Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вперте йокання в німецьких запозиченнях

Автор DarkMax2, ноября 29, 2016, 12:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DarkMax2

Цитата: Sandar от июня 20, 2018, 17:40
А Ви знаєте, шо таке шизофренія? До чого вона тут?
До непослідовності та навіть "дзеркальності" мислення.
ɦøːvɛlt/ у них Хьовелт, а /ˈhɔɹɚ/ - горор.
До речі, сам автор себе зве Гефелт. Цікаво, оце фекання - це німецький акцент?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Неудачник

Цитата: DarkMax2 от июня 20, 2018, 21:39
До речі, сам автор себе зве Гефелт. Цікаво, оце фекання - це німецький акцент?
В Рандстаде так и говорят. Ещё и ij как ай.

Неудачник

Вот можете послушать, как современный голландец произносит verrijzen. От типичного немецкого verreisen отличается только дрожащей картавостью и шепелявеньем.

DarkMax2

Цитата: Неудачник от июня 21, 2018, 06:51
Цитата: DarkMax2 от июня 20, 2018, 21:39
До речі, сам автор себе зве Гефелт. Цікаво, оце фекання - це німецький акцент?
В Рандстаде так и говорят. Ещё и ij как ай.
Так і думав. Я читав англомовну працю про діалекти нідерландської. Там було про Неймегенський діалект, який дуже схожий на німецьку. Намагався довести на Вікі, що треба писати Гевельт з Ь - на німецький манір. Проте у носія Л таки твердою здається.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Sandar

Цитата: DarkMax2 от июня 20, 2018, 21:39
Цитата: Sandar от июня 20, 2018, 17:40
А Ви знаєте, шо таке шизофренія? До чого вона тут?
До непослідовності та навіть "дзеркальності" мислення.
Нема потреби називати таке шизофренією. Це серйозна і досить складна штука, шоб просто так шось, шо не сподобалось, шо, може, є суперечливим, нею називати.

Мене це особливо дратує в контексті моди останніх кількох років в деяких українських середовищах називати деякі явища (Ви знаєте, про шо я :) ), прости Господи, шизофренією.

До речі, от Ви демонструєте сильну дратівливість. Ну дратівливість то й дратівливість. Але Вам було б неприємно, шоб Вам в інтернеті почали виставляти діагноз шизофренія? А шо — може, якесь йокання чи ше якесь мовне зацікавлення Ваше це ідея фікс? Може, Ви конструюєте якийсь власний світ, в якому конче мусить бути так, а не інакше?
Коротше, не робіть так. Не іменуйте.

DarkMax2

Цитата: Sandar от июня 21, 2018, 10:06
Мене це особливо дратує в контексті моди останніх кількох років в деяких українських середовищах називати деякі явища (Ви знаєте, про шо я :) ), прости Господи, шизофренією.
Та я й натякав цим висловом на горезвісну "мовну шизофренію". До речі, свіжий перший роман Подерв'янського двомовний. Цікаво, як би його оцінили адепти згаданої концепції.
Цитата: Sandar от июня 21, 2018, 10:06
До речі, от Ви демонструєте сильну дратівливість. Ну дратівливість то й дратівливість. Але Вам було б неприємно, шоб Вам в інтернеті почали виставляти діагноз шизофренія? А шо — може, якесь йокання чи ше якесь мовне зацікавлення Ваше це ідея фікс? Може, Ви конструюєте якийсь власний світ, в якому конче мусить бути так, а не інакше?
Коротше, не робіть так. Не іменуйте.
Я грамар-нацист :-) Мене засмучує, що в наші часи перекладачі, письменники, журналісти не знають норми правопису. Саме не знають. Бо вони не користуються якимось "своїм" - їхні помилки непослідовні.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Sandar

Цитата: DarkMax2 от июня 21, 2018, 10:26"мовну шизофренію"
Це шось нерозумне говорити про те, шо тут маємо, як про шизофренію.

Sandar

Цитата: DarkMax2 от июня 21, 2018, 10:26Я грамар-нацист :-) Мене засмучує, що в наші часи перекладачі, письменники, журналісти не знають норми правопису. Саме не знають. Бо вони не користуються якимось "своїм" - їхні помилки непослідовні.
Ок, тіки давайте без "шизофренії" :)

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Sandar


DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Sandar

Звичайно "Брайтберн". Але вони не хочуть "е", вони хочуть "о". То хай вже йот використовують, а не знак м'якшення. Але ні — вони русифіковані, тому в них мусить бути як в росіян. Іншого вони не сприймуть.

Sandar

А якшо сказати їм, шо це суперечить українській фонетиці, то вони відповідять, шо мова розвивається.

Sandar


Paul Berg

Корінь проблеми не просто фонетичний, а фонологічний.
Як вже писав пан Фонолог, в російській мові голосні протиставляються по підняттю та огубленості, а передність є, в першу чергу, маркером м'якости. Тому марно переконувати російськомовного, що Köln звучить не як кьольн - він там чітко чує саме "голосний "ьо"".
Зазначу, що виходить досить чітка та проста схема: 5 парних голосних а/я - о/ё - э/е - ы/i - y/ю, з якими відносно просто співвідносяться всі звуки з діяграми голосних.

Українська ж мова питомо не має такого простого розподілу голосних, та й голосних більше. Однак мовні реформи останнього століття (знищення фонематичної різниці и/і, розширення м'якості на всі приголосні) сприяли вкоріненню простішої російської моделі голосних.

Sandar

А як знищувалась фонематична різниця і/и, і як розширювалась м'якість на всі приголосні?


Jeremiah

[o] — гласный заднего ряда, [ö] — средне-переднего. Только их на самом деле не два, а как минимум четыре: между твёрдыми произносится задний аллофон, между мягкими передний, между согласными разного качества — средний по ряду дифтонгоид. В расово верном украинском такой аллофонии быть не должно, я так понимаю.

Wolliger Mensch

Цитата: Jeremiah от марта  8, 2019, 09:59
В расово верном украинском такой аллофонии быть не должно, я так понимаю.

А как это возможно?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Jeremiah

Языком активнее шевелить надо, вот и всё. Полностью от призвуков не избавишься, конечно, но разницу сократить можно.


DarkMax2


Праворуч схема для української.

ІМХО, логічніше передавати [œ], [ø] та [ɜ] через [ɛ], аніж через [ɔ]. Тим паче, що в українській мові не будь-яка приголосна може бути пом'якшеною.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Sandar


DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

І сенс реформи орфографії, коли люди за пострадянської сучасності і так ніколи ніякої не дотримувалися, а мішали довільно російські та "українські" принципи???

Торґні Ліндґрен. Пьольса / Переклад: Наталя Іваничук. Київ: Видавництво Анетти Антоненко, 2019. – 192 с.

Пьо поряд з Ґ...

І "проблему" умляута можна було оминути, оскільки в слова Pölsan є переклад.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр