh

Цитата: Hellerick от сентября  4, 2018, 20:14
Ну и вообще, может быть, при передаче латыни не стоит выкать.
Да, я про это тоже думал, но как-то не решился... зато теперь решусь! :)


Mona

Цитата: zwh от сентября  4, 2018, 08:23
Хммм... а почему Miĉjo, а не Miŝo?
Miĥailo - берется, как правило, первый слог имени, к нему добавляется один из двух уникальных для эсперанто суффиксов -ĉj-/-nj для, соответственно мужского и женского, и получается уменьшительное имя. Можно, конечно, Miĥaĉjo, можно, наверное, и Miŝo, последнее просто как транслитерация русского уменьшительного. Суффиксы уникальны тем, что позволяют произвольно усекать изначальный корень имени собственного.

Карфаген, конечно же, Kartago, а не Karfago. Kartago devas esti ruin-ig-it-a. La dua naturo/la alia naturo.... Откуда у вас форма disputant? Она в эсперанто невозможна без какого-либо окончания.

Правки можно продолжать. Просто нет времени все разбирать.

Не забывайте про суффиксы -ind-, -ebl-, -end-, например, когда речь идет о вкусах. И т.п.

Mona

Цитата: Hellerick от сентября  4, 2018, 20:14
Ну и вообще, может быть, при передаче латыни не стоит выкать.

При обращении к царственным особам не стоит выкать, я бы сказал. Salutas cin, как бы архаично это ни звучало.

Bhudh

Странно, переводится латинское изречение, а калькируется с русского.
Откуда в латыни "идущие"?

И вообще, у Светония император.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

zwh

Цитата: Mona от сентября  4, 2018, 20:40
Цитата: zwh от сентября  4, 2018, 08:23
Хммм... а почему Miĉjo, а не Miŝo?
Miĥailo - берется, как правило, первый слог имени, к нему добавляется один из двух уникальных для эсперанто суффиксов -ĉj-/-nj для, соответственно мужского и женского, и получается уменьшительное имя. Можно, конечно, Miĥaĉjo, можно, наверное, и Miŝo, последнее просто как транслитерация русского уменьшительного. Суффиксы уникальны тем, что позволяют произвольно усекать изначальный корень имени собственного.
Спс. Постараюсь запомнить.

Цитата: Mona от сентября  4, 2018, 20:40
Карфаген, конечно же, Kartago, а не Karfago. Kartago devas esti ruin-ig-it-a. La dua naturo/la alia naturo.... Откуда у вас форма disputant? Она в эсперанто невозможна без какого-либо окончания.
А, ну да, там "-aj" должно было быть, видимо ("Gustoj ne estas disputantaj").

zwh

Цитата: Bhudh от сентября  4, 2018, 21:04
Странно, переводится латинское изречение, а калькируется с русского.
Откуда в латыни "идущие"?
К сожалению, мои скромные познания в латинском не дают мне возможности понять, что значит слово "morituri" :(

Bhudh

Цитата: zwh от сентября  4, 2018, 22:35что значит слово "morituri"
Причастие будущего времени. "Умрущие". Приобрело модальное значение "намеревающиеся умереть".
На английский интересно переводится about to die.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Mona

Цитата: zwh от сентября  4, 2018, 22:30
А, ну да, там "-aj" должно было быть, видимо ("Gustoj ne estas disputantaj").

Gustoj ne estas disputeblaj / disputindaj / disputendaj - во всех трех случаях присутствует элемент пассива. Не сами же вкусы спорят. И наконец наименее лексикализированная форма - disputataj, но никак не disputantaj.

-nt- актив; -t- пассив, все просто

Меня иногда удивляет неспособность людей отделить субъекта от объекта, в то время как на этом построена жизнь... Кто-то действует, кто-то испытывает действие... Впрочем, смотря какое действие, конечно. Мне не спится, я поскользнулся - принципиально разные действия в отличие от оспаривания какого-то факта.

Я сейчас не об авторе ветки, а так, из наблюдений применения эсперанто в пабликах разных, в соцсетях, например. Заменгоф молодец, что аккузатив оставил :-D

Hellerick

Цитата: zwh от сентября  4, 2018, 22:35
Цитата: Bhudh от сентября  4, 2018, 21:04
Странно, переводится латинское изречение, а калькируется с русского.
Откуда в латыни "идущие"?
К сожалению, мои скромные познания в латинском не дают мне возможности понять, что значит слово "morituri" :(

Может, mortontoj?
Зачем-то же придумал Заменгоф причастия будущего времени. Надо пользоваться.

Hellerick


zwh

Цитата: Mona от сентября  4, 2018, 23:14
Цитата: zwh от сентября  4, 2018, 22:30
А, ну да, там "-aj" должно было быть, видимо ("Gustoj ne estas disputantaj").

Gustoj ne estas disputeblaj / disputindaj / disputendaj - во всех трех случаях присутствует элемент пассива. Не сами же вкусы спорят. И наконец наименее лексикализированная форма - disputataj, но никак не disputantaj.

-nt- актив; -t- пассив, все просто
Да, "disputataj", конечно. Это у меня от невнимательности всё  :(

zwh

Цитата: Hellerick от сентября  5, 2018, 05:00
Цитата: zwh от сентября  4, 2018, 22:35
Цитата: Bhudh от сентября  4, 2018, 21:04
Странно, переводится латинское изречение, а калькируется с русского.
Откуда в латыни "идущие"?
К сожалению, мои скромные познания в латинском не дают мне возможности понять, что значит слово "morituri" :(

Может, mortontoj?
Зачем-то же придумал Заменгоф причастия будущего времени. Надо пользоваться.
Да, если это причастие будущего времени, то получается "Saluton, Cezaro, la mortontoj salutas cin". ("... умрущие приветсвуют тебя")

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр