Испанский и итальянский - параллельное изучение?

Автор neoNic, октября 27, 2004, 12:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Leo

Цитата: АлексТо, что они относятся к разным семьям было установлено до того, как поняли, что языки образуют непрерывный территориальный континуум. Так что это деление на семьи уже условно.
Ну не все же. По крайней мере деление на австронезийские и не-австронезийские сохраняется.

Алекс

Не, ну конечно, это ж самое глобальное деление на острове. Хотя, по-моему, австронезийские там только на северных островах.
Я имею в виду так называемую "папуасскую семью" в которую сгребли все не классифицируемые языки.

Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

Leo

Цитата: Маринка«Ты считаешь, что каталанский — галло-романский язык?! Ах ты падла!!!»...

а что же арагонский, астурийский и гасконский ?:)

Твид

Никогда ничего не учите параллельно, учите последовательно - это вам любой электрик скажет.8-)
...I SERCE WALCZĄCE ZŁOŻONO NA ROSSIE

Leo

Цитата: ТвидНикогда ничего не учите параллельно, учите последовательно - это вам любой электрик скажет.8-)

Я как электрик скажу: когда параллельно, то сопротивление меньше, а когда последовательно - наоборот

Марина

Цитата: Leo
Цитата: ТвидНикогда ничего не учите параллельно, учите последовательно - это вам любой электрик скажет.8-)

Я как электрик скажу: когда параллельно, то сопротивление меньше, а когда последовательно - наоборот
Сколько электриков, однако, на языковом форуме развелось... :D

Leo

Цитата: Маринка
Цитата: Leo
Цитата: ТвидНикогда ничего не учите параллельно, учите последовательно - это вам любой электрик скажет.8-)

Я как электрик скажу: когда параллельно, то сопротивление меньше, а когда последовательно - наоборот
Сколько электриков, однако, на языковом форуме развелось... :D

А почему благородный дон не может быть электриком ?:mrgreen:

Che

Учить параллельно можно всё, что угодно, а перемешается всё в голове, или нет - это как повезёт. Я вот три месяца учу испанский, и если за собой не слежу, с языка часто слетают... немецкие (!) слова, хотя deutsh'ем я два года не занималась никаким боком, да и раньше не сильно старалась! А испанский и немецкий - это уж совсем из разной оперы...
Путаются языки, который одинаково плохо пока ощущаешь.  
Например, человеку, хорошо ориентирующемуся в английском, сказать что-то типа he do, I does  и т.д. в голову не придёт, но зато по-французски он на начальном этапе напишет elles sont contant и не поморщится, потому что для него пока эти слова не близки. Они ему ничего не говорят. И такая фраза не режет глаз (или слух). Со временем всё выправится. Даже мой немецкий стал потихоньку исчезать:))

кто-то

я учил одновременно (почти) испанский и португальский - никаких проблем не возникает, хотя иногда путаюсь: схожие глаголы могут быть правильными в португальском, но отклоняющимися в испанском. В речи тоже пробоем нет - уж слишком фонетика не похожая... Вот одно не могу в себе убить - постоянно говорю só вместо испанского solo... так короче, наверное :mrgreen:

главное, мне кажется, ставить ддя себя, что это два языка, а не искать постоянно эти черты схожести во всей романщине

Aramis

Отвечу из своего опыта.
1) Учил испанский параллельно с французским - тяжело, реально, на паре испанского в голову лезут фр. огласовки и синтаксис, на паре французского - наоборот. Поэтому, т.к. когда-то-таки французский учил довольно долго, пришлось пока его забросить и заняться только испанским (это что касается романских).
2) Сейчас учу первый год сербский и продолжаю третий год учить чешский. Очень мешает чешский (а даже не русский), сложно очень абстрагироваться. Наша преподша по сербскому говорит, что для славянского отделения при изучении второго славянского языка это нормальное явление (еще она рассказывала истории о том, как группы македонистов и болгаристов не могут с непривычки склонять имена и задавать падежные вопросы)

кто-то

Арамис, друже, расскажи поездка в Чехию много дала для твоего изучения чешского?

насчёт испанского + французского - мне это странно, на мой взгляд они такие разные... Но это, наверное, для каждого человека индивиудально...

Aramis

Цитата: кто-тоАрамис, друже, расскажи поездка в Чехию много дала для твоего изучения чешского?

насчёт испанского + французского - мне это странно, на мой взгляд они такие разные... Но это, наверное, для каждого человека индивиудально...

Друже, они разны, как русский и чешский, но они и из одной группы, как русский и чешский, поэтому все-таки интерференция есть.
П.С. Мой препод по испанскому владеет свободно испанским и португальским, и я никогда не слышал у него оговорок или чего либо подобного, так что это, наверно, дело привычки и тренировки.

Про Чехию.
Ну я вообще-то несколько раз был в Чехии (точнее говоря 4), но самый долгий и самый интересный был последний, т.к. это была поездка в летнюю школу на месяц. По-русски говорить было почти не с кем. Рабочих языка было 2 (чеш. и англ.; хотя был еще рабочий немецкий (т.к. полгруппы были немцы, который по-чешски не бум-бум), но т.к. я им не владею...). Но со студентами-богемистами из славянских стран общались только по-чешски, так как они его все отлично знали. Что удивило, так это то, что я после 2-х лет обучения знал язык лучше, чем болгарки и хорватки после четырех лет (это, наверно, специфика МГУ). Приехав в Россию, я почти разучился строить предложения по русски - постоянно лез чешский синтаксис, а иногда и просто чешские слова, но это прошло через пару недель. Так что, язык глубоко засел в мозгу, что, я думаю, явялется положительным результатом поездки.

нескромный

Цитата: AramisЧто удивило, так это то, что я после 2-х лет обучения знал язык лучше, чем болгарки и хорватки после четырех лет (это, наверно, специфика МГУ).
Это, наверно, nádaní(©) - талант. :)

Akella

Со своей стороны скажу, что у меня в речевой практике существует конфликт славянского (словацкого к примеру) "ale" с немецким "alle". Также есть некоторые понятия, немецие и английские названия которых в  своей беглой речи я могу перепутать.
zdorovja vam

Che

Конфликт испанского с французским - это пожалуйста (к сожалению...) Я их сейчас параллельно и учу (я студентка МГЛУ, первый английский, второй фран, испанским занимаюсь на курсах). Как ни странно, проблем меньше, чем я боялась, но всё-таки вылезают там, где меньше всего надо... Не так, как с немецким, конечно - тут это осознанно хотя бы... Глазами потом не хлопаю в ответ на выпученные глаза окружающих:) Вот недавно в письменном переводе на фране написала a pie вместо а pied (аксан не ставится почему-то...)... А сегодня опять-таки искренне удивилась, с какой стати к глаголу buscar не ставится окончание ent... :o

И ещё один забавный случай. Это давно было, когда я учила немецкий и французский в школе и поехала в Австрию. Хочу спросить дорогу у "туземца" и на полном серьёзе выдаю: Wir CHERCHEN von dem Zoo (прошу прощения за 100% перепутанные падежи и управление, я этих штук из немецкого уже не помню совсем... но глагол suchen я  изуродовала именно так)... Так странно, что одно слово больше "подходит" для другого языка... У меня ещё огромная проблема - немецкое manchmal. Заменяет все остальные - и parfois, и
a veces...
А тут ещё моя одногрупница на испанском выдала un libro sur [сУр] Holanda, раз уж sobre в голову не приходит, остаётся лишь прочитать на испанский манер французский предлог...

Francesca

На мой взгляд, не трудно изучать итальянский и французский языки одновременно (чем я, собственно, и занимаюсь). По той причине, что они схожи по корням
  Иногда я понимаю слова во французском, которое никогда не слышала или не видела (на слух французская речь воспринимается достаточно сложно), потому что знаю похожие в итальянском. Сколько раз со мною такое бывало. Французский я ещё совсем почти не знаю, но когда я начала его изучать, я порадовалась тому, что многие слова, особенно глаголы, запоминаются сразу, потому что имеют огромное сходство с итальянскими, которые я знаю.
 И тем не мение итальянский и французский не перемешиваются в голове, потому что системы произношения у них на столько различные, что здесь просто физически ничего нельзя перепутать.
 А вот испанский и итальянский, я думаю, было бы сложнее изучать одновременно, так как произношение в этих языках ближе между собой.

Vertaler

Цитата: FrancescaА вот испанский и итальянский, я думаю, было бы сложнее изучать одновременно, так как произношение в этих языках ближе между собой.
:yes: :yes:
А лексика дальше. Имхо.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Francesca

Да, я, конечно, погорячилась на счёт испанского, ведь я не знаю его вообще, и вряд ли могу судить.

Николаус

Цитировать:oEŭgeno, каталанский — ближайший родственник окситанского (больше известный по одному из своих диалектов — провансальскому). На заре романистики каталанский даже считался диалектом последнего.
, ибо каталанский изначально относится к иной группе языков (галло-романской), нежели испанский и галийский языки.
;--)
С каких это пор каталанский относится к другой группе?
Галло-романская, иберо-романская и др. - это подгруппы, кроме того каталанский относится именно к иберо-романской подгруппе. Окситанский и провансальский - это разные языки, хотя и очень близкие (как катала и валенсьано). А ближайшим родственником испанского являются астурийский и арагонский.

Гость1

Подскажите пожалуйста, где лучше в Москве учить немец., франц., исп. языки?
Спасибо.

Akella

Цитата: Гость1Подскажите пожалуйста, где лучше в Москве учить немец., франц., исп. языки?
Спасибо.
По поводу немецкого: http://www.goethe.de/oe/mos/rukurpl.htm
zdorovja vam

Semkowski

Цитата: Leo от ноября  1, 2004, 23:51
Цитата: Маринка«Ты считаешь, что каталанский — галло-романский язык?! Ах ты падла!!!»...

а что же арагонский, астурийский и гасконский ?:)

а что тут мучаться? арагонский и астурийский (он же леонский, он же мирандесский) - суть иберо-романские. гасконский (в Испании есть его диалект - аранесский) - региональная разновидность окситанского.

Финт Ушами

Тема старая,но поделюсь своим опытом. Я учила так: сначала прошла один курс по испанскому, а потом начала одновременно учить итальянский и французский. Путаницы между испанским и итальянским ни разу не было, а вот на французском вылазили мелочи в виде y вместо et, no вместо ne. Интересно почему так? Я думаю, что как раз из за страха перепутать испанский с итальянским, я "расслабляюсь" на французском- "они же такие разные".

Ernestino

Возродим старую тему )))
Французский язык я учил в школе 5 лет и выучил очень хорошо, получал только "5". В универе французского не было, и я решил подтянуть его самостоятельно, чтобы не забыть. Потом, уже в работе, он не раз мне пригодился, и я счастлив, что овладел им на высоком уровне.
Что касается итальянского и испанского, я стал учить их самостоятельно, ибо знание французского и еще румынского (молдавского) значительно облегчало мне эту задачу. Я планировал начать учить итальянский первым, но начал испанский ))) Через два года с небольшим приступил к итальянскому и, что самое удивительное, перегнал испанский и в устной, и в письменной речи. Может, потому что было больше практики... Правда, потом испанский догнал своего "брата".

Так что не бойтесь учить близкородственные языки параллельно. Единственное условие - это не начинать их строго одновременно. Скажем, начните испанский, занимайтесь хотя бы трижды в неделю по часу. Уже через три месяца вы сможете сносно изъясняться устно и грамотно писать. И тогда смело начинайте итальянский.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр