Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Китайский vs немецкий

Автор Rwseg, апреля 28, 2016, 20:14

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ильич

Цитата: Iyeska от мая 15, 2016, 15:25
Цитата: Ильич от мая 15, 2016, 15:21
Цитата: Iyeska от мая 15, 2016, 15:11
В Китае никакой особой невежливости
А когда тебе вслед плюют, это как?
Блин, ну сколько можно............... Зачем вырезать цитату, если дальше следует "я", "мне"? Я ж не аксиому выдаю, а делюсь СВОИМ ЛИЧНЫМ опытом!
Я тоже делюсь своим личным опытом. Цитату вырезаю, чтобы выделить ту часть текста, которая вызвала мой вопрос. И хотя в продолжении выделенного мною текста нет ни "я", ни "мне" мне было всё же ясно, что вы говорите о своих впечатлениях. Надеялся, что вам так же будет ясно, что своим вопросом я обращаю внимание на особенности мировоззрения китайцев, которые могут вызвать, по меньшей мере, непонимание.

Iyeska

Цитата: Ильич от мая 15, 2016, 17:16
...своим вопросом я обращаю внимание на особенности мировоззрения китайцев, которые могут вызвать, по меньшей мере, непонимание.
В любой стране мира встретятся люди, которые могут вызвать, по меньшей мере, непонимание. Мне лично в Китае их встретилось гораздо меньше, чем во многих иных местах, где я был.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Centum Satәm

Цитата: Iyeska от мая 15, 2016, 16:55
Вот я и объяснил интересующемуся, что можно и вот такое найти при желании. А можно вообще забить на переводы, и заняться репетиторством. Благо, желающих полным-полно, и с каждым годом всё больше. Тоже очень неплохая прибавка к пенсии 8-)
Репетиторство - штука сезонная. То густо, то пусто.
В свое время я гидом хорошо зарабатывал, но нервы мне помотали. И физически устаешь :) Но тоже сезонность.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Iyeska

Цитата: Centum Satәm от мая 15, 2016, 17:56
Репетиторство - штука сезонная. То густо, то пусто.
В свое время я гидом хорошо зарабатывал, но нервы мне помотали. И физически устаешь :) Но тоже сезонность.
Вот гиды как раз по определению сезонная штука. И нервотрёпная. Овчинка не стоит починки, имхо.
А репетиторство - как подсуетитесь с поиском, так и подзаработаете. Летних учеников никто не отменял.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Centum Satәm

Цитата: Iyeska от мая 15, 2016, 18:01
Вот гиды как раз по определению сезонная штука. И нервотрёпная. Овчинка не стоит починки, имхо.
Еще как стоит. Сейчас вроде около ста баксов в день платят, да плюс чаевые, да комиссионные от сувенирных магазинов, доппродажи бывают, плюс бесплатное питание.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Bhudh

Offtop
Цитата: Ильич от мая 15, 2016, 14:08А по теме: письменный перевод на русский, как способ зарабатывать, что скажите?
Скажу, что для перевода на русский лучше не путать скажи́те и ска́жете.


Цитата: Iyeska от мая 15, 2016, 15:24в стране перекрыты аркайвтчкорг
Раскрыли, хвала Магистрам.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Iyeska

Цитата: Centum Satәm от мая 15, 2016, 18:41
Еще как стоит. Сейчас вроде около ста баксов в день платят, да плюс чаевые, да комиссионные от сувенирных магазинов, доппродажи бывают, плюс бесплатное питание.
Лично для себя я давноооо решил, что это не для меня, вся эта беготня по сувенирным лавкам. А вы уж как знаете 8-)
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Centum Satәm

Цитата: Iyeska от мая 15, 2016, 18:59
Лично для себя я давноооо решил, что это не для меня, вся эта беготня по сувенирным лавкам. А вы уж как знаете 8-)
Здоровье не позволяет?
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Ильич

Цитата: Bhudh от мая 15, 2016, 18:58
Цитата: Ильич от мая 15, 2016, 14:08А по теме: письменный перевод на русский, как способ зарабатывать, что скажите?
Скажу, что для перевода на русский лучше не путать скажи́те и ска́жете.

Спасибо.

chin-tu-fat

Можно влезу с оффтопом? (благо текущее состояние треда к этому располагает)

Iyeska

Цитата: Centum Satәm от мая 15, 2016, 19:07
Цитата: Iyeska от мая 15, 2016, 18:59
Лично для себя я давноооо решил, что это не для меня, вся эта беготня по сувенирным лавкам. А вы уж как знаете 8-)
Здоровье не позволяет?
Отсутствие интереса к подобного рода деятельности не позволяет. Я не могу долго заниматься тем, что мне неинтересно. И не занимаюсь.

Цитата: chin-tu-fat от мая 16, 2016, 10:05
Можно влезу с оффтопом? (благо текущее состояние треда к этому располагает)
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Rwseg

Цитата: Mechtatel от мая 15, 2016, 06:33
Немецкий язык, конечно, проще. Тут даже и говорить не о чем. Я знаю его недостаточно хорошо, но это потому, что мне он пока практически не нужен, не является рабочим языком. Если возникнет необходимость, всегда можно заняться им основательно и усовершенствовать знания до должного уровня. С китайским всё не так легко.
О сложностях китайского тут уже много наговорили, поэтому скажу за немецкий (где-то я повторю, что говорил раньше):

— Артикли: конечно, они есть в половине языков Европы, но теме не менее они всегда вызывают трудности при изучении. Тем более, что правила их употребления в анг. и нем. немного разные.
— Склонение артиклей и определителей: в дополнение они ещё и склоняются. И если судить по родственным языкам и даже немецким «диалектам», это склонение явно избыточно. Это не как в финском или турецком, где нет (почти?) предлогов, и падежи жизненно необходимы. В немецком всё равно основные взаимоотношения определяются предлогами и в большинстве случаев предлогу соответствует один определённый падеж.  (Я знаю, что есть предлоги с разными падежами, и употребление падежей без предлогов, но сути это не меняет.) Эти 3,5 неполноценных падежа лишь мешаются.
— Род существительных: конечно, есть закономерности, но это надо запоминать и надо всегда держать в голове род. К тому же от рода зависит тип склонения.
— Склонение существительных: по факту оно ещё более недоразвитое и ненужное. В сильном лишь -(e)s в Р.п., в слабом -en для всех косвенных (по сути это даже не склонение, раз нельзя падежи отличить), в ж.р. их вообще нет, -n в Д.п. мн.ч. Для сущ. м.р. надо помнить к какому типу оно принадлежит: к сильному или слабому. Зачем все эти обрывки древних окончаний, коль определители показывают падеж? Мешаются только.
— Мн. число существительных: это даже сложнее родов и склонений, потому что есть минимум 5 типов образования, и закономерности очень туманны. По сути надо/проще зубрить мн.ч. каждого слова.
— Склонение прилагательных: тут по крайне мере более упорядоченно, хотя надо всегда учитывать контекст, чтобы употребить правильный тип из трёх. Опять же зачем, коль есть определители. И да, надо помнить, что в В.п. ср. и ж. р. слабого типа окончания -e, а не -en во всех как в слабом типе сущ. Опять детали, детали.

Это только по именной части. Конечно, в китайском есть проблема с классификаторами, но это всё равно не то. Тонкости употребления китайских частиц вряд ли сложнее тонкостей употребления немецких предлогов.

— Глаголы: сами по себе окончания не сложны и почти однообразны, однако есть куча исключений, многие глаголы меняют корневую гласную уже в презенсе, про тучу неправильных глаголов я даже не говорю. Есть мелкие вариации в окончаниях и т.п. Эти все тонкости надо запоминать и постоянно держать в уме.
— Сложные времена: в нагрузку к словоизменению глаголов идёт очень разветвлённая и, главное, очень громоздкая система сложных времён. Конечно, я не говорю, что она особо сложнее итальянской, испанской или французской (хотя субъективно — эти проще), однако, я вовсе не уверен, что тонкости употребления китайских временных и т.п. частиц сложнее.
— Управление глаголов.
— Отделяемые приставки.
— И многие другие подводные камни глаголов.

— Синтаксис: ко всему вышеперечисленному дополняется вывернутый наизнанку порядок слов. Я даже не буду углубляться в подробности, каждый может открыть любую грамматику и посмотреть раздел «Синтаксис», который обычно занимает полграмматики.

— Ну и прочие мелочи, которые я не стал перечислять, потому что итак список уже большой.

В общем и целом всё это выучить можно. Именно основные ключевые моменты. Но останутся тысячи мелких деталей, с которыми будешь сталкиваться на каждом шагу.

Да, на первый взгляд немецкий проще. И выучить его посредственно, на среднем уровне проще. С китайским как бы сразу готовишься, что он сложный с самых первых шагов, посредственно его выучить не получится. Но за пределами посредственности в немецком эти детали будут создавать постоянно проблемы. Немецкий очень сильно перегружен деталями. В итоге по объему может получиться (подчеркну: возможно) примерно столько же, что и с китайским. Просто в китайском надо учить другие вещи: иероглифы, фонетику и т.п.

П.С. Это не значит, что лично я в данном споре настолько против немецкого. Вышесказанное — это скорее перечисление для себя фронта работ, тех сложных моментов, на которые стоит обратить особое внимание.
По факту, последние пару недель я немного учу немецкий и почти чувствую прогресс (читать уже легче), а вот китайский как-то обламывает, по «чуть-чуть» учить его не получается. ;D

Ильич

Всё, что вы написали про немецкий имеет мало отношения к сформулированной вами задаче: письменный перевод на русский.
Знаете, что Kuh корова, догадаетесь, что Kühe коровы. Вот если на немецкий переводить, тогда да, нужно помнить и множественное число и род.

Rwseg

Цитата: Centum Satәm от мая 15, 2016, 15:53
Копейки же платят. Сколько сейчас за страницу, 300 руб.?
Это с английским. Немецкий обычно на 10-20% дороже. С китайским раза в два больше.
Если переводить не по странице и от случая к случаю, а много (хотя бы 8-10 стр. в день) и постоянно, то на жизнь хватит.
Умножайте это на два (цена китайского), и получаем профит. Проблема может быть лишь в том, что и объём заказов китайского может быть в два раза меньше, посему может получиться в итоге 1:1. Однако, если цена в два раза больше, это ведь должно говорить о сильном превышении спроса (заказов) над предложением (переводчиков), верно же? :???

Rwseg

Цитата: Ильич от мая 17, 2016, 23:50
Всё, что вы написали про немецкий имеет мало отношения к сформулированной вами задаче: письменный перевод на русский.
Сам хотел это отметить, но забыл, пока сочинял этот большой текст. :)

Цитата: Ильич от мая 17, 2016, 23:50
Вот если на немецкий переводить, тогда да, нужно помнить и множественное число и род.
Если с китайским я не строю не малейших иллюзий, то с немецким — почему бы нет? :)
По крайней мере использовать его шире этой цели.

Damaskin

Цитата: Rwseg от мая 17, 2016, 23:40
Да, на первый взгляд немецкий проще. И выучить его посредственно, на среднем уровне проще. С китайским как бы сразу готовишься, что он сложный с самых первых шагов, посредственно его выучить не получится. Но за пределами посредственности в немецком эти детали будут создавать постоянно проблемы. Немецкий очень сильно перегружен деталями. В итоге по объему может получиться (подчеркну: возможно) примерно столько же, что и с китайским. Просто в китайском надо учить другие вещи: иероглифы, фонетику и т.п.

Как раз китайский на первых порах выглядит проще немецкого. Не надо запоминать рода, артиклей, неправильных глаголов. Если ориентироваться на письменный язык, то можно не учить тона. Если печатать на компьютере, то нет необходимости прописывать иероглифы - достаточно их узнавать.
Но вот потом сыграет роль то, что немецкий ближе к русскому чем китайский. Его логику нам усвоить проще. И получится, что того уровня, на котором вы будете владеть немецким через полгода, вы в китайском достигните дай бог через пару лет.
Вообще объяснить сложности китайского (за пределами тонов и иероглифов) довольно трудно. Это надо почувствовать. Они связаны с синтаксисом, со употреблением слов... В общем, с различными тонкостями, не всегда очевидными на уровне начального учебника.

Iyeska

Цитата: Damaskin от мая 17, 2016, 23:58
Они связаны с синтаксисом, со употреблением слов... В общем, с различными тонкостями, не всегда очевидными на уровне начального учебника.
Нет. Нет. И ещё раз нет. Категорически! Сложности китайского обусловлены хотя бы тем, что это самый богатый в смысле лексики и идиоматики язык мира. Это факт. Непрерывную почти 3000-летнюю литературную традицию со счетов не скинешь, при всём желании. Даже если делать скидку на современный язык.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Damaskin

Цитата: Iyeska от мая 18, 2016, 00:07
Нет. Нет. И ещё раз нет. Категорически! Сложности китайского обусловлены хотя бы тем, что это самый богатый в смысле лексики и идиоматики язык мира.

Это тоже значимая вещь. Но богатство китайского языка опять же на начальном уровне почувствовать сложно.


Ильич

Цитата: Iyeska от мая 18, 2016, 00:07
Цитата: Damaskin от мая 17, 2016, 23:58
Они связаны с синтаксисом, со употреблением слов... В общем, с различными тонкостями, не всегда очевидными на уровне начального учебника.
Нет. Нет. И ещё раз нет. Категорически! Сложности китайского обусловлены хотя бы тем, что это самый богатый в смысле лексики и идиоматики язык мира. Это факт. Непрерывную почти 3000-летнюю литературную традицию со счетов не скинешь, при всём желании. Даже если делать скидку на современный язык.
Иеску приходится цитировать целиком.
Какое отношение имеет эта 3000-летняя литературная традиция Китая к переводу технического текста? На мой взгляд почти никакого. Переводить-то придется не художественный текст.
В техническом, в широком смысле, тексте тоже могут быть нюансы. Чтобы переводить какую-нибудь работу по акупунктуре, придется почитать другие переводы по той же тематике, чтобы твои переводы терминов не выглядели нелепыми новациями. Но это касается любого языка.

Damaskin

Цитата: Ильич от мая 18, 2016, 00:33
Какое отношение имеет эта 3000-летняя литературная традиция Китая к переводу технического текста? На мой взгляд почти никакого. Переводить-то придется не художественный текст.

Вот я и говорю - пока человек не упрется в гигантское количество синонимов, пока не полазает сам по словарям, ему ничего не втолкуешь. Он так и будет сидеть и сравнивать количество падежей в китайском и немецком. Как будто в этом дело.

Iyeska

Цитата: Ильич от мая 18, 2016, 00:33
Какое отношение имеет эта 3000-летняя литературная традиция Китая к переводу технического текста? На мой взгляд почти никакого. Переводить-то придется не художественный текст.
Гм... А причём здесь технический перевод? Это вообще довольно куцая, нищая вещь в себе, являющаяся жупелом лишь для студентов начальных курсов. Мы о языке в целом говорим. А язык это не только сборник элементарных правил. Это "культурный контекст", помимо всего прочего. А если принять во внимание полную автономность традиционной китайской культуры (это ведь только на Западе принято считать, что греко-римская, сиречь европейская, культура есть мать всего и всея), то во всём своём ужасном величии предстаёт факт наличия огромнейшей, глубочайшей пропасти между культурами. То есть, изучать китайский язык, не вникая в культурный контекст просто бессмысленно. Если только задачей изучения не является перевод ярлычков для одёжки и инструкций к приборам. В общем, учиться, учиться, учиться, как завещал сами знаете кто.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Iyeska

Цитата: Damaskin от мая 18, 2016, 00:38
Вот я и говорю - пока человек не упрется в гигантское количество синонимов, пока не полазает сам по словарям, ему ничего не втолкуешь. Он так и будет сидеть и сравнивать количество падежей в китайском и немецком. Как будто в этом дело.
:+1:
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Centum Satәm

Цитата: Rwseg от мая 17, 2016, 23:40
Это только по именной части. Конечно, в китайском есть проблема с классификаторами, но это всё равно не то. Тонкости употребления китайских частиц вряд ли сложнее тонкостей употребления немецких предлогов.
Ну уж проблема... В крайнем случае всегда можно посчитать на 个, да и сами китайцы не особо соблюдают. Я и 一个狗 слышал и 一个票.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Ильич

Цитата: Iyeska от мая 18, 2016, 02:16
Гм... А причём здесь технический перевод? Это вообще довольно куцая, нищая вещь в себе, являющаяся жупелом лишь для студентов начальных курсов. Мы о языке в целом говорим.
Всё же буду соблюдать то, к чему призывают модераторы, и цитировать только то, на что реагирую.
Автор темы задал конкретный вопрос: что перспективней для заработка: китайский или немецкий. Я полагаю, что этот заработок будет, прежде всего, связан с техническим переводом.
Вот он при чём здесь.
Я вижу, что вы говорите о языке в целом. И это меня удивляет.

smith371

блин, а немецкий лексически кстати тоже не самый нищий. овердофига синонимов с тонкими отличиями смысла, разными приставками и т.д.
Alii! Ke ua ngerang? Ak outkeu er kau el me er a bliongel el kirel a tekoi er a Belau! Sulang.

Подвергал, подвергаю и буду подвергать сомнению классификацию любых языков, описания которых нет в свободном доступе!

Злостный оверквотер, оверкиллер и... просто злостный.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр