Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Akuzativo kc

Автор dragun97yu, ноября 6, 2013, 00:15

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

araneo

Цитата: BormoGlott от января 14, 2014, 21:06
Голову сломал, не получается адекватно перевести на эсперанто:

"Невероятным усилием воли он победил в себе желание запустить в эту рожу стакан сока."

Cобственно, выделенные слова очень смущают, так как
volo — это и воля и желание
streĉo de volo — 'напряжение желания' какое-то выходит непонятное

'усилием желания он победил желание' :donno:
второе volo замените на deziro и будет вам счастье  :smoke:

Hellerick

А первое можно попробовать заменить на obstino.

maristo

«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

BormoGlott

Цитата: araneo от января 15, 2014, 00:01
Цитата: BormoGlott от января 14, 2014, 21:06
'усилием желания он победил желание' :donno:
второе volo замените на deziro и будет вам счастье  :smoke:
мне всегда казалось, что deziro это такое неважное желание, типа: "а не пойти ли сегодня на пляж ..." или "cxu vi deziras tason da kafo?"
желание плескануть в рожу соком это более сильное и неуправляемое желание нежели желание выпить чаю

Hellerick

Цитата: BormoGlott от января 15, 2014, 07:59
мне всегда казалось, что deziro это такое неважное желание, типа: "а не пойти ли сегодня на пляж ..."

Англофонной части моего сознания desire преставляется весьма подходящим сильным чувсвтом.

BormoGlott

Цитата: Hellerick от января 15, 2014, 01:46
А первое можно попробовать заменить на obstino.
в русском языке существуют два слова синонимичных слову "настойчивость" -- это "упорство" и "упрямство", причём второе носит некоторый негативный оттенок.
Так вот "obstino" я перевёл бы именно как "упрямство", что никак не увязывается со случаем усмирения инстинктивного желания

BormoGlott

Цитата: maristo от января 15, 2014, 04:38
или intenco
намерние, замысел.
Получается, будто бы он заранее подготовился победить в себе это спонтанное желание

BormoGlott

Цитата: Hellerick от января 15, 2014, 08:07
Англофонной части моего сознания desire преставляется весьма подходящим сильным чувсвтом.
Dankon. Mi konsideras

Солохин

Цитата: BormoGlott от января 14, 2014, 21:06
volo — это и воля и желание
Это связано с неоднозначностью русского слова "желание", но не с многозначностью volo.
Я так понимаю, что volo - это выбор ума, сознательное предпочтение, а deziro - спонтанное желание (то, что в специальных терминах аскетики именутеся "страсть").
Потому
Цитата: BormoGlott от января 14, 2014, 21:06"Невероятным усилием воли он победил в себе желание запустить в эту рожу стакан сока."
Per nekredebla volostreĉo li venkis la deziron trafi la vizaĝaĉon per glaso kun suko.

Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

dragun97yu

Скопка - это маленькая скопа.

Солохин

Мне кажется, dis имеет лишь значение "во все стороны", а не "наоборот" и не "убрать".
Тогда уж  sendeziriĝis.
Disdeziri - это что-то вроде "разохотился", "распалился желением"  :)
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

dragun97yu

Цитата: Солохин от января 16, 2014, 20:22
Мне кажется, dis имеет лишь значение "во все стороны", а не "наоборот" и не "убрать".
Тогда уж  sendeziriĝis.
Disdeziri - это что-то вроде "разохотился", "распалился желением"  :)

Разохотился? Мне думалось, что наоборот - разхотелся :)
Скопка - это маленькая скопа.

BormoGlott

Солохин, dankon.
У меня получилось так. Критикуйте
Nekredeblan streĉon postulis de li por moderigi sia strebo ĵeti glason da suko en la vizaĝaĉo

dragun97yu

Цитата: BormoGlott от января 16, 2014, 20:30
Солохин, dankon.
У меня получилось так. Критикуйте
Nekredeblan streĉon postulis de li por moderigi sia strebo ĵeti glaso da suko en la vizaĝaĉo

М.б. glason?
Скопка - это маленькая скопа.


Солохин

Цитата: BormoGlott от января 16, 2014, 20:30
У меня получилось так. Критикуйте
Nekredeblan streĉon postulis de li por moderigi sia strebo ĵeti glason da suko en la vizaĝaĉo
Буквальный перевод:
Невероятного напряжения потребовало от него умерить свое стремление бросить сок (в количестве стакана) в роже.

Ну, во-первых, не "в роже", а "в рожу", то есть en la vizaĝaĉon.
Во-вторых, "свое стремление" стоит в винительном падеже (умерить кого/что): strebon
В-третьих, возвратное местоимение si относится всегда в подлежащему. А здесь подлежалим является отнюдь не li, а moderigi. Что потребовало от него напряжения-то? УМЕРИТЬ! вот что.  :o Как бы странно это ни звучало.
Потому sia тут не катит. Либо просто la (ибо и так понятно), либо lian/

В целом же - предложение получается ужасно громоздким. Некрасиво.  :down:
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

BormoGlott

Цитата: Солохин от января 18, 2014, 13:24
В целом же - предложение получается ужасно громоздким. Некрасиво.  :down:
Спасибо. Учту.

maratonisto


dragun97yu

Скопка - это маленькая скопа.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр