Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)

Автор DZD, октября 27, 2012, 18:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Red Khan


Хусан

Цитата: Red Khan от декабря 13, 2014, 13:25
Цитата: Хусан от декабря 13, 2014, 13:23Вот:
Не, не так. Надо поставить направление узбекский-русский и написать по-узбекски "ласточка". Если на русский переведётся как "ласточка" - значит перевод идёт через русский, если "глотать" - значит через английский.
Поставил вышла Ласточка.
Зачем через русский, я тоже волонтер, перевожу с английского. Возможность перевода с русского вчера добавилась.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Хусан

Цитата: Red Khan от декабря 13, 2014, 13:26
Какая разница между yutish и qaldirg'och?
Очень большая:
yutish = глотать
qaldirg'och = ласточка
Я думал, зачем тут глотать
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

алинка111

Цитата: Хусан от декабря 13, 2014, 13:23
Цитата: Red Khan от декабря 13, 2014, 12:20
Цитата: Хусан от декабря 13, 2014, 07:22
Кириллицу тоже понимает.
Да, воспринимает. Мне больше интересно как идут переводы - через английский или через русский. Как по узбекски "ласточка" (птица)? Дайте угадаю - "корлогоч"?  ;D
Вот:
а подскажите через какой сайт вы переводите ? это онлайн переводчик ?

Хусан

Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Red Khan

Цитата: Хусан от декабря 13, 2014, 14:21
Поставил вышла Ласточка.
Понятно, значит на русский напрямую.

Цитата: Хусан от декабря 13, 2014, 14:23
Цитата: Red Khan от декабря 13, 2014, 13:26
Какая разница между yutish и qaldirg'och?
Очень большая:
yutish = глотать
qaldirg'och = ласточка
Я думал, зачем тут глотать
Точно, глотать же.  :scl: Интересно, получается с узбекского переводит как напряму, так и через английский?  :what:

Red Khan

Цитата: алинка111 от декабря 13, 2014, 14:24
а подскажите через какой сайт вы переводите ? это онлайн переводчик ?
Вот только-только добавили узбекский, таджикский и казахский, это и обсуждаем.

алинка111

Цитата: Red Khan от декабря 13, 2014, 14:35
Цитата: алинка111 от декабря 13, 2014, 14:24
а подскажите через какой сайт вы переводите ? это онлайн переводчик ?
Вот только-только добавили узбекский, таджикский и казахский, это и обсуждаем.
как то он не правильно переводит

Red Khan

Цитата: алинка111 от декабря 13, 2014, 14:56
как то он не правильно переводит
Я боюсь он понимает только правильную орфографию (кириллицу или латиницу). Авторы большинства посланий на перевод в этой теме утруждать себя правописанием не хотят или не могут.

Хусан

Цитата: алинка111 от декабря 13, 2014, 14:56
Цитата: Red Khan от декабря 13, 2014, 14:35
Цитата: алинка111 от декабря 13, 2014, 14:24а подскажите через какой сайт вы переводите ? это онлайн переводчик ?
Вот только-только добавили узбекский, таджикский и казахский, это и обсуждаем.
как то он не правильно переводит
Да, ещё ошибок много.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".


Хусан

Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Batyr

Цитата: Ilhom2 от декабря 13, 2014, 09:51
Ассалому алайкум Мир-Алишер ака!.
Жураев топширигига асосан, Uz-kor компаниясига янги ишга кабул килинадиган ишчи хизматчиларнинг хужжатлари тупламидаги тери таносил касалликлари диспансери, норкология диспансери ва психиатрия диспансери каторига фтизиатрия ва ОИТС диспансерини кушиш лозим. Олиб келинган маълумотлар вилоят диспансеридан булиш лозим.
Хурмат билан врач Якубов А.Х.
Здравствуйте Мир-Алишер ака (уважительное обращение = старший брат)!
Согласно поручению Жураева, в перечень документов вновь принимаемых сотрудников в компанию Уз-кор, кроме справок от кожно-венерологического диспансера, наркологического диспансера и диспансера психиатрии, должны быть добавлены справки от диспансера фтизиатрии и СПИД.
С уважением врач Якубов А.Х.

Машулька

Будьте добры, переведите, пожалуйста!
Севсанг мени аччигимга тегма мени аччигимга тегсанг мени севаман сени

Хусан

Цитата: Машулька от декабря 16, 2014, 16:56
Севсанг мени аччигимга тегма мени аччигимга тегсанг мени севаман сени
Севсанг мени, аччиғимга тегма мени, аччиғимга тегсанг мени, севаман сени
Если ты любишь меня, не разозли меня, если разозлишь меня, люблю тебя


P.S. Смысл не понятно, как-то.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Хусан

Цитата: Red Khan от декабря 13, 2014, 14:34
Интересно, получается с узбекского переводит как напряму, так и через английский?  :what:
Да, по-моему.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

ольга123

переведите плизз  истасанг берай сен учун жоним. сен билан бахтлидир хар битта оним. бир умир сен билан колиш армоним.

OlyaNazarova

переведите пожалуйста,что это значит :
Hechnarsa xolamiman, bilmay bosib yuboribman sanga

Удеге

Цитата: ольга123 от декабря 16, 2014, 18:36
истасанг берай сен учун жоним. сен билан бахтлидир хар битта оним. бир умир сен билан колиш армоним.
Бесконечные строчки...
*Хочешь - душу за тебя отдам, джаным,
С тобой каждый миг мой счастливый есть.
Мечта моя - остаться всю жизнь с тобой.*
Цитата: OlyaNazarova от декабря 16, 2014, 20:26
Hechnarsa xolamiman, bilmay bosib yuboribman sanga
*Ничего не хочу, нечаянно нажал(на кнопку и отправил) тебе*

Удеге

Цитата: Хусан от декабря 16, 2014, 17:26
Если ты любишь меня, не разозли меня, если разозлишь меня, люблю тебя
P.S. Смысл не понятно, как-то.
Чуть не забыл. Он написал сглаженный вариант. Думаю, было так -

Sofiya Lanskaya



Машулька

Удеге, думаю, всё же имеет место быть "мягкий" вариант. Мы много лет знакомы и почти всегда на "Вы"... чего-то товарищ, видимо, намудрил.. или не дописал что-то...

Машулька

Видимо тут "Севсанг мени, аччиғимга тегма мени, аччиғимга тегсанг мени. Севаман сени"
"Когда любишь - злить не будешь, а ты меня злишь. Люблю тебя" - что-то вроде этого :???

Удеге

Цитата: Sofiya Lanskaya от декабря 17, 2014, 20:03
o'rgatemi
*Научить мне (тебя)?*
Цитата: Sofiya Lanskaya от декабря 17, 2014, 20:03
seni sevib qoldim
*Я влюбился в тебя*
Цитата: Sofiya Lanskaya от декабря 17, 2014, 20:05
Агар сен хохласенг узимга кайт
*Если ты захочешь, скажи мне самому.*
Цитата: Машулька от декабря 17, 2014, 20:59
думаю, всё же имеет место
Конечно же. При предположенном мной варианте был бы другой, "неприличный" глагол. В вашем варианте, как ни ставь знаки препинания, ничего плохого не будет. :yes:

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр