Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Турецкий

Автор wanad, июня 11, 2004, 01:34

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rashid Jawba

Цитата: Red Khan от декабря  1, 2016, 21:00
Цитата: Karakurt от декабря  1, 2016, 20:52
Юмор: http://igor-grek.com/publ/ehtimologija/kher_khuj/4-1-0-57
Цитировать«Таш» -  taş камень. Отсюда русские слова «тащи», «тащу», «тащить».
Сейчас WM понабежит.
Тащи от тюрк. Ташы - тащить.
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Red Khan


Rashid Jawba

Цитата: Red Khan от декабря  1, 2016, 22:32
Цитата: Rashid Jawba от декабря  1, 2016, 22:24
Тащи от тюрк. Ташы - тащить.
А таскать от чего? :)
Вторичное , от тащить. Тюркские глаголы заимствуются в императиве: ташы.
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Abu_Muhammad

Цитата: Red Khan от декабря  1, 2016, 21:00
Цитата: Karakurt от декабря  1, 2016, 20:52
Юмор: http://igor-grek.com/publ/ehtimologija/kher_khuj/4-1-0-57
Цитировать«Таш» -  taş камень. Отсюда русские слова «тащи», «тащу», «тащить».
Сейчас WM понабежит.
Это — какой-то новый тренд говорить "турков", вместо "турок".  :umnik:

jbionic

Не пойму словообразование слова gömleğimeş в подчеркнутом предложении
https://goo.gl/photos/RjnZPSndQkGrhEHXA

Рубашка - gömlek, дальше "k" озвАнчивается в "ğ" за счёт притяжательного аффикса, начинающегося с гласной. Но что такое "leş" вместо ожидаемого "le" на конце?  "ş" возникает как буфер потому что следующее слово начинается с гласной?

И что касается второго слова - ortu, мне знакомо турецкое слово "örtü", соответствующее значениям покрывало / ткань / материя, однако у него нет значения "шорты" и среди различных переводов русского слова "шорты" на турецкий нет ни одного, которое бы имело корень, отдаленно напоминающий "ort" или "ortu". Может быть кто-то пояснит значение слова ortumu?

Заранее благодарю.
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Abu_Muhammad

Цитата: jbionic от декабря  2, 2016, 16:29
Не пойму словообразование слова gömleğimeş в подчеркнутом предложении
https://goo.gl/photos/RjnZPSndQkGrhEHXA

Рубашка - gömlek, дальше "k" озвАнчивается в "ğ" за счёт притяжательного аффикса, начинающегося с гласной. Но что такое "leş" вместо ожидаемого "le" на конце?  "ş" возникает как буфер потому что следующее слово начинается с гласной?

И что касается второго слова - ortu, мне знакомо турецкое слово "örtü", соответствующее значениям покрывало / ткань / материя, однако у него нет значения "шорты" и среди различных переводов русского слова "шорты" на турецкий нет ни одного, которое бы имело корень, отдаленно напоминающий "ort" или "ortu". Может быть кто-то пояснит значение слова ortumu?

Заранее благодарю.
Это — опечатка. Правильно: Gömleğimle şortumu giydim.

jbionic

Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

jbionic

https://goo.gl/photos/PayHL8Mk2rdBRhUy9

Подскажите, почему здесь не использован аффикс "i" на конце слова "şarap"-вино (либо скорее даже şarap şişesi) для образования изафета?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Abu_Muhammad

Цитата: jbionic от декабря  3, 2016, 17:14
https://goo.gl/photos/PayHL8Mk2rdBRhUy9

Подскажите, почему здесь не использован аффикс "i" на конце слова "şarap"-вино (либо скорее даже şarap şişesi) для образования изафета?
Потому что с числительными изафет не используется. Yarım şişe, bir şişe, iki şişe, yüz şişe и т. д.

jbionic

Т.е. если б они выпили не по половине, а целую бутылку вина (неважно в каком %-отношении на 2х), то изафет для "бутылки вина"  был бы?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Abu_Muhammad

Цитата: jbionic от декабря  4, 2016, 02:13
Т.е. если б они выпили не по половине, а целую бутылку вина (неважно в каком %-отношении на 2х), то изафет для "бутылки вина"  был бы?
Нет. Было бы "bir şişe şarap" или "bütün şişe şarap".

jbionic

А если б было значение "винная бутылка"(скажем, какой-то определенный понятный всем тип бутылки для хранения вина), то был бы изафет?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Abu_Muhammad

Цитата: jbionic от декабря  4, 2016, 02:18
А если б было значение "винная бутылка"(скажем, какой-то определенный понятный всем тип бутылки для хранения вина), то был бы изафет?
Да. Было бы "şarap şişesi".

jbionic

Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Abu_Muhammad


Ömer

Нашёл на ютубе радиопостановки :) (radyo tiyatrosu).
https://www.youtube.com/user/MrsDubFire

(Я очень любил в детстве слушать такие, на русском разумеется).

ya herro, ya merro

jbionic

https://goo.gl/photos/8ogMHoEAwgjZtjtk7

В примере выше что указывает на то, что они были в Айвалыке, а не находятся там все еще сейчас после 2 недель? Какой аффикс содержит указание на прошедшее время?

Скажем в примере ниже есть явно указанный аффикс времени di , расположенный после местного аффикса:
https://goo.gl/photos/fZh3vy2oxMksgco56

А вот в первом примере как понять? Там есть местный аффикс, аффикс лица iz, а  аффикс прошедшего времени не отдельно ли от Айвалыка, а именно не в dir ли на конце haftadir "прошит"?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

jbionic

В dir прошит вряд ли, но нет ли опечатки с пропущенным аффиксом ti в слове Aivalik'tayiz после tay?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

jbionic

Кстати поскольку в переводе на русский сказано мы, аафикс лица д.б. ведь k?
Т.е. правильно было бы Aivalik'taytik?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

jbionic

Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Abu_Muhammad

Цитата: jbionic от декабря  5, 2016, 00:47
https://goo.gl/photos/8ogMHoEAwgjZtjtk7

В первом примере ошибка в переводе. Правильно: "Мы уже две недели как в Айвалыке".

Abu_Muhammad

Цитата: jbionic от декабря  5, 2016, 01:20
Кстати поскольку в переводе на русский сказано мы, аафикс лица д.б. ведь k?
Т.е. правильно было бы Aivalik'taytik?
Да, если бы было в прошедшем времени, то k. А здесь в настоящем. Перевод неправильный, как я уже сказал.

Ömer

В дополнение к тому что сказал уважаемый Абу Мухаммад,
Цитата: jbionic от декабря  5, 2016, 01:20
Т.е. правильно было бы Aivalik'taytik?
Ayvalık'tayk
ya herro, ya merro

Abu_Muhammad

Цитата: svarog от декабря  5, 2016, 02:39
В дополнение к тому что сказал уважаемый Абу Мухаммад,
Цитата: jbionic от декабря  5, 2016, 01:20
Т.е. правильно было бы Aivalik'taytik?
Ayvalık'tayk
Да, несомненно. Спасибо за поправку.

jbionic

Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр