Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Кое-что о прилагательных

Автор From_Odessa, января 12, 2008, 06:35

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

From_Odessa

Вот о чем думал. Возьмем немецкий язык. Имеем там прилагательное "rot" (красный). Что это за форма "rot"? Это краткая форма. Так она называется. Она не принадлежит никакому лицу. Когда прилагательное начнет склоняться, оно начнет преобретать так или иначе родовые формы: "roter", "rote"  и т.д. Краткая же форма не несет в себе никакого родового показателя. Она применяется в предложении, если оно построено так: "Mein Wagen ist weiss" (моя машина белая). Если бы оно определяло слово "машина", то было бы так "mein weisser Wagen", т.е. прилагательное преобрело бы родовые признаки. А "rot" - безродовая, так сказать, форма, прилагательное "в чистом виде".
И вот думаю я далее. Как эту чистую форму передать по-русски, дать эквивалент, показать, а что это такое? Вот вопрос... Как мы назвываем прилагательное, когда хотим обозначить его безотносительно других слов и безотносительно любого контекста, само по себе? В мужском роде. Красный, красивый, белый... В русском языке прилагательное сразу преобретает родовую форму, причем мужского рода. А такой формы, как "rot" у нас и нет. Наша краткая форма "красен" тоже не подходит, т.к. и она несет в себе мужской род. "Rot" - это какой-то "красн", но нет такого. У нас прилагательное изначально заряжено.

В украинском, как в русском. Более сказать ничего не могу. В английском вообще нет склонения прилагательных, но, думаю, можно сказать, что там тот же "red" можно применить как "rot", т.е. просто передать значение прилагательного, безотносительно рода, вообще никак рода не касаясь.
В руском же языке род тянется сразу, может, человек этого и не чувствует, но куда денешься, если прилагательное в своем начальном виде стоит в мужском роде?

From_Odessa


Flos

Цитата: "From_Odessa" от
Как эту чистую форму передать по-русски, дать эквивалент, показать, а что это такое?

Сам по себе вопрос неверно поставлен. С языка на язык "формы" не переводятся.

Xico

Цитата: From_Odessa от января 12, 2008, 06:35
И вот думаю я далее. Как эту чистую форму передать по-русски, дать эквивалент, показать, а что это такое?

красн- (мр. кр. красен) :donno:
(вообще-то это применительно больше к агглютинирующим языкам, где можно выделить корень и аффиксы)
При переводе в словарях даётся не полный грамматический эквивалент (в большинстве случаев это невозможно), а наиболее близкая семантически и функционально  форма)
Veni, legi, exii.

From_Odessa

Flos
Я не совсем о том, что Вы называете словом "перевод". Я о передаче чувственного и мысленного восприятия, например, немцем слова "blau" для русскоязычного человека.

Juggernaut

:))))))
А такая передача это не перевод что ли?
Я вообще не вижу о чём тут можно говорить. Ну разве что о том, что русский и немецкий языки - разные :)
ггг

From_Odessa

Juggernaut
Я полагаю, что не всегда такая передача - это перевод. Хотя тут все зависит от того, как понимать термин "перевод".

О чем я хотел говорить? Поясню еще раз. О том, как влияет на восприятие носителем языка понятия, заложенного в прилагательном, то, что оно в своей, скажем так начальной форме уже в мужском роде, а безотносительной формы нет и наоборот - если в языке так не выделяется форма мужсеого рода, а есть такая форма, которую я называю "безотносительной".

Flos

Цитата: "From_Odessa" от
понятия, заложенного в прилагательном

Я думаю, понятию, заложенному в слове "rot" по-русски соответствует сочетание "красный цвет" (das Rot).
Кроме того, по-русски можно безотносительно существительному употреблять прилагательное в мужском роде.
Например: "Небо расцветило красным". Дама в красном" и т.п.

From_Odessa

Flos
Грамматически оно безотносительно, но я пока что продолжаю полагать, что как минимум оттенок его восприятия связан с мужским родом.

klaus

Цитата: From_Odessa от января 18, 2008, 17:13
Flos
Грамматически оно безотносительно, но я пока что продолжаю полагать, что как минимум оттенок его восприятия связан с мужским родом.
Типично мужской шовинизм.
Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

From_Odessa

Цитата: klaus от января 18, 2008, 19:28
Цитата: From_Odessa от января 18, 2008, 17:13
Flos
Грамматически оно безотносительно, но я пока что продолжаю полагать, что как минимум оттенок его восприятия связан с мужским родом.
Типично мужской шовинизм.

При чем тут это? Если в каком-то языке в той же самой роли будет выступать женский род, я буду это рассматривать.

Короче, нервы не выдерживают: мне кто-то объяснит, почему на этом форуме мне постоянно пытаются приписать националистические мотивы, мотивы российский шовинизм, высокомерия с позиций русского языка, теперь мужской шовинизм. МЕНЯ ЭТО УЖЕ ДОСТАЛО!!!!!!!! Я ЗАЯВЛЯЮ, что создаю темы и веду общение здесь, потому что пытаюсь понять лингвистические факты, хочу поделиться своими мыслями по этому поводу, при этом меня интересуют объективные причины и следствия и в моих лингвистических интересах отсутствует какой-то шовинизм, будь то половой или гос-ый и вовсе я не люблю как-то особо русский язык или какой лмбо другой, чтобы писать какие-то вещи из-за такого рода комплексов. Я анализирую языки и ради этого тут. ВСЁ!

klaus

Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

From_Odessa

klaus
Верю. Но это касалось не лично Вас. Это повторяется из раза в раз.

vizantiy

Собственно говоря и русском было и есть. Вот фраза, например:
"бел-горюч камень Алатырь";
весел был Вася
ну и т.д. :)

Vertaler

Цитата: From_Odessa от января 12, 2008, 06:35
А "rot" - безродовая, так сказать, форма, прилагательное "в чистом виде".
И вот думаю я далее. Как эту чистую форму передать по-русски, дать эквивалент, показать, а что это такое?
А это наречие «красно». Можно взять признак, у которого наречие выражается по-другому (dieses Lied klingt am schönsten), и станет понятно, что после связки употребляется именно наречие (sie ist am schönsten). Отсюда и неразличение рода, и всё остальное.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

lehoslav

Цитата: Vertaler от января 31, 2009, 12:44
А это наречие «красно». Можно взять признак, у которого наречие выражается по-другому (dieses Lied klingt am schönsten), и станет понятно, что после связки употребляется именно наречие (sie ist am schönsten). Отсюда и неразличение рода, и всё остальное.


Это так с точки зрения русистики. В лужицком и иногда в чешсом формы типа "красно" описываются как неопределенные формы прилагательных. Наречиями считаются лишь слова "вчера" и т.п.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Vertaler

Цитата: lehoslavВ лужицком и иногда в чешсом формы типа "красно" описываются как неопределенные формы прилагательных. Наречиями считаются лишь слова "вчера" и т.п.
Можно примеры предложений?
Стрч прст в крк и вынь сухим.

lehoslav

Цитата: Vertaler от января 31, 2009, 18:04
Цитата: lehoslavВ лужицком и иногда в чешсом формы типа "красно" описываются как неопределенные формы прилагательных. Наречиями считаются лишь слова "вчера" и т.п.
Можно примеры предложений?

Я приведу цитату из грамматики:

"Njekongruentne (adwerbialne) formy adjektiwow pomjenuja kajkosće kajkosćow a trjebaja so w sćěhowacych funkcijach:
a) Njekongruentna forma adjektiwa je atribut adjektiwow a jich njekongruentnych formow resp. finitnych abo infinitnych formow werba, na př.:
Njesměrnje bohate pokłady su so wuchowali.
Jaskrawje pisany papagaj hosćom wudma nadawaše.
[...]
Holčo bě dołho mjelčało.
Poda jej rjenje zabaleny pakćik."

H. Faska, Pućnik po hornjoserbšćinje, Bautzen 2003, s. 174.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Vertaler

Нда, ну и замутили. А то я по вашему первому сообщению испугался, что они под влиянием немецкого не склоняют прилагательные по родам.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

lehoslav

Цитата: Vertaler от января 31, 2009, 18:53
Нда, ну и замутили. А то я по вашему первому сообщению испугался, что они под влиянием немецкого не склоняют прилагательные по родам.

Впрочем в устной речи я слышал предложения типа:

"Tón wučer je derje". - "Этот учитель хорошо"

Но это за пределами нормы, не только литературной.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Hedge-man

Здесь надо обсуждать более актуальные и интересные темы: градуальность прилагательных. все ли они могут быть подвержены градации?

lehoslav

Цитата: Hedge-man от февраля 16, 2009, 22:23
Здесь надо обсуждать более актуальные и интересные темы: градуальность прилагательных. все ли они могут быть подвержены градации?

Не понял, в чем состоит актуальность этого вопроса... :smoke:
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Artemon

Цитата: Hedge-man от февраля 16, 2009, 22:23
Здесь надо обсуждать более актуальные и интересные темы: градуальность прилагательных. все ли они могут быть подвержены градации?
Более железный - ещё куда ни шло, а вот более отцовский - это жесть, канеша.
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

antbez

Цитироватьвсе ли они могут быть подвержены градации?

В санскрите ей могут быть подвергнуты и существительные: gaja (слон)- gajatama (лучший из слонов)
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Rōmānus

Цитата: "lehoslav" от
В лужицком и иногда в чешсом формы типа "красно" описываются как неопределенные формы прилагательных.

Кстати, в литовском в таких случаях употребляются прилагательные среднего рода (хотя он как таковой в существительных пропал), которые явно отличаются от наречий. Возможно, что в чешском, где наречия по форме совпали с прилагательными среднего рода разница теперь не видна.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр