Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Русская транскрипция иностраных слов

Автор Virginis, января 10, 2009, 19:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Virginis

Привет! Я из Польшы и ещё плохо говорю по-русски. У меня два вопросы о русской транскрипции иностранных слов:

1. Почему после слов которые заканчиваются на l добавляется мяккий знак (volt = вольт)
2. Почемы иногда пишется е в место э после твёрдых согласных (Verdun = Верден, но Mae West = Мэй Уэст)

Извините если мой русский язык ещё полхы  :'(

Алексей Гринь

Цитировать1. Почему после слов которые заканчиваются на l добавляется мяккий знак (volt = вольт)
Это значит, что слово пришло в русских язык из немецкого или французского, где этот звук мягкий. Поэтому и ставится мягкий знак, чтобы показать мягкость такого звука. Не исключена конечно гиперкоррекция.

Цитировать2. Почемы иногда пишется е в место э после твёрдых согласных (Verdun = Верден, но Mae West = Мэй Уэст)
Традиция такая.
肏! Τίς πέπορδε;

Хворост

Virginis, не удивляйтесь. Вот узнаете про Грандисона, Ловеласа и Айседору Дункан... )
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv


Чайник777

По-моему, в тех языках, где иноязычные имена собственные не транскрибируются, всё гораздо хуже.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Чайник777

Цитата: Алексей Гринь от января 10, 2009, 19:48
Цитировать1. Почему после слов которые заканчиваются на l добавляется мяккий знак (volt = вольт)
Это значит, что слово пришло в русских язык из немецкого или французского, где этот звук мягкий.
На самом деле он там не мягкий, это опять же традиция. Пример действия традиции:
Черчилль.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Vertaler

Цитировать2. Почемы иногда пишется е в место э после твёрдых согласных (Verdun = Верден, но Mae West = Мэй Уэст)
Не иногда, а всегда, если не оговорены исключения (такие, как транскрипция с английского или японского).

Английский /æ/ иногда передаётся через э, и сейчас это стало правилом. Таким же правилом стала передача /ɛɪ/ через ей после согласных. Допустим, Baker = Бейкер, Man = остров Мэн. В давно усвоенных словах встречаются отклонения в обе стороны (Мэй, Мериленд).

Ответ на вопрос «почему» прост — русскому языку не свойственна твёрдость согласных перед е, и письму она не свойственна ещё больше, чем устной речи, поскольку письмо более консервативно. Кроме того, буква э после согласных выглядит для грамотных носителей непривычно, т. к. в исконных словах она встречается, как правило, в начале слова.



Сравнивать в этой ситуации русский с польским некорректно. Хоть в польском и было подобное же тотальное смягчение согласных перед е, но
1) оно было затуманено дальнейшим развитием tie > cie, rie > rze и т. д.;
2) в польском было предостаточно исконных источников для твёрдых согласных перед е, как, например, ер большой: *sъnъ > польск. sen (рус. сон);
3) и кроме этого, в польском полно славянских слов, заимствованных из диалектов, где такого смягчения не было — pewny, wesoły, bez... и они не воспринимаются поляками как чужеродные.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Алексей Гринь

ЦитироватьНа самом деле он там не мягкий, это опять же традиция. Пример действия традиции:
Черчилль.

Я и говорю:
ЦитироватьНе исключена конечно гиперкоррекция.

У нас, например, до революции английского короля Вильяма называли Вильгельмом. Немецкий язык традиционно проецируется на английский.
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

ЦитироватьНа самом деле он там не мягкий, это опять же традиция.

Цитата: //ru.wikipedia.org
Единица названа в честь итальянского физика и физиолога Алессандро Вольта.

Неужто итальянский /l/ ближе к русскому /л/, нежели /ль/?
肏! Τίς πέπορδε;

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Virginis

ЦитироватьМне польское слово normalnie звучит как нормальне

В польском языке нет твёрдого <л>. Древные твёрдое <л> - орфографическое <ł> - теперь звучит как английское <w>. Но многие лингвисты говорют что польское <l> "нейтрално", между русском <л> и <ль>

Цитироватьи кроме этого, в польском полно славянских слов, заимствованных из диалектов, где такого смягчения не было — pewny, wesoły, bez... и они не воспринимаются поляками как чужеродные.

Это влияние из ческого. Щ древом польском языке было: "sierce" (серце)

Зильберштейн

Цитата: Virginis от января 11, 2009, 19:54
Древные твёрдое <л> - орфографическое <ł> - теперь звучит как английское <w>.

Что это за обозначение <N>? Звуки обозначаются [N], фонемы — /N/.

Почему-то поляки — авторы учебников пишут об /w/ несколько иначе.

Зильберштейн


temp1ar

Цитата: Алексей Гринь от января 10, 2009, 19:48
Цитировать1. Почему после слов которые заканчиваются на l добавляется мяккий знак (volt = вольт)
Это значит, что слово пришло в русских язык из немецкого или французского, где этот звук мягкий. Поэтому и ставится мягкий знак, чтобы показать мягкость такого звука. Не исключена конечно гиперкоррекция.
Он мягкий, но не до такой степени как русский ль. Скорей нечто среднее между русскими "ль" и "л". По-моему, его иногда даже называют "западно-европейский л".

temp1ar

Цитата: Зильберштейн от января 11, 2009, 21:30
Цитата: Virginis от января 11, 2009, 19:54
Древные твёрдое <л> - орфографическое <ł> - теперь звучит как английское <w>.
Почему-то поляки — авторы учебников пишут об /w/ несколько иначе.
ЧТо же они пишут?

Алексей Гринь

Цитата: ЗильберштейнПочему-то поляки — авторы учебников пишут об /w/ несколько иначе.
В моём учебнике, писаном поляком и белорусом, ясно сказано: в современном языке - только [w], а [l] можно встретить в сценической речи.
肏! Τίς πέπορδε;

temp1ar

Я думаю, сейчас и в сценической речи редко встречается...

Чайник777

Цитата: Алексей Гринь от января 11, 2009, 21:54
В моём учебнике, писаном поляком и белорусом, ясно сказано: в современном языке - только [w], а [l] можно встретить в сценической речи.
Только не [l], а [ɫ].
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Rōmānus

Цитата: "Зильберштейн" от
Почему-то поляки — авторы учебников пишут об /w/ несколько иначе.

Пишут именно то, что написал наш польский друг, только он выразился неясно. Поясняю его мысль:

графема <l> - произносится как среднеевропейское [l]
графема <ł> - произносится как [w]
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Nevik Xukxo

Цитата: Roman от января 11, 2009, 23:22
графема <ł> - произносится как [w]

Откуда у поляков звук [w] и как эту их букву транскрибировать лучше?

Хворост

Какое "мягкое", какое "среднеевропейское"? Это чистейший звук [l].
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

temp1ar

Цитата: Невский чукчо от января 12, 2009, 11:56
Цитата: Roman от января 11, 2009, 23:22
графема <ł> - произносится как [w]

Откуда у поляков звук [w] и как эту их букву транскрибировать лучше?
Из твёрдого л. Твёрдым л лучше и транскрибировать, изходя из этимологических соображений. Например: Szkłowski > Шкловский (Шкловски)

Драгана

А не кажется ли вам, что и в русском то, что пишут как ль, может быть по сути и совсем мягкий л, и как европейский, как выйдет, а фонема одна? ну чаще просто л', но вполне можно сказать и услышать такое l и даже никто не обратит внимания, в т.ч. даже тот, кто так сказал! Да и л твердое в некоторых говорах или у кого-то в индивидуальной речи может быть таким нечетким в сторону w! Хоть и обычно так не говорят.

Чайник777

Цитата: Hworost от января 12, 2009, 12:35
Какое "мягкое", какое "среднеевропейское"? Это чистейший звук [l].
так и называется иногда среднеевропейское, ибо есть в немецком, польском, хвранцузском, испанском, чешском и многих других. А в русском нет.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Rōmānus

Цитата: "Hworost" от
Какое "мягкое", какое "среднеевропейское"? Это чистейший звук [l].

Звук "чистейший", только вот не все русские представляют себе что это и за звук и думают, что [l] = русск. "л". На самом деле этот звук полумягкий, в русском языке отсутствует, зато присутствует по всей средней Европе (немецкий, итальянский, чешский, польский) за что и был прозван "среднеевропейским л".
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр