Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

французские слова в болгарском

Автор Rezia, июля 15, 2008, 20:50

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

-Dreamer-

Цитата: Red Khan от декабря  6, 2012, 18:56
garsoniyer, gişe, gar, asansör, seşvar
Цитата: Red Khan от января 22, 2013, 17:42
тирбушон (блг.) - tirbuşon , tire-bouchon
Цитата: Red Khan от января 22, 2013, 17:42
ордьо́вър (блг.) - ordövr , hors-d'oeuvre
Цитата: Red Khan от января 22, 2013, 17:42
антре (блг.) - antre , entrée
Прикольно турки галлицизмы отуречили, вот это одобряю!  ;up:
Ред Хан, все заимствования из европейских языков в турецком меняют орфографию?

Red Khan

Цитата: -Dreame- от марта 27, 2013, 21:35
Прикольно турки галлицизмы отуречили, вот это одобряю!  ;up:
Ред Хан, все заимствования из европейских языков в турецком меняют орфографию?
Да, вот здесь это обсуждали. Имена и географические названия пишутся как в оригинале. Правда это часто приводит к тому, что имена и названия с языков, не использующих латиницу часто говорятся на английский лад. Русские по крайней мере так.

-Dreamer-

О, да там не просто обсуждали, а с моим активным участием. :) Довольно точно, кстати, турки транскрибируют французские слова. Ну насколько возможно, конечно.

Basil

Цитата: Red Khan от января 26, 2013, 18:38
Даже сейчас, к примеру, не во всех языках присутствуют одинаковые англицизмы. Как пример - на русском мобильник, на немецком handy.
А в ам. английском cell(ular) phone.  :P
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Xhemal

Во восточном регионе Болгарии люди говорят "пижамА". Не знаю почему в других частях страны ударение на первом "а". Вообще-то, на восток мне кажется, что есть больше французские слова или просто у них большая популярность. Например, там используется "порт-манто", "конверзация", "кушет" и др.
Sabır acıdır fakat meyvesi tatlıdır.

Работа не волк, в лес не убежит.

ldtr

Цитата: Xhemal от мая 26, 2013, 17:58
Во восточном регионе Болгарии люди говорят "пижамА". Не знаю почему в других частях страны ударение на первом "а".
Нет, везде говорят "пижАма".
Цитата: Xhemal от мая 26, 2013, 17:58
Вообще-то, на восток мне кажется, что есть больше французские слова или просто у них большая популярность. Например, там используется "порт-манто", "конверзация", "кушет" и др.
Не сказал бы. "Конверзация" - никогда.

Xhemal

Sabır acıdır fakat meyvesi tatlıdır.

Работа не волк, в лес не убежит.

ldtr


Xhemal

Я в Бургассе вырос, жил там 13 лет. Эти слова услышал от бабушки и мои старие родники.
Sabır acıdır fakat meyvesi tatlıdır.

Работа не волк, в лес не убежит.

Ellidi

Возвращаясь к теме:
броди́рам — рус. вышивать, из фр. broder
парава́н — рус. ширма, из фр. paravent
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Ellidi

Болгарское портфе́йл и рус. портфель ложные друзья. Портфе́йл переводится как бумажник. Далее:
портмоне́ — кошелёк (<porte-monnaie)
фон дьо тен — тональный крем (< fond de teint)
Offtop
Только сегодня узнал из википедии как это последнее называется в русском.

Гаме́н (<fr. gamin). Во французском gamin означает просто мальчик (но есть и устаревшее значение бездомный мальчик), а болгарское гамен можно перевести как проказник, сорванец. Слова, которое соответствовало бы фр. gamine, нет. Есть прилагательное гаме́нски. Прилагательных от остальных слов насколько мне известно нет.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Ellidi

Далее (во всех словах ударение падает на последний слог):
колет (ложный друг !) — рус. почтовая посылка, через рум. из фр. colis (то же). Как переводится русское слово колет, мне неизвестно, так как никогда не встречал это понятие в болгарском тексте.
биберон — рус. детский рожок, из фр. biberon
амоняк — рус. аммиак, из ammoniac (и болгарское, и французское слова греческого происхождения)
афронт (ложный друг ! ) обида, оскорбление. Русское слово афронт наверно можно перевести как позор, крах. Из фр. affront

Цитата: Red Khan от января 26, 2013, 18:38
на немецком handy.
В немецком есть существительное Handy. А handy — это английское прилагательное.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

watchmaker

Цитироватьбушон (блг.) - электрический предохранитель
А в русском это узкоспециальный термин - одна из деталей противоударного устройства в часах, а именно втулка под сквозной камень.

watchmaker

ЦитироватьКстати, а почему у нас его не передают как "дё"? По звучанию он больше похож на "дё", а не на "де".
В последнее время на России-1 часто слышу "Марин лё Пэн". Таки понимают, что этот звук всё-таки не чистое Э?

Wolliger Mensch

Цитата: watchmaker от мая  8, 2015, 03:02
ЦитироватьКстати, а почему у нас его не передают как "дё"? По звучанию он больше похож на "дё", а не на "де".
В последнее время на России-1 часто слышу "Марин лё Пэн". Таки понимают, что этот звук всё-таки не чистое Э?

Ле Пен [л'әпэн], летун [л'әтун] — әканье там и без французского. А попытки собезьянничать несвойственный русскому оттенок [ә] — это не от понимания, а просто кто-то флажок выставил. Вон, для румынского такого флажка никто не поставил, никто так и не делает.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Ellidi

пава́ж — брусчатка (< pavage)
паве́ — один брусчатый камень (< pavé), мн. ч. павета.
пави́рам — выстилать камнем (< paver)
евентуа́лно — при случае (< éventuellement, срв. еще нем. eventuell)
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

bvs

Цитата: watchmaker от мая  8, 2015, 03:02
В последнее время на России-1 часто слышу "Марин лё Пэн". Таки понимают, что этот звук всё-таки не чистое Э?
Это подражание французскому произношению, как на MTV раньше произносили англоязычные имена максимально близко к оригиналу.

bvs

Цитата: Mechtatel от февраля  5, 2013, 09:16
Интересно, что в болгарском французский предлог "de" передается как "дьо". Видел, как при переводе на русский одной болгарской статьи безграмотный переводчик так французские имена и оставил, с "дьо" :)
В турецком, например, безударный французский е передается через ö.

Ellidi

Цитата: bvs от мая 12, 2015, 23:00
В т<...>
Цитата: Red Khan от декабря  6, 2012, 18:56
Это, возможно, тоже, как и гарсониера.
<...>
Первое в т<...>
bvs, RedKhan,
Можно пожалуйста воздержаться от оффтопа? Тема посвящена французскому и болгарскому языкам, ввиду заглавия раздела можно распространиться на некоторые из других славянских (родственных), на худой конец на другие языки Европы, но ни в коем случае на ближневосточный регион и языки в нем (которые тут никаким боком). Есть соответствующие разделы о ближневосточных языках, там можно открыть тему о заимствованиях из французского в соответствующей специфической не-кириллической орфографии.

Пусть меня исправят модераторы, если замечание лишено оснований.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

bvs

Цитата: Ellidi от мая 12, 2015, 23:04
но ни в коем случае ближневосточному региону и языкам в нем (которые тут никаким боком).
А это при чем? Просто кого-то удивляет передача фр. е через ьо, я привел пример схожей передачи в другом языке.

Poirot

Цитата: Ellidi от августа  7, 2013, 12:40
парава́н — рус. ширма, из фр. paravent
Цитата: Ellidi от января 21, 2013, 23:41
камион (блг.) - грузовик
Цитата: Ellidi от января 21, 2013, 23:41
фотьойл (блг.) - кресло (< fauteuil: слово кресло́ тоже есть)
Всё это есть и в сербском. Только кресло - фотеља.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Ellidi

Кроме наречия евентуално есть и прилагательное евентуален.

Цитата: bvs от мая 12, 2015, 23:08
Цитата: Ellidi от мая 12, 2015, 23:04
но ни в коем случае ближневосточному региону и языкам в нем (которые тут никаким боком).
А это при чем? Просто кого-то удивляет передача фр. е через ьо, я привел пример схожей передачи в другом языке.
Справедливости ради следует отметить, что оффтоп начал RedKhan еще на первой странице. Но тема о французском в контексте заимствований в болгарском. Здесь раздел Славянские языки, так что примеры из других славянских очевидно уместны, но ближневосточные языки тут никаким боком. Прошу Вас попытаться понять меня: чем чаще будет появляться оффтоп, который будет уводить тему в юго-восточное направление, тем сильнее у меня пропадет желание дополнять ее примерами и писать в ней, тем чаще старания (дополнять тему) мне будут казаться тщетными и в силу подобного стремления затащить тему на Юго-Восток отвергнутыми.

Надеюсь, что никого не задел.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Red Khan

Цитата: Ellidi от мая 12, 2015, 23:20
оффтоп начал RedKhan еще на первой странице
Я вообще-то указал на возможную связь заимствований между болгарским и турецким языками (который, кстати, тоже широко был и распространён на Балканах). Вы же не будете отрицать что турецкий повлиял на болгарский и, если брать шире, тюркские повлияли на славянские.

То, что Вам это так неприятно, что Вы турецкий даже по имени не называете - это Ваши персональные проблемы.

DarkMax2

Цитата: Ellidi от мая 12, 2015, 22:52
евентуа́лно — при случае (< éventuellement, срв. еще нем. eventuell)
Эвентуально? Классное слово :)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Basil

Цитата: DarkMax2 от мая 13, 2015, 08:22
Цитата: Ellidi от мая 12, 2015, 22:52
евентуа́лно — при случае (< éventuellement, срв. еще нем. eventuell)
Эвентуально? Классное слово :)
Интересно, что в английском eventually имеет другой смысл: "в конце концов", "рано или поздно"...
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр