Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Японский язык: вопросы для начинающих

Автор ShMon, апреля 1, 2009, 13:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

saidam

Цитата: Alexandra A от мая  8, 2014, 10:02
То есть Соединённые Государства Америки = Американское Федеральное Государство?
Вообще, слово 合衆国「gasshyuukoku」— опять же из китайского; если разобрать его по частям то 合衆 означает "соединять", "объединять", "собирать толпу", ну и 国 страна. Логически понятно что объединилось несколько штатов (стран, т.е. 国), поэтому нет нужды использовать например ту же редупликацию, 国々(国国).

В общем, точно так же как у китайцев нет падежа и спряжений и они не парятся по этому поводу, точно так же у японцев со множественным числом.

Joris

Цитата: Alexandra A от мая  8, 2014, 10:02
Так я об этом спрашивала. А не о том как кратко называть Америку.
Только не называют ее практически 美利坚合众国, так же как и советский союз не называют 苏维埃社会主义共和国联盟
Повсюду 美国 и 苏联
yóó' aninááh

Итабаши

Здпавствуйте уважаемые форумчане! Приятно почитать ваш форум, чувствуется собрались воспитанные интеллегентные люди. Сегодня здесь впервые. Изучаю японский находясь в Японии по волонтерским курсам, где грамматику толком объяснить у учителей не получается. Приходится самой по учебникам. В прошлый раз учитель спросил, что значит если в конце предложения присоединяется частица Н. например
Ватащи ва Кеотони икитайн дес.
Моя подруга объяснила это тем. что частица дает усиление сказанное, когда собеседник хочет обратить внимание на содержание. Учителя интуитивно чувствуют что если Н нет, то выражение просто констатирует факт,  а если есть частица, то хочет донести. А вы не знаете еще другие значения этой частицы? А еще в более постой форме как меняется это частица? Становится НО?

Iyeska

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Mitamura

Цитата: Итабаши от мая 30, 2014, 17:04
Здпавствуйте уважаемые форумчане! Приятно почитать ваш форум, чувствуется собрались воспитанные интеллегентные люди. Сегодня здесь впервые. Изучаю японский находясь в Японии по волонтерским курсам, где грамматику толком объяснить у учителей не получается. Приходится самой по учебникам. В прошлый раз учитель спросил, что значит если в конце предложения присоединяется частица Н. например
Ватащи ва Кеотони икитайн дес.
Моя подруга объяснила это тем. что частица дает усиление сказанное, когда собеседник хочет обратить внимание на содержание. Учителя интуитивно чувствуют что если Н нет, то выражение просто констатирует факт,  а если есть частица, то хочет донести. А вы не знаете еще другие значения этой частицы? А еще в более постой форме как меняется это частица? Становится НО?
Ваша подруга весьма верно и доступно Вам все объяснила.... Действительно "Н" служит для подчеркивания чувств говорящего и является сокращенной формой от субстантиватора "НО"...
Где-то так...

learnjap

Уважаемые форумчане, я недавно начал самостоятельно изучать японский язык. Пытаюсь освоить этот нелегкий язык штудируя одновременно учебники Струговой и Нечаевой, т.к. они хорошо друг друга дополняют (Минна но нихонго какой-то замороченный, там все сумбурно). Со всеми трудностями пока справляюсь самостоятельно, но один фактор уже на ранней стадии меня сильно озадачивает, т.к. вижу что тут есть разные мнения и никакой консолидации - как читать слог ГА が в середине и конце слова? У Струговой в аудировании    えいが читается как "эна" (горловое Г), а у Нечаевой "эга". Такой же разнобой и у самих японцев - в он-лайн словаре здесь http://eng.nihongodecarenavi.jp/eng/search-top.html - это слово читают "эна", а здесь http://jlearn.net/Dictionary/Search - "эга".

Bhudh

Во-первых, в "эна" не н, а [ŋ]. Велярный носовой, аналог [n] и [m].
[p — b — m]
[t — d — n]
[k — ɡ — ŋ]
Во-вторых, が читается как [ɡa] в начале слова и [ŋa] после гласного звука.
Точнее, звук [ɡ] в интервокальном (inter vocales — "между гласных") положении переходит в [ŋ].
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Hellerick

Цитата: Bhudh от августа 11, 2014, 15:25
Во-вторых, が читается как [ɡa] в начале слова и [ŋa] после гласного звука.
Точнее, звук [ɡ] в интервокальном (inter vocales — "между гласных") положении переходит в [ŋ].

При этом стоит учитывать, что иногда такую интервокальность может вызвать и гласная предыдущего слова.

А вообще японцы этим не заморачиваются. Качество согласных там довольно широко варьируется, и они сами едва ли замечают, что произносят одни и те же "буквы" по-разному.


learnjap

Цитата: Hellerick от августа 11, 2014, 15:30
Цитата: Bhudh от августа 11, 2014, 15:25
Во-вторых, が читается как [ɡa] в начале слова и [ŋa] после гласного звука.
Точнее, звук [ɡ] в интервокальном (inter vocales — "между гласных") положении переходит в [ŋ].

При этом стоит учитывать, что иногда такую интервокальность может вызвать и гласная предыдущего слова.

А вообще японцы этим не заморачиваются. Качество согласных там довольно широко варьируется, и они сами едва ли замечают, что произносят одни и те же "буквы" по-разному.

Правильно ли я понимаю, что существует вариативность? Могу сказать "эŋа", а могу "эга"? Вариативность также слышу и в чтении других знаков -        しずか читают как "щиДЗУка", но かぞく читают как "каЗОк", т.е. в ДЗ-слогах то произносят в середине слова ДЗ, то произносят просто З, не взирая на правило. Также букву じ один произносит как ДЖи, другой как ДЗи в одних и тех же словах. Не могу никак понять, у них нет стандарта что ли литературного или это всё варианты стандарта?

Bhudh

Стандарт есть. ず произносится как dzu- и как -zu-, условия те :же, что и у [ɡ].

А вот с ДЖи и ДЗи ситуация другая. Либо Вы слышите не так, как они произносят, либо у произносящих разное идиолектное произношение.
По стандарту там вообще не джи и не дзи, там [dʑi].
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Hellerick

У японцев сильно отличается от нас представление о том, что считается в произношении важным, а что едва ли заметным. Им мало интересно, шепелявите ли вы вы при CИ, дзэкаете ли вы при ДЗИ, носавите ли вы при ГА. Зато, например, им неприятно слушать речь с неправильным тоническим рисунком, который мы практически не изучаем вовсе.

Но мы-то эти вещи слышим, и нам, хотя бы для себя, желательно ориентироваться на какой-то стандарт. И для нас выработаны рекомендации, основанные на наиболее обычном и стандартном (но отнюдь не единственном возможном) японском произношении -- пусть даже регламентируемые этим стандартом моменты не слишком принципиальны для самих японцев.

Всё это мое ИМХО -- я не очень-то авторитетен в таких вопросах.

learnjap

Уважаемые знатоки, опять самоучители японского взрывают мозг, причем на самых первых стадиях, помогите!
Речь идет о выборе предметов из перечня. Первое предложение: どのペンがせんせいのですか. Второе предложение: きょうかしょはどれですか。 В обоих случаях вопросительные слова переводятся как КОТОРЫЙ (из перечня). В чем же разница в данном случае между употреблением どの и どれ?

Joris

Цитата: learnjap от августа 24, 2014, 15:38
В чем же разница в данном случае между употреблением どの и どれ?
dono всегда является определением, dore же наоборот им быть не может

ср.
dono pen ga sensei-no desu ka? (которая ручка учителя?) dore ga sensei-no pen desu ka? (что из перечисленного ручка учителя)
kyōkasyo wa dore desu ka? (учебник — что (из этого)?)
yóó' aninááh

learnjap

Цитата: Vibrio cholerae от августа 24, 2014, 15:46
Цитата: learnjap от августа 24, 2014, 15:38
В чем же разница в данном случае между употреблением どの и どれ?
dono всегда является определением, dore же наоборот им быть не может

ср.
dono pen ga sensei-no desu ka? (которая ручка учителя?) dore ga sensei-no pen desu ka? (что из перечисленного ручка учителя)
kyōkasyo wa dore desu ka? (учебник — что (из этого)?)
То есть dono pen ga sensei-no desu ka?  - которая ручка учителя из этих нескольких ручек?, а dore ga sensei-no pen desu ka? - что из перечисленного (ручки, тетради, учебники и тд) ручка учителя?  Правильно я понял?


learnjap

Цитата: Vibrio cholerae от августа 24, 2014, 18:14
Цитата: learnjap от августа 24, 2014, 17:30
Правильно я понял?
вроде бы, да
Нет, что-то здесь не так. Вот нашел в учебнике такой пример: どの えんぴつ ですか。 その えんぴつ です。 - Который (из имеющихся здесь предметов) карандаш? - Это карандаш. (карандаш - вот это.)

Joris

Цитата: learnjap от августа 24, 2014, 20:20
Нет, что-то здесь не так. Вот нашел в учебнике такой пример: どの えんぴつ ですか。 その えんぴつ です。 - Который (из имеющихся здесь предметов) карандаш? - Это карандаш. (карандаш - вот это.)
и что вас не устраивает?
kono/sono/ano — определения, не могут употребляться сами по себе. Означают этот/тот/вон тот; вопросительное слово к ним dono

kore/sore/are — местоимения-существительные, употребляются сами по себе и не могут быть определениями. Означают это/то/вон то; вопросительное слово к ним dore
yóó' aninááh

learnjap

Цитата: Vibrio cholerae от августа 24, 2014, 20:53
Цитата: learnjap от августа 24, 2014, 20:20
Нет, что-то здесь не так. Вот нашел в учебнике такой пример: どの えんぴつ ですか。 その えんぴつ です。 - Который (из имеющихся здесь предметов) карандаш? - Это карандаш. (карандаш - вот это.)
и что вас не устраивает?
kono/sono/ano — определения, не могут употребляться сами по себе. Означают этот/тот/вон тот; вопросительное слово к ним dono

kore/sore/are — местоимения-существительные, употребляются сами по себе и не могут быть определениями. Означают это/то/вон то; вопросительное слово к ним dore
Я сейчас все понял, в учебнике дан неправильный перевод, ответ その えんぴつ です надо переводить не "ЭТО карандаш", а "ЭТОТ карандаш". Тогда все встает на свои места.

Joris

yóó' aninááh

saidam

Возник вопрос - как задать по-японски вопрос "Сколько стран ты посетил (вообще)? / В скольки странах ты бывал?"

いくつ国へ行ったことがある?
どのぐらいの国に行ったことがある?

Или какое-нибудь счетное слово имеется для обозначения стран?

Rómendil

Обычно говорят 何カ国くらい行ったことがありますか?, если в нейтрально-вежливом.
Nanka koku kurai.

ulisman

Подскажите пожалуйста перевод надписи на ноже ! Спасибо большое! !


saidam

正弘作
не уверен точно, но вроде означает "производство Масахиро"
Масахиро 正広- фамилия
正 правильный, 広 широкий.

Masahiro - это название японской компании по производству ножей.

saidam

Немного запутался с чтением и значением иероглифа 通。

Цитировать新入生は楽しく学校に痛うようになるでしょう。
"Первачи радостно в школе..." Слово с 通 не понял.

Цитировать彼女が手伝いに通っているホテルに高校生や大学生のグループがよく泊まるそうです。
Во втором предложении читается как "ЦУУ"?
"В гостинице, где она помогает часто останавливается группы старшеклассников и студентов"? Я правильно перевёл? Слово с 通 немного непонятно.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр