Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Турецкий

Автор wanad, июня 11, 2004, 01:34

0 Пользователи и 8 гостей просматривают эту тему.

Red Khan

Скажите, а какая разница между формами yaptırdım и yaptırttım?

Ömer

Цитата: Red Khan от декабря 15, 2016, 00:14
Скажите, а какая разница между формами yaptırdım и yaptırttım?
Это тоже есть в Routledge, глава 13.2.1.1

ЦитироватьIf the root verb is transitive (e.g. kes- 'cut'), an additional causative suffix is often used simply as a means of emphasizing causation, but it may also imply the addition of another intermediary. In most cases, a transitive stem with two causative suffixes is identical in meaning to its single causative counterpart:
(36)
(a) Saç-ım-ı kes-tir-di-m.
hair-1SG.POSS-ACC cut-CAUS-PF-1S
'I had my hair cut.'
(b) Saçımı kes-tir-t-ti-m.
cut-CAUS-CAUS-PF-1SG
'I had my hair cut.'

If the causee is expressed, the addition of a second causative is generally preferred:
(37) Saçımı berber-e kes-tir-t-ti-m.
hairdresser-DAT cut-CAUS-CAUS-PF-1S
'I got the hairdresser to cut my hair.'

The double occurrence of the causative is even more clearly preferred when the causee and the beneficiary are both expressed in the sentence:
(38) Karı-sın-a/karısı için bir ev yap-tır-t-mış bir İngiliz mimar-ın-a.
BENEFICIARY CAUSEE
wife-3SG.POSS-DAT/wife-3SG.POSS for a house make-CAUS-CAUS-EV/PF a
British architect-NC-DAT
'He got a British architect to build a house for his wife.'

То есть, добавление двух каузативных аффиксов к транзитивному глаголу может означать "я попросил кого-то, чтобы он попросил сделать", но зачастую это просто "я попросил кого-то сделать" (значение такое же как и в случае с одним аффиксом).

Вот кстати носители не могут согласиться по этому вопросу:
http://www.dilforum.com/forum/archive/index.php/t-57339.html

Одни утверждают, что добавляется ещё один "деятель", а другие - что нет.
ya herro, ya merro

Ömer

Offtop
Red Khan, вы на все вопросы аппелируете к TDK, а у меня похоже такая же страсть к Routledge :)

Ещё кстати нужно добавить, что Routledge не прескриптивная, а дескриптивная грамматика (насколько я знаю единственная для турецкого), т.е. она описывает не "как надо правильно", а как реально люди употребляют.
ya herro, ya merro

diken

Цитата: Vertaler от декабря  6, 2016, 11:02
Цитата: svarog от декабря  5, 2016, 21:17
Не этимология, а именно морфемный анализатор? Вот что то похожее:
http://coltekin.net/cagri/trmorph-old/index.php
no result for muvaffakiyetsizleştirecekleri :(
Так то ж старая версия. Используйте последнюю: http://coltekin.net/cagri/trmorph/index.php

Abu_Muhammad

Цитата: svarog от декабря 15, 2016, 00:53
Ещё кстати нужно добавить, что Routledge не прескриптивная, а дескриптивная грамматика (насколько я знаю единственная для турецкого), т.е. она описывает не "как надо правильно", а как реально люди употребляют.
Это и хорошо. С этим часто сталкиваешься. Например, в онлайн магазинах почти всегда пишут: "çok satanlar" или "çok satan ürünler". "Правильно" было бы "çok satılanlar" или "çok satılan ürünler", так как "продающийся" — это "satılan", тогда как "satan" — "продающий". Получается, "çok satanlar" = "много продающие", как будто товары сами что-то продают. Но так уж сложилось, что говорят пишут именно так, а не иначе.

Шахтëр

Satmak может непереходно использоваться. Например, мы часто говорим bu ürün çok satıyor.

jbionic

Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов


Red Khan

Цитата: svarog от декабря 15, 2016, 00:49
То есть, добавление двух каузативных аффиксов к транзитивному глаголу может означать "я попросил кого-то, чтобы он попросил сделать", но зачастую это просто "я попросил кого-то сделать" (значение такое же как и в случае с одним аффиксом).
Понятно. То есть mimar не сам же месил раствор и клал кирпичи, а руководил процессом.

jbionic

В слове https://forvo.com/search/İngiltere/
как-то неоднозначно с ударением. В обычном именительном это IngiltEre?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Шахтëр

Да, İngiltere. Ударение -- на te в всех падежах.

jbionic

I didn't move the piano by myself. = Piyanonun yerini tek başıma değiştirmedim.

В değiştirmedim ударение на değiştirmedIm или değiştirmedim?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов


jbionic

Bu işçilerden bazılarını üçer aylık bir süre için Ingiltere'ye göndereceğiz = Некоторых из рабочих мы пошлем в Англию на 3 месяца каждого

1. Неожиданный <аблатив в işçiler> в сочетании с   <bazıları  в вин. падеже> означает что не всех рабочих, а некоторых из них будут отправлять?

2. Насколько я понимаю, аффикс -lık уже несёт смысл целеполагания, получается здесь есть задвоение целеполагания с учётом наличия дополнительного için? Или даже скорее -lık здесь несёт смысл превращения в прилагательное <трех-месячные> периоды <каждого отправлять будем>?

3. için применительно к süre с артиклем bir в английском, по-видимому, соответствует "for a/the period of", а аффикс -er на конце üçer по-видимому несёт смысл: <применительно к каждому рабочему> (т.е. без аффикса -er означало б всех как картошку в мешке, кто-то дольше - кто-то меньше 3 месяцев, а с аффиком -er всех на одинаковый срок)?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Sagit

Цитата: jbionic от декабря 16, 2016, 07:41
Bu işçilerden bazılarını üçer aylık bir süre için Ingiltere'ye göndereceğiz = Некоторых из рабочих мы пошлем в Англию на 3 месяца каждого

1. Неожиданный <аблатив в işçiler> в сочетании с   <bazıları  в вин. падеже> означает что не всех рабочих, а некоторых из них будут отправлять?

2. Насколько я понимаю, аффикс -lık уже несёт смысл целеполагания, получается здесь есть задвоение целеполагания с учётом наличия дополнительного için? Или даже скорее -lık здесь несёт смысл превращения в прилагательное <трех-месячные> периоды <каждого отправлять будем>?

3. için применительно к süre с артиклем bir в английском, по-видимому, соответствует "for a/the period of", а аффикс -er на конце üçer по-видимому несёт смысл: <применительно к каждому рабочему> (т.е. без аффикса -er означало б всех как картошку в мешке, кто-то дольше - кто-то меньше 3 месяцев, а с аффиком -er всех на одинаковый срок)?

Все правильно, только слово "каждого" не нужно добавлять.
işçilerden bazıları - некоторые рабочие
üç aylık süre - трехмесячный срок
için - для / на (в данном контексте)
bir - какой-либо

jbionic

Т.е. если исходное üçer aylık bir süre поменять на
üç aylık süre, то будет все так же верно на турецком и ничего особо в переводе на русский не поменяется?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Abu_Muhammad

Цитата: jbionic от декабря 17, 2016, 00:30
Т.е. если исходное üçer aylık bir süre поменять на
üç aylık süre, то будет все так же верно на турецком и ничего особо в переводе на русский не поменяется?
Üçer — это "по три". То есть, каждому дали по три месяца. Это более точно отражает смысл предложения. Если будет "üç aylık süre", то слушающий может подумать, что их всех в месте в один и тот же 3-месячный промежуток посылают, тогда как здесь имеется ввиду, что пребывание каждого из них будет длиться 3 месяца, а не всех вместе. То есть, это может быть в разное время: одного пошлют зимой, другого — весной и т. д.

jbionic

Понятно. А зачем вставили перед süre bir?
какой смысловой эффект это добавило и можно ли было обойтись без bir (как вариант, вызвано ли добавление bir добавлением -er к üç)?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Abu_Muhammad

Цитата: jbionic от декабря 17, 2016, 00:44
Понятно. А зачем вставили перед süre bir?
какой смысловой эфыект это добавило и можно ли было обойтись без bir?
'Bir' играет роль неопределенного артикля, как в английском "а". Üç aylık bir süre = a three-month period = трехмесячный период. То есть, точно неизвестно, в какое время он будет.

jbionic

Про соответствие bir английскому неопределенному артиклю я понимаю. Просто Вы выше написали üç aylık süre без всякого bir
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Abu_Muhammad

Цитата: jbionic от декабря 17, 2016, 00:49
Про соответствие bir английскому неопределенному артиклю я понимаю. Просто Вы выше написали üç aylık süre без всякого bir
Ну, я про разницу с üç и üçer говорил. Артикль в данном случае не суть важен.

Abu_Muhammad

Цитата: jbionic от декабря 17, 2016, 00:54
У меня въедливость уже на уровне шизофрении: т.е. без артикля и -er все таки можно было обойтись и смысл от этого не пострадал бы?  :)
Не сильно, но слегка пострадал бы. :) Если без артикля, то можно подумать, что речь идет о каком-то конкретном 3-месячном периоде, например, с апреля по июнь. Но это не критично. Турки, скорее всего, поймут.  ;)

jbionic

Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Шахтëр


jbionic

А насколько обычной практикой для турецкого является ставить артикль bir непосредственно перед существительным?
Скажем, я смотрю в примере написано не в порядке <a short report>, а <kısa bir rapor>
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр