Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык

Автор spy, февраля 24, 2005, 05:54

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Елена(*)

Сколько я не возилась со словарем и онлайн переводчиком, перевести это предложение так и не удалось. Смысл предложения остается для меня загадкой.    :wall:
Пожалуйста помогите перевести:"Bits of the wall peeling, a banister leg was loose." Заранее Спасибо!

Xico

Трудно без контекста.
Местами на стене отошла краска (? облицовка), а одна из опор перил шаталась.
Краска на стене местами отслаивалась...
Veni, legi, exii.

Dana

Цитата: "Елена(*)" от
Пожалуйста помогите перевести:"Bits of the wall peeling, a banister leg was loose." Заранее Спасибо!
"Кусочки стены шелушились, опора перил была расшатанной."
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...


Vaelg

Куски облупившегося стенового покрытия, опора перил расшаталась (расшатана). Wall peeling - это же то, что отшелушилось (облупилось, отвалилось) от стены?
Meileann muilte Dé go mall, ach meilid siad go mín.

Елена(*)

У меня тоже получается нечто похожее,но меня терзают сомнения, что обе части предложения должны иметь хоть какую-то логическую связь. Контекст отсутствует, т.к. предложение переписано из учебника В.Д. Аракина   :-[

Елена(*)


Xico

Цитата: Елена(*) от августа 21, 2008, 18:23
Контекст отсутствует, т.к. предложение переписано из учебника В.Д. Аракина   :-[
Том, страница?
Veni, legi, exii.

Vaelg

А вы представьте, что это, например, отрывок из перечня дефектов (разрушений) здания.
Meileann muilte Dé go mall, ach meilid siad go mín.

Xico

В принципе это Nominative Absolute Participial Construction. Правда, он чаще используется как обстоятельство причины и времени (обычно перфектные причастия), реже условия или выражает сопутствующие обстоятельства.
Veni, legi, exii.

antbez

ЦитироватьВ принципе это Nominative Absolute Participial Construction.

Хорошая конструкция, но, по-моему, редко используемая в разговорном языке!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Xico

Цитата: antbez от августа 22, 2008, 20:16
ЦитироватьВ принципе это Nominative Absolute Participial Construction.

Хорошая конструкция, но, по-моему, редко используемая в разговорном языке!
Да, это в основном аттрибут письменной речи.
Veni, legi, exii.

666999

В общем, вот такое предложение помогите перевести:


"Would the oasis be only mirages, never reached by any visitor and that no one wants to erase from the maps, because they seem close, scintillating and real."

Mulik

Цитата: 666999 от октября 31, 2008, 17:59
В общем, вот такое предложение помогите перевести:


"Would the oasis be only mirages, never reached by any visitor and that no one wants to erase from the maps, because they seem close, scintillating and real."

По ходу это целый афоризм :D Перевод в целом следующий:
"Будь оазисы только (всего лишь) миражами, никогда не досягаемыми для каких-либо посетителей, никто бы не хотел бы их стирать с карт, потому что они казались бы близкими, блистательными* и настоящими".

* - не совсем уверен, что "блистательные" но общее значение этого слова "мерцающие, "блестящие", "блистательные", "сверкающие", что-то в этом роде.

aniodchai

     Точнее, это обрывок сложного предложения, где есть только придаточное и нет главного. После начала
Цитата: Mulik от ноября  8, 2008, 15:43
"Будь оазисы только (всего лишь) миражами, никогда не досягаемыми для каких-либо посетителей,

я бы продолжил:

"...и которые никто не хочет стирать с карт, потому что они кажутся близкими, искрящимися и реальными,..."

то что? - конец оторван.
אני עוד חי

Алекс

Как перевести на английский фразу "арабографичные и персографичные варианты написаний"? Или, может, лучше как по-другому сказать?

Заранее спасибо!

Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Алекс


Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

bondhund

Бам! (внезапность)
ды-ды-ды-ды-ды (монотонное повторение)

Biopsy


Уважаемые переводчики, есть вопрос. Он меня волновал последние ну дня 2. Как перевести слово наяривать?
Наяривать в смысле пить.
Услышала такое выражение "Дима вчера из бутылки наяривал" и стало интересно, а как же это по-английски сказануть?
Ненормальность- это нормально, если ты сам ненормален.

Bespalov Roman

Как перевести на английский язык выражение "к вопросу о терминах..."? Может быть "to question on terms..."? Есть ли вообще такое выражение в английском языке (это для заголовка научной статьи)?


Bespalov Roman


Bespalov Roman

<...>

в свое время я изучал немецкий, не могу же я знать все

Xico

Цитата: Bespalov Roman от мая 27, 2009, 15:53
и что, с больших букв надо писать?
В заголовках слова (кроме артиклей, предлогов ) пишутся с прописной.
Veni, legi, exii.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр