Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ненависна "членкиня"

Автор DarkMax2, июля 28, 2015, 14:14

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Upliner

Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.


DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Волод


DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

ЖОНА́, и, жін.

1. нар.-поет. Заміжня особа стосовно до свого чоловіка. [Калеб:] Так, брате Джошуе, хай прийде Дженні і скаже нам, чи обіцяв їй Річард її узяти за жону (Леся Українка, III, 1952, 66); Ярина навіть сказала, що вона козацька жона, і що козак її десь воює з поляками (Петро Панч, Гомон. Україна, 1954, 345).

2. розм., рідко. Те саме, що жінка 1. Коли Слободянські сторони доводилось переїздить, то чували, — стара жона викопала печери у крейдяній горі (Марко Вовчок, I, 1955, 180).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 2, 1971. — Стор. 543.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2017, 21:14
Лингвистически-феминистическое - жінка проти фемінітивів :-)
То в контексті російської, де фемінітиви менш активні, ніж у згаданих там же західнослов'янських. Українська мова в цьому плані балансує десь між російською й західнослов'янськими: «авторка» звучить цілком природньо, але лише як суто неформальна назва жінки-автора.

Цікавіше, що «авторку» в російській мові взяли на озброєння «радикальні феміністки» (як вони до цього додумались? Взагалі, складне питання, що́ більше дискримінує жінку — фемінітиви чи їх відсутність).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Ну, думаю, через складність для вимови автриси :-)
Я вважаю їх "послідовне" (зло)вживання негативним явищем. Нащо ця сегрегація в множині, коли дублюють "любі автори та авторки"? Створюється "вододіл" по статі, наче це первинна, основна ознака для певних професій.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Волод

Така мова, можливо поділ тільки на роди – це є спрощення.  Адже він не зможе розтлумачити : «Коні пасуть хлопці».

Sandar

Цитата: DarkMax2 от октября 10, 2017, 08:09Нащо ця сегрегація в множині, коли дублюють "любі автори та авторки"?
А давай зробим так? Давай, всі побачать які ми мудрі і принципові! Берем оце́ го́ на озброєння! Поїхали! Гойра!
::)

Sirko

Цитата: DarkMax2 от октября 10, 2017, 08:09
Ну, думаю, через складність для вимови автриси :-)
Я вважаю їх "послідовне" (зло)вживання негативним явищем. Нащо ця сегрегація в множині, коли дублюють "любі автори та авторки"? Створюється "вододіл" по статі, наче це первинна, основна ознака для певних професій.
Усі люблять повторюватися! Ось і Ви повторили те саме аж 4 рази!  :)
1) послідовне" (зло)вживання
2) сегрегація в множині
3) дублюють
4) вододіл" по статі.

Ще одна версія -- уподібнення до звернення "пані та панове" до людей, які ними не є, аби ті мали приємність відчути себе належними до вищої верстви.  :D

Sandar

Феміністки мають понімати, шо крім жінок і чоловіків є люди з іншою ідентичністю, тому авторки (люблю це слово, як і лікарку) проблеми не рішають ;)

Zavada

На першому каналу Укррадіо — аналітикиня та докторка історичних наук.

Подумав, що має бути ще й членкиня-кореспондентка. :) Знайшлася.

(Google) "членкиня
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

DarkMax2

Ну, чому не доктореса чи доктриса? Чому фемінітивістки ігнорують наявні моделі творення?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Чи чого не аналітиканка? Є ж інтриганка. Чи аналіжанка, як їх улюблена колежанка.  :P
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.


Zavada

В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

«Фемінітиви проти клінгонів» «Star Trek: Discovery» в українському перекладі тут хтось, крім мене, дивиться?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Цитата: Python от ноября 17, 2017, 01:44
«Фемінітиви проти клінгонів» «Star Trek: Discovery» в українському перекладі тут хтось, крім мене, дивиться?
Ні, а що там?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Zavada

Цитата: DarkMax2 от ноября 16, 2017, 22:46
Цитата: Zavada от
Цитироватьнауковиця
Морфологічно тут усе гарно :-) Чи не згодні?
Згоден. Просто раніше не чув.
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Python

Цитата: DarkMax2 от ноября 17, 2017, 08:04
Цитата: Python от ноября 17, 2017, 01:44
«Фемінітиви проти клінгонів» «Star Trek: Discovery» в українському перекладі тут хтось, крім мене, дивиться?
Ні, а що там?
Грандіозний фемінітивний експеримент.
ЦитироватьКоментар перекладача серіалу щодо вживання фемінітивів "капітанка", "командорка" та інших:

Найперше слід зазначити, що фемінітиви абсолютно властиві українській мові. Зокрема форми на позначення чоловіків та жінок у певних професіях були у значно активнішому вжитку до початку 1930-х, поки українську не почали примусово наближувати до російської, залишаючи тільки паралельні для обох мов словоформи (цей процес стосувався не тільки фемінітивів — наприклад, через нього в українській мові значно збіднів увесь словник активно вживаних слів). Таким чином фемінітиви збереглися тільки там, де й у російській — переважно на позначення ролей, які традиційно закріплювалися за жінками (вчителька, медсестра, прибиральниця). Творячи фемінітиви ми повертаємо те, що у нас забирали протягом десятиліть зросійщення.

Українська мова має 11 продуктивних суфіксів для творення фемінітивів; її морфологія набагато краще дозволяє їх створювати, ніж морфологія російської! Проблема з фемінітивами не в тому, що вони "неорганічні", а лише в тому, що вони незвичні. Очевидно, що до сих пір ми зустрічали дуже мало жінок на високих військових посадах (власне, тільки у 2017 році зняли заборону для жінок займати велику низку посад у війську), а жінки з військовим званням використовують маскулінітиви на позначення свого рангу (як і багато інших жінок на позначення своєї професії) просто тому, що жіноче асоціюють з "неякісним", "непрестижним".

Останнім часом ЗМІ використовують низку нових слів для позначення жінок на раніше невластивих чи неозвучуваних ролях: прем'єрка, міністерка, амбасадорка, знавчиня, критикиня, експертка. Ці нові словоформи відображають процес набуття жінками більшої ваги в суспільстві, зокрема на ключових посадах. А в суспільстві майбутнього, де панує повна гендерна рівність, як у "Стар Треку", мова має відображати наявну ситуацію: якщо ми бачимо достатньо багато жінок на капітанських посадах, то слово "капітанка" у цьому світі має бути звичним і нікого не дивувати.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Капітанка та командорка звучать як назви різновидів головного убору чи куртки.
Цитата: Python от ноября 17, 2017, 13:06
її морфологія набагато краще дозволяє їх створювати, ніж морфологія російської!
При цьому активістКИ творять фемінітиви з однаковими суфіксами в обидвох мовах.
Цитата: Python от ноября 17, 2017, 13:06
Проблема з фемінітивами не в тому, що вони "неорганічні", а лише в тому, що вони незвичні.
Ні, проблема в переобтяженості морфеми -ка. Напередодні лінгвофеміністичного буму від був продуктивний (і є?) в творенні назв неживого: предметів, дій, подій.
Цитата: Python от ноября 17, 2017, 13:06
амбасадорка
У автора язик не повернувся сказати посолка? ::)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Zavada

Цитата: DarkMax2 от ноября 17, 2017, 13:28
Цитата: Python от амбасадорка
У автора язик не повернувся сказати посолка? ::)

Цитата: професор Олександр Пономарів от
Російське посол, посолка українською мовою - засіл, (родовий відмінок засолу), а ще засолення (засолювання). Щодо слова посолка, то такі утворення не характерні для української мови. Як і використовуване в друкованих та електронних ЗМІ Десятинка замість Десятинна церква.

http://www.bbc.com/ukrainian/blogs/2016/11/161107_ponomarev_103_dk
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

DarkMax2

Цитата: Python от ноября 17, 2017, 13:06
прем'єрка, міністерка, амбасадорка, знавчиня, критикиня, експертка
І окремо в черговий раз хочеться обуритися, що фемінітивістки ігнорують наявні парадигми творення.
Є майстер і майстриня (не майстерка!); є медик, істерик та медичка, істеричка; мисливець і мисливиця.
Має бути міністри́ня, знави́ця, крити́чка.
Цитата: Zavada от ноября 17, 2017, 13:48
Цитата: DarkMax2 от ноября 17, 2017, 13:28
Цитата: Python от амбасадорка
У автора язик не повернувся сказати посолка? ::)

Цитата: професор Олександр Пономарів от
Російське посол, посолка українською мовою - засіл, (родовий відмінок засолу), а ще засолення (засолювання). Щодо слова посолка, то такі утворення не характерні для української мови. Як і використовуване в друкованих та електронних ЗМІ Десятинка замість Десятинна церква.

http://www.bbc.com/ukrainian/blogs/2016/11/161107_ponomarev_103_dk
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/45922-posol.html
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/45671-posel.html

Не важливо, чи частина літнорми, чи ні. Усе одно в мозку тригерить. Нещодавно спіткав таке на вікі в статті про святого Павлина. Через рос. значення певні люди просувають іншомовну форму Паулін.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр