Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Японский язык: вопросы для начинающих

Автор ShMon, апреля 1, 2009, 13:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

KMI

Цитата: huaxia от ноября 16, 2014, 15:41
Цитировать彼女が手伝いに通っているホテルに高校生や大学生のグループがよく泊まるそうです。
Во втором предложении читается как "ЦУУ"?
"В гостинице, где она помогает часто останавливается группы старшеклассников и студентов"? Я правильно перевёл? Слово с 通 немного непонятно.

Глагол читается かよう/かよっている. Я бы перевел "В гостинице, где она работает в качестве (приходящей) горничной..." и далее по тексту. 

KMI


saidam

KMIさん、有難う御座いました。

次の質問は。。。
как сказать "дай мне (что-то") - "курэтэ"?

и ещё, как сказать "некоторые"? (в общем смысле слова)
например, некоторые люди - いくつかの人々?

KMI

Цитата: huaxia от ноября 26, 2014, 15:39
как сказать "дай мне (что-то") - "курэтэ"?

Я бы сказал так: (コピーを)ください。или
(コピーを)くださいませんか。

Цитата: KMI от ноября 16, 2014, 21:49
и ещё, как сказать "некоторые"? (в общем смысле слова)
например, некоторые люди - いくつかの人々?

Мой вариант:

ある人々は... или
ある人々が

Mitamura

Цитата: KMI от ноября 27, 2014, 16:20
Цитата: huaxia от ноября 26, 2014, 15:39
как сказать "дай мне (что-то") - "курэтэ"?

Я бы сказал так: (コピーを)ください。или
(コピーを)くださいませんか。
Для вежливой речи - все полностью верно.
Для просторечия (ответ, который ожидался автором вопроса)
金をくれ! Давай деньги (Деньги на бочку)!
金をくれる(か)? (С вопросительной информацией) Ты не дашь мне деньжат?
Цитата: KMI от ноября 27, 2014, 16:20
Цитата: huaxia от ноября 26, 2014, 15:39
и ещё, как сказать "некоторые"? (в общем смысле слова)
например, некоторые люди - いくつかの人々?

Мой вариант:

ある人々は... или
ある人々が
В японском языке, если это не оговаривается дополнительно, первоначально стоит рассматривать вариант в котором используется множественное число...
В частности
ある人 は- это уже означает множественное число (т.е. некоторые люди)...
Где-то так...

saidam

Объясните пожалуйста, конкретно разницу между словами типа 食べさせるー>食べさせられる
来させるー>来させられる
するー>させるー>させられる - делать, заставлять делать, быть вынужденным делать?

И какие-нибудь советы хитрые - как запомнить подобные слова? их и произнести непросто, не то что запомнить.

Rómendil

させられる — пассив от каузатива, то есть да, «быть заставленным сделать что-либо» дословно.

Зачем их запоминать отдельно? Это не отдельные слова, это регулярно образуемые формы.

Сначала глагол ставится в в каузатив (который более чем регулярен), а затем по парадигме второго спряжения переводится в пассив. И спрягается, опять же, как глагол второго спряжения.

saidam

Возник вопрос, как сказать "родственные народы" по-японски? нужен точный термин, который используется японцами в речи.

Hellerick

Здрасьте.

У меня странный вопрос.

Попалось мне тут в одной манге:

Цитировать不求同年同月同日生
只願同年同月同日死

Насколько я понимаю, это китайский язык, цитата из "Книги троецарствия". Что-то типа "Не нужно нам, чтобы мы родились в один день одного месяца одного года (т.е. чтобы мы были настоящими братьями), хотим мы лишь в один день одного месяца одного года умереть (т.е. сражаясь плечом к плечу)".

Но сказано это было японцем. Мне интересно, как звучит японское произношение этой фразы?

Imp

Цитата: Hellerick от сентября  4, 2015, 08:57
Здрасьте.

У меня странный вопрос.

Попалось мне тут в одной манге:

Цитировать不求同年同月同日生
只願同年同月同日死

Насколько я понимаю, это китайский язык, цитата из "Книги троецарствия". Что-то типа "Не нужно нам, чтобы мы родились в один день одного месяца одного года (т.е. чтобы мы были настоящими братьями), хотим мы лишь в один день одного месяца одного года умереть (т.е. сражаясь плечом к плечу)".

Но сказано это было японцем. Мне интересно, как звучит японское произношение этой фразы?
по-японски, во всяком случае в современном японском, эту фразу нельзя прочитать вслух буквально по каждому иероглифу, точнее можно, но это будет ни для кого не понятное нагромождение слогов. В подобных случаях (текст всё таки классический) они обычно дают адекватный перевод на японский, но часто стараются максимально сохранить те кандзи, которые использовались в оригинале, то есть к этим иероглифам точно добавится кана и в переводе кандзи вполне могут не следовать один за другим в том же порядке, что в оригинале, особенно, если есть глагол. Да и чтение у тех кандзи вполне уже могут быть и кунъёмными, не только онъёмными
А вообще для японцев это чисто визуальная фраза, значение, которой они поймут и без перевода, но прочитать вслух не смогут
海賊王に俺はなる

Awwal12

Ну когда-то практиковалась в Японии даже такая вещь, как канси. :) Естественно, читалось оно на японский манер. Вот как современный японец всё это воспримет, сказать затрудняюсь.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Hellerick

Собственно сцена: http://i.imgur.com/sNsNWsR.jpg

Герои пишут благодарственное письмо своим клиентам, но не могут выбрать текст. Фанатка "Троецарствия" пытается предложить невпопадную цитату оттуда. Она частенько поминает героев Троецарствия по поводу и без, всегда делает это в японском произношении; китайского языка, наверняка, не знает, и вообще с образованием у нее туго.

Сдается мне, у таких людей есть довольно четкое представление о том, как должен звучать японский извод китайского языка.

Imp

Цитата: Hellerick от сентября  4, 2015, 12:47
Собственно сцена: http://i.imgur.com/sNsNWsR.jpg

Герои пишут благодарственное письмо своим клиентам, но не могут выбрать текст. Фанатка "Троецарствия" пытается предложить невпопадную цитату оттуда. Она частенько поминает героев Троецарствия по поводу и без, всегда делает это в японском произношении; китайского языка, наверняка, не знает, и вообще с образованием у нее туго.

Сдается мне, у таких людей есть довольно четкое представление о том, как должен звучать японский извод китайского языка.
в том то всё и дело, что уже много-много лет никакого японского извода не существует, по крайней мере вне академии. Японцы не могут и главное свершенно не хотят этим сейчас заниматься, и, самое главное, на слух сейчас эту фразу никто бы не понял, это был бы просто набор онъёмных чтений, каждое из которых имеет по десятку омонимов.

Кстати, не забывайте ещё и то, что многие из этих иероглифов имеют сразу по несколько одних только онъёмных чтений. Кто здесь эксперт в том, какие именно чтения буду самыми расовыми и тру китайскими?

По поводу конкретно фанатки, возможно она для себя действительно как-то и произносит эту фразу, но для не-любителей Троецарствия это будет абракадабра.

В любом случае я могу уверенно заявить, что среднестатистический японец (то есть процентов так 99% населения страны) на слух не поймёт эту мысль целиком без специальной подготовки или, лучше, перевода, даже если её произнести с кунъёмными чтениями.
海賊王に俺はなる

Lodur

Интересно, что на этой же странице какие-то два кандзи отфуриганены, а эта фигня из Троецарствия - нет. Похоже, они все в школе всякие крылатые изречения оттуда учат, раз предполагается, что все это смогут прочесть.
Offtop
Я совсем недавно читал мангу (что мне, обычно, совсем не свойственно), где один из героев - такой же фанат Троецарствия. (Потом он и девушку такую же встречает, так сказать, родственную душу). В общем, большинство сцен в этой манге, где речь шла об этом романе и его героях, остались полностью или наполовину непонятными. Даже после прочтения в Вики всяческих статей о романе и его героях. Этого явно мало. :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Imp

Цитата: Lodur от сентября  4, 2015, 13:17
Интересно, что на этой же странице какие-то два кандзи отфуриганены, а эта фигня из Троецарствия - нет. Похоже, они все в школе всякие крылатые изречения оттуда учат, раз предполагается, что все это смогут прочесть.
вы правы, не все, но некоторые японцы действительно изучают крылатые выражения из Троецарствия, но они их обычно учат по-японски, а китайский вариант заучивается только разве что ради каллиграфии.

У меня есть японский словарь крылатых слов из Троецарствия, только сейчас до него добрался. Вот японский перевод этой фразы:

Первый вариант это максимально близкая передача, где уже много каны

同年同月同日に生まるるをもとぬず、
但だ同年同月同日に死せんことを願う。

Второй же, настоящий перевод на современный литературный язык:

同年同月同日に生まれなかったことは是非もないとしても、
ひたすら同年同月同日に死なことを願う。

В словарике даже приводится китайский оригинал БЕЗ фуриганы
海賊王に俺はなる

Lodur

Цитата: Imp от сентября  4, 2015, 13:12
в том то всё и дело, что уже много-много лет никакого японского извода не существует, по крайней мере вне академии.
Этот роман совершенно явно входит в Японии в школьную программу. Они как его читают: в современном японском переводе? (Ну, наверняка, да, как же еще? :)) А там не могут параллельно приводиться оригинальные изречения, или что-то в этом роде?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Imp

Цитата: Lodur от сентября  4, 2015, 13:35
Цитата: Imp от сентября  4, 2015, 13:12
в том то всё и дело, что уже много-много лет никакого японского извода не существует, по крайней мере вне академии.
Этот роман совершенно явно входит в Японии в школьную программу. Они как его читают: в современном японском переводе? (Ну, наверняка, да, как же еще? :)) А там не могут параллельно приводиться оригинальные изречения, или что-то в этом роде?
я не уверен про школьную программу, но даже если так, в словаре (явно для взрослой аудитории) крылатых фраз из этого романа, всегда есть китайский оригинал, но он никогда не снабжён фуриганой или каким-либо другим способом передачи произношения, однако в японских переводах фуригана наличествует всегда, то есть прочитать вслух фразу на китайском оригинале никто себе цели не ставит
海賊王に俺はなる

Lodur

Imp, спасибо. Первый ответ был исчерпывающим, просто он появился, пока я писал вопрос, и я его не заметил. Извиняюсь за назойливость.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Hellerick

Тут еще можно вспомнить то, как японцы китайские имена перевирают (впрочем, взаимно). Кто-то как-то придумывает, как заморские иероглифы прочитать по-японски.

Впрочем, далеко ходить не надо — у нас транскрипции американских фамилий тоже возникают стихийно, а потом идут в народ, и становится трудно поверить, что можно прочитать как-то иначе.

Цитата: Imp от сентября  4, 2015, 13:32
У меня есть японский словарь крылатых слов из Троецарствия,

Круто!  ;up:

Neeraj

Цитата: Hellerick от сентября  4, 2015, 18:15
Тут еще можно вспомнить то, как японцы китайские имена перевирают (впрочем, взаимно). Кто-то как-то придумывает, как заморские иероглифы прочитать по-японски.
А примеры таких "перевираний" можете привести?

Hellerick


Neeraj

Цитата: Hellerick от сентября  4, 2015, 20:21
Цитата: Neeraj от сентября  4, 2015, 20:19
А примеры таких "перевираний" можете привести?

Ну типа Мао Цзэдун > Мо: Такуто:
Ну это с натяжкой можно "перевиранием" назвать... даже китайцы по-разному свои иероги произносят. Нпр. кто-нибудь может догадаться, что означает на цюаньчжанском диалекте (Минь) слово bɔk8su1kho1 ..

RockyRaccoon



learnjap

Друзья, добрый день. Помогите разобраться в следующей ситуации.
Изучаю японский самостоятельно по минне, в третьем уроке наткнулся на такую вот загадку.
В одном из упражнений предлагается согласно примеру самому построить вопросы и дать на них ответы.
Пример дан такой: ミラーさんの 会社は どちらですか。Ответ: IMCです。
Судя по ответу, этот вопрос на русском языке должен звучать как "В какой фирме работает Мирасан?". Но если бы не этот ответ, я бы перевел как "Где находится фирма Мирасан?".
Также похожий вариант есть в тетради по грамматике: かいしゃは どこですか。パワーでんきです。
Почему они так задают вопросы? По логике, чтобы узнать место работы, надо было бы спросить что-то вроде 
ミラーさんの 会社は なんの会社ですか。

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр