Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Крымский (крымскотатарский) язык — Qırım tili

Автор iskender, октября 21, 2004, 00:07

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Passerby



Alessandro

Спасибо, что дочитали.

Borovik

Цитата: Passerby от августа  7, 2013, 23:55
Хотел посмотреть фильм "Хайтарма", а его удалили отовсюду.
Недавно показывали в Мск. Я посмотрел проморолик и не пошёл

riwnodennyk

Мовне походження: східна Слобожанщина (Вороніжчина), Польтавщина, луганська міська говірка, данской гутар;
Місце проживання: Україна, Луганське ⇄ Київ

Ömer

Цитата: Sagit от августа  2, 2013, 19:33
Сорри за офтоп, но ситуация с переводом с крымскотатарского поразила меня. http://www.youtube.com/watch?v=vwGr9kVT8b8

Мне с моим средним турецким понятно практически всё.
ya herro, ya merro


Red Khan

Послушал здесь передачу на крымскотатарском.
http://www.azatliq.org/audio/Audio/1026732.html

Ведущий говорит почти на турецком, но вот выступающий (с 2:06) уже ближе к казанскому татарскому. Степной диалект?

Red Khan

Кстати, меня тут летом некоторые ( ;)) мучили на понимание тюркских языков. Так что если кому интересно, взгляд на крымскотатарский с точки зрения человека знающего татарский и турецкий.

Türk

Цитата: Red Khan от декабря 15, 2013, 00:28
(Яик)[/color]) şeerinde (şimdi Qazahistandaki Oral şeeri) aqrabalarınıñ yanında aile terbiyesi körip aynı zamanda şeer (не нашёл этого слова  :donno:) medresesinde oquy edi
şeer - город же.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Red Khan


Türk

ЦитироватьOsmanlı Devletinden Rusiyege kelgen Türk ceditçisi Abdulveli onı Türkçe ve Frenk (смешно звучит, все равно что в русском итальянскую литературу назвать "фряжской", турки сейчас Fransız говорят ;D Правда словарь даёт второе значение без примечания истор. - англосаксонец, германец или романец) edebiyatlarınen tanıştırdı.
А вы уверены что там имеется ввиду именно французская литература а не европейская? Потому что слово "Firəng/Frəng" и "Firəngistan/Frəngistan" и у нас использовался в значении европеец, Европа.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

Цитата: Red Khan от декабря 15, 2013, 00:37
Цитата: Dağ Xan от декабря 15, 2013, 00:36
şeer - город же.
Да, я потом понял что в некоторых словах h "глотается".
Такое обычное дело и в говорах Анатолии и в Азербайджана. В Баку даже вы часто услышите "şə:r"/"şəər" нежели "şəhər".
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

Цитироватьmecmuasında (сейчас на турецком на журнал скорее dergi скажут, не уверен что это слово входит в активный лексикон. В татарском тоже пометки "устаревшее" и "книжный стиль", да и значения "журнал" нет, только "сборник, собрание, свод" (стихов, научных трудов))
dərləmək kökündən, yəni bir araya gətirmək, toplamaq, toplu - məcmua, cəm, cəm etmək.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

Цитироватьşüreti (смутно подозреваю что по турецки это şöhret (слава))
известность
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Red Khan

Цитата: Dağ Xan от декабря 15, 2013, 00:40
ЦитироватьOsmanlı Devletinden Rusiyege kelgen Türk ceditçisi Abdulveli onı Türkçe ve Frenk (смешно звучит, все равно что в русском итальянскую литературу назвать "фряжской", турки сейчас Fransız говорят ;D Правда словарь даёт второе значение без примечания истор. - англосаксонец, германец или романец) edebiyatlarınen tanıştırdı.
А вы уверены что там имеется ввиду именно французская литература а не европейская? Потому что слово "Firəng/Frəng" и "Firəngistan/Frəngistan" и у нас использовался в значении европеец, Европа.
Да, вполне возможно. Просто сбило с толку Türkçe. Было бы Şark ve Frenk - другое дело.

Red Khan

Цитата: Dağ Xan от декабря 15, 2013, 00:42
Цитата: Red Khan от декабря 15, 2013, 00:37
Цитата: Dağ Xan от декабря 15, 2013, 00:36
şeer - город же.
Да, я потом понял что в некоторых словах h "глотается".
Такое обычное дело и в говорах Анатолии и в Азербайджана. В Баку даже вы часто услышите "şə:r"/"şəər" нежели "şəhər".
У нас такого нет. По крайней мере я не слышал. :donno:

Alessandro

Цитата: Red Khan от декабря 15, 2013, 00:18
Послушал здесь передачу на крымскотатарском.
http://www.azatliq.org/audio/Audio/1026732.html

Ведущий говорит почти на турецком, но вот выступающий (с 2:06) уже ближе к казанскому татарскому. Степной диалект?
Оба говорят на чисто литературном крымскотатарском. Акцент только разный. Ведущий говорит как-то уж очень чётко. Но Певат Зети (человек, выступающий с 2:06) - действительно степняк (пожилой, родился до депортации, носитель языка в полном смысле этого слова).


Цитата: Red Khan от декабря 15, 2013, 00:28
zemaneviy (а вот это слово я даже в словарях не смог найти)
zemaneviy - современный, однокоренное слову zaman - время
zemâne (A.) [ 1 [ زمانه .devir. 2.felek.

Цитата: Red Khan от декабря 15, 2013, 00:28
yapqan edi (интересная конструцкия, в турецком такой нет, а в татарском есть)
A yapmıştı - это не оно разве?

Цитата: Red Khan от декабря 15, 2013, 00:28
qorantasında (самое похожее что я нашёл в словаре - horanta, разговорное слово для родни)
qoranta - семья. Этимологии не знаю, возможно фарсизм.

Цитата: Red Khan от декабря 15, 2013, 00:28
Uralsk (странно, у этого города есть вполне татарское название Җаек (Яик))
Река-то Cayıq, а города не принято переводить, если только нет своего устоявшегося традиционного названия.

Цитата: Red Khan от декабря 15, 2013, 00:28
Frenk (смешно звучит, все равно что в русском итальянскую литературу назвать "фряжской", турки сейчас Fransız говорят ;D Правда словарь даёт второе значение без примечания истор. - англосаксонец, германец или романец)
В современном крымскотатарском в значении "француз", "французский" используются слова fransız и frenk (первое чаще). Но Франция - Frenkistan.

Цитата: Red Khan от декабря 15, 2013, 00:28
muarriri (надеюсь у турка, знающего устаревшее слово muharrir (автор, по современному yazar) к этому моменту не иссяк запас букв "h" :) Татарин же скорее подумает что это "редактор" (мөхәррир), поскольку значение "автор" у него в словаре даётся как устаревшее )
В крымскотатарском muarrir - это именно "редактор". tarir etmek - "редактировать", müellif или ...nı yazğan - "автор", yazıcı - "писатель".

Цитата: Red Khan от декабря 15, 2013, 00:28
şüreti (смутно подозреваю что по турецки это şöhret (слава))
Именно оно.
Спасибо, что дочитали.

Alessandro

По поводу h. Сейчас есть небольшая группа крымскотатарских интеллигентов, которые, когда пишут латиницей, этимологически вставляют на письме h, а в некоторых словах даже пытаются его произносить, утверждая, что таким образом возрождают высокостильный литературный язык конца XIX - начала XX века, "испорченный большевиками".
Спасибо, что дочитали.

Red Khan

Цитата: Alessandro от декабря 15, 2013, 15:39
Река-то Cayıq, а города не принято переводить, если только нет своего устоявшегося традиционного названия.
У казанских татар оно есть.
(wiki/tt) Җаек_(шәһәр)
Учитывая что до революции культурное пространство было одно, думаю им и крымские татары пользовались.

Цитата: Alessandro от декабря 15, 2013, 15:39
A yapmıştı - это не оно разве?
Всегда думал что в татарском когнат окончания -mış это слово имеш.

А "yapqan edi" похоже на иде.

Спасибо за остальные пояснения!

Alessandro

Ну, кыпчакскому прошедшему времени на -ğan соответствует турецкое прошедшее время на -mış. Крымскотатарское edi и татарское ide в турецком прилепляются к слову в виде аффикса -dı/-tı/-di/-ti. Таким образом, турецкое соответствие крымскому yapqan edi - yapmıştı.
Спасибо, что дочитали.


Red Khan

Цитата: Alessandro от декабря 15, 2013, 20:35
Ну, кыпчакскому прошедшему времени на -ğan соответствует турецкое прошедшее время на -mış.
-mış это же Öğrenilen Geçmiş Zaman, то есть передача чьих-то слов. У -ğan в кыпчакских (по крайней мере в казанском татарском) такое значения нет. :donno:

Borovik

Цитата: Red Khan от декабря 15, 2013, 21:23
Цитата: Alessandro от декабря 15, 2013, 20:35
Ну, кыпчакскому прошедшему времени на -ğan соответствует турецкое прошедшее время на -mış.
-mış это же Öğrenilen Geçmiş Zaman, то есть передача чьих-то слов. У -ğan в кыпчакских (по крайней мере в казанском татарском) такое значения нет. :donno:
Ничего не знаю про турецкий, но
в кыпчакских для передачи действия в прошлом, известного со слов других, используется именно -ған.
Обычно это прошедшее называют типа "заглазное прошедшее".
Другое дело, что этим его модально-семантич. поле не ограничивается

И третье дело, что в давнопрошедшем времени (-ған эди) этот "заглазное" значение уступает место перфектному.
Всё про кыпчакские

Red Khan

Цитата: Borovik от декабря 16, 2013, 12:01
Ред Хан, а вы чувствуете разницу между тат. килде, килгән, килгән иде, килгән булган?
Вот так с ходу даже растерялся. Взял Сабирова и прочитал про эти формы и понял что интуитивно их понимаю, по крайней мере все примеры понял правильно. Единственное что, не задумывался о разнице между килде и килгән.
У него, кстати, ещё такая форма приводится килә торган иде.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр