Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Flos

Вчера посмотрел замечательный фильм "Чтец".
"Literacy" перевели  "литература". Вот балбесы.
:(

Алексей Гринь

М-да. Смотрю X-Files дальше. Похоже, что переводчики научились-таки глядеть в словари при встрече умного слова на -tion — какой-никакой, но прогресс, только вот не то значение получается у них выбирать.
Вроде бы простое слово abduction (похищение инопланетянами) они переводили поначалу как абдукция (не осилили, видать; судя по этой статье, переводчики сомнительной уфологической литературы настоль же эрудированы), сегодня встретил новый перевод - "отведение".

Смотрим Лингво:
Цитироватьabduction сущ.

1) похищение силой (особ. женщин и детей)

The forcible abduction and marriage of women is a felony. — Насильственное похищение женщины и женитьба на ней относится к тяжким преступлениям.

2) физиол. абдукция, отведение (мышцы)
3) силлогизм, малая посылка которого является лишь вероятной

ЦитироватьАбдукция в анатомии — отведение конечности в сторону, например, отведение мизинца от остальных пальцев.

У них, интересно, голова на плечах вообще есть? Каким образом отведение мыщцы относится к инопланетянам? Не понять мне. Наверное в их словаре не было пометы физиол.
肏! Τίς πέπορδε;

myst

X-files — это Малдер и Скалли, или я что-то путаю? :what:

Алексей Гринь

Цитата: "myst" от
X-files — это Малдер и Скалли, или я что-то путаю?
Yup.
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Цитата: Алексей Гринь от марта 19, 2009, 23:32
Цитата: "myst" от
X-files — это Малдер и Скалли, или я что-то путаю?
Yup.
Так этот сериал вроде закончился много лет назад? :what:

Henkilo

ИМХО, для изготовления хорошего перевода нужны всего три вещи:
1) Хорошее знание исходного языка;
2) Хорошее знание языка перевода;
3) Общая эрудиция, позволяющая ориентироваться в смысле текста и порождать "контекст", который, в свою очередь, послужит матрицей для "выращивания" перевода.
Без понимания контекста осмысленный перевод невозможен. Беда многих переводчиков в том, что они переводят предложения поштучно, забывая в начале следующего то, про что говорилось в конце предыдущего.
Переводчик должен прочесть исходный текст, понять его смысл и превратить в перевод.
Кстати, в защиту бригады переводчиков западных фильмов: часто встречаются просто фантастические озвучка и перевод, слышал даже, что наши озвучки удостоены международных премий как лучшие.
Другое дело - "надмозги". Когда фразу "I'll give you five hundred bucks for that coat" переводят как "я хочу пива", или "Heath Ledger" как "Жаркая лестница" - непонятно, как производится такой "перевод"? Вроде же не весь фильм состоит из таких ляпов, что-то перевели правильно, значит, язык знают хотя бы на тройку с минусом. Но тогда - КАК???
Задание получили - перевести фильм за час? Просто издеваются? Работают бесплатно, поэтому могут себе класть на зрителя? Особенно добивает "деревянная парочка" - какие-то гопоголовые гоподятлы, неужели в стране, кроме них, некому переводить? Столько фильмов запоганили...
Да, насчет штампов при переводе фильмов - если по движению губ "Good luck" идеально укладывается в "удачи", то его так и будут переводить до скончания веков, пока набор языковых клише не изменится )))

Олеган

Цитата: myst от марта 17, 2009, 21:47
Возможно. Но в дублированных иногда чего-то не хватает... Излишне олитературенные они, что ли. :donno:
Главное ни в коем случае не должен стиратся родной голос, тогда любой перевод хорош тем что дает возможность самому анализировать и сопостовлять плюс слышны все интонации актеров

Олеган

Чтоб текст был без нецензурщины это огромный плюс переводов, за это уважение переводчикам сто процентов

Flos

Цитата: "Олеган" от
Чтоб текст был без нецензурщины это огромный плюс переводов, за это уважение переводчикам сто процентов

Ну... Мне кажется спорным переводить  "Fuck!" как "Боже мой!"



SIVERION

Flos.ну можно и йолки-палки .хи .шучу
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

IamRORY

А что мешает перевести, напимер, как "Черт!" или "Мать твою!"?

Flos

Цитата: "Олеган" от
Главное ни в коем случае не должен стиратся родной голос, тогда любой перевод хорош

При хорошем переводе полное дублирование намного лучше. А в некоторых случаях без полного дубляжа вообще нельзя обойтись. Например у меня сынишка (3 года) не воспринимает мультики с закадровым переводом, "овервойс" строго обязателен.

Flos

Цитата: "IamRORY" от
А что мешает перевести, напимер, как "Черт!" ?

Ну ладно, "Fuck!" еще перводят как "Черт!", но вот "Holly shit!" почему то постоянно превращаются  в  "О, Господи!" или в  "Боже мой!".
Видимо, святость требуется....
;)



IamRORY

Убрать святость, а далее - по тексту! ;)

Flos

Цитата: "IamRORY" от
"Мать твою!"?

Евфеминизмы для нецензурных выражений тоже не приветствуются, знаете ли.
К "елки-палки", "ё-моё" и т.п. городовым тоже относится.

IamRORY

Мы о художественном переводе, или о техническом?

Flos

Цитата: "IamRORY" от
Мы о художественном переводе, или о техническом?

О художественном. Но изначальная посылка от Олегана -  "хорошо, когда перевод без нецензурщины". Вот мне и кажется, что в некоторых случаях лучше излишне не манерничать.

.

oort

Когда-то в молодости мы с приятелем коллекционировали разные переводы `fuck you'. Запомнились только две жемчужины: `мы с тобой еще встретимся' и `ты об этом еще пожалеешь'.

Алексей Гринь

X-files, 3x22.
Food chain (пищевая цепь) переведено как "кормовая цепочка".
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Кстати, а какую английскую фразу голос в нос перевёл как «срань господня»?

Алексей Гринь

Цитата: "myst" от
Кстати, а какую английскую фразу голос в нос перевёл как «срань господня»?
Holy shit.
肏! Τίς πέπορδε;

Elik

Цитата: Алексей Гринь от марта 20, 2009, 22:33
Цитата: "myst" от
Кстати, а какую английскую фразу голос в нос перевёл как «срань господня»?
Holy shit.

Цитата: oort от марта 20, 2009, 21:05
Когда-то в молодости мы с приятелем коллекционировали разные переводы `fuck you'. Запомнились только две жемчужины: `мы с тобой еще встретимся' и `ты об этом еще пожалеешь'.

Делюсь маленькими переводческими секретами.
Поскольку я пишу субтитры, то, разумеется, мне строго-настрого запрещено пользоваться непечатными словами, даже такими как "жопа", "дрочить" и "пердеть".
Но за долгие годы работы мы уже успели выработать вполне нормальные, на мой взгляд, переводы самых расхожих английских матюгов:

Fuck you! - Твою мать! / Хрен тебе! / Пошел ты! (в зависимости от контекста)
Fuck! - Твою мать!
Shit! - Черт! (поскольку менее экспрессивно чем fuck)
Holy shit/fuck! - Ни черта/фига/хрена себе!
Fuck off! - Катись в задницу! / Хрен тебе! (если в ответ на просьбу или приказ)
Fucking bastard/asshole - Козел вонючий/долбаный
I don't give a shit/fuck - Плевал я / Чихал я

Таким образом сохраняется грубая экспрессия и при этом ни одного непечатного слова. И волки сыты, и овцы до 16-ти целы.

Особенно много ляпов у переводчиков бывает со словечком fucking. Его аккуратно переводят как "чертовый" или "проклятый", хотя на самом деле в 90% случаев это не более чем матерное слово-паразит, типа нашего "бля как вдох и выдох". Поэтому я его обычно просто выбрасываю или перевожу вот таким образом:

I wanna fucking live! - Я жить хочу, мать вашу!

Ну а если уж очень приспичило перевести в виде прилагательного, то лучше всего использовать "долбаный" и "гребаный", но уж никак не "чертов".


Is it cool by you, господа ценители?

Алексей Гринь

Цитата: "Elik" от
Fucking bastard/asshole - Козел вонючий/долбаный
Ну это конечно пипец, последний раз подобное слышал в детском саду.
Понятно, что экспрессивность и табуированность мата у американцев более снижены, чем у нас, но и планку переводческой цензуры тоже всё-таки надо бы приопустить. А то получается - в фильме орудуют отпетые преступники-убийцы, а ругаются на уровне дошколят.
肏! Τίς πέπορδε;

myst

В моё время «козёл» было очень грубым оскорблением. За «козла» можно было легко оказаться в реанимации.

Алексей Гринь

Цитата: "myst" от
В моё время «козёл» было очень грубым оскорблением. За «козла» можно было легко оказаться в реанимации.
В моё время, если Коля не давал кубик, я тоже мог ему нехило вдать.
肏! Τίς πέπορδε;

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр