Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Азeрбaйджaнский язык

Автор LOSTaz, марта 11, 2010, 15:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Türk

Цитата: -Dreame- от октября 25, 2013, 21:07
Цитата: Dağ Xan от октября 25, 2013, 18:55
он произносит слово "taleyi" ([его] судьба) с короткой "a", а должно быть длинный
Цитата: Dağ Xan от октября 25, 2013, 18:55
Или же слово "münasibət" (отношение), также коротко произносит "ü", а должно быть длинный звук.
Разве в азерб. тюркском есть долгота/краткость гласных как фонологический признак?
Смыслоразличительного значения никогда не имеет ( :-\) и это в основном в арабо-персизмах наблюдается.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Calle

Цитата: Dağ Xan от октября 25, 2013, 21:30
Цитата: -Dreame- от октября 25, 2013, 21:07
Цитата: Dağ Xan от октября 25, 2013, 18:55
он произносит слово "taleyi" ([его] судьба) с короткой "a", а должно быть длинный
Цитата: Dağ Xan от октября 25, 2013, 18:55
Или же слово "münasibət" (отношение), также коротко произносит "ü", а должно быть длинный звук.
Разве в азерб. тюркском есть долгота/краткость гласных как фонологический признак?
Смыслоразличительного значения никогда не имеет.
имеет.

/jɑd/ - память, /jɑːd/ - чужой
/dɑvɑ/ - лекарство, /dɑːva/ - битва, драка

Türk

Цитата: Calle от октября 26, 2013, 10:45
Цитата: Dağ Xan от октября 25, 2013, 21:30
Цитата: -Dreame- от октября 25, 2013, 21:07
Цитата: Dağ Xan от октября 25, 2013, 18:55
он произносит слово "taleyi" ([его] судьба) с короткой "a", а должно быть длинный
Цитата: Dağ Xan от октября 25, 2013, 18:55
Или же слово "münasibət" (отношение), также коротко произносит "ü", а должно быть длинный звук.
Разве в азерб. тюркском есть долгота/краткость гласных как фонологический признак?
Смыслоразличительного значения никогда не имеет.
имеет.

/jɑd/ - память, /jɑːd/ - чужой
/dɑvɑ/ - лекарство, /dɑːva/ - битва, драка
Ну это заимствования, кроме "чужого", это не совсем то, как например в туркменском. Хотя возможно в говорах иранских турок есть нечто подобное, кто же знает, там же ничего практически не исследовано.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Red Khan

Цитата: Dağ Xan от октября 25, 2013, 19:42
Иранский турок Оджаг Неджад Ага в Турции, в мусульманском канале:
Ведущий его все равно иногда дополняет на стамбульском турецком. И слово tapşırmak я понял только благодаря татарскому. :)

-Dreamer-

Цитата: Red Khan от октября 26, 2013, 19:58
Цитата: Dağ Xan от октября 25, 2013, 19:42
Иранский турок Оджаг Неджад Ага в Турции, в мусульманском канале:
Ведущий его все равно иногда дополняет на стамбульском турецком. И слово tapşırmak я понял только благодаря татарскому. :)
Интересно, турки Турции его хорошо понимают? Это же азерб. тюркский. Красиво, кстати, говорит. Интонация приятная.

bvs

Цитата: -Dreame- от октября 26, 2013, 20:03
Интонация приятная.
Интонация персидская.

-Dreamer-

Цитата: bvs от октября 26, 2013, 20:05
Цитата: -Dreame- от октября 26, 2013, 20:03
Интонация приятная.
Интонация персидская.
Потому и приятно звучит. :) Сам персидский "сладко" звучит же.

Iratus

Меня эта мелодика с цоканьем раздражает. Фарси же нравится.

Red Khan

Цитата: -Dreame- от октября 26, 2013, 20:03
Интересно, турки Турции его хорошо понимают?
В целом думается да, языки похожи да и терминология тематики общая. Ну и ведущий в непонятных местах дополняет.

Calle

Цитата: bvs от октября 26, 2013, 20:05
Цитата: -Dreame- от октября 26, 2013, 20:03
Интонация приятная.
Интонация персидская.
ничего подобного, очень азербайджанская интонация. его южный выговор выдают только некоторые гласные. а интонация у него гораздо более азербайджанская, чем у многих городских иранских азербайджанцев.

Türk

Цитата: Red Khan от октября 26, 2013, 19:58
Цитата: Dağ Xan от октября 25, 2013, 19:42
Иранский турок Оджаг Неджад Ага в Турции, в мусульманском канале:
Ведущий его все равно иногда дополняет на стамбульском турецком. И слово tapşırmak я понял только благодаря татарскому. :)
Те места есть и в регионах Турции, просто они подзабыты сейчас горожанами, та же слово "tapşırmaq" есть и в Турции, но истанбульцы не знают.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Red Khan

Цитата: Dağ Xan от октября 27, 2013, 14:08
но истанбульцы владеющие литературным турецким не знают.
fixed

-Dreamer-

Я читал, что в Стамбуле коренных где-то не больше половины. А то и меньше. Со всей Турции туда поди едут, принося свои диалекты. Интересно, как это влияет на развитие языка?

Red Khan

Цитата: -Dreame- от октября 28, 2013, 15:51
Я читал, что в Стамбуле коренных где-то не больше половины. А то и меньше. Со всей Турции туда поди едут, принося свои диалекты. Интересно, как это влияет на развитие языка?
Никак. Сильно понаехавшие в Москву и Питер повлияли на норму русского?

P.S. Там в некоторых местах турецкий-то услышать трудно.  ;D

Türk

Важное отличие Турции от Азербайджана в том что, там литературная норма сломал хребет диалектам, у нас еще нет. У нас мы на официальных встречах с незнакомцами говорим (ну или стараемся) по литературному, а когда знакомы же близко, то более свободно, а дома все на своем говоре говорят. А в регионах в городах также по говорам, в Гяндже например говорить "по-бакински" совсем не престижно, могут дразнить. Вообще не западе бакинская речь считается смешным, искусственным, не настоящим как бэ.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

Цитата: -Dreame- от октября 28, 2013, 15:51
Я читал, что в Стамбуле коренных где-то не больше половины. А то и меньше. Со всей Турции туда поди едут, принося свои диалекты. Интересно, как это влияет на развитие языка?
На врядли половина будет коренных, намного меньше должно быть. Коренные истанбульские семьи европейского типа, малодетные.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

QARAQOYUNLU MUHAMMEDTAĞI AND THE GLOSSARY OF FERHENG-İ TÜRKÎ ABSTRACT

In this paper the glossary of Ferheng-Türki which was written by Muhammedtagı Qaraqoyunlu, will be introduced. The glossary had been written in India at the first half of the XVIII. century, found and informed about the literature and author by Prof.Vakıf Aslanov. The glossaries facsimile was published by AMEA in 2006.
Key Words: Muhammedtağı Qaraqoyunlu, Ferheng-i Türkî.


Bu yazımızın konusu Muhammedtağı Karakoyunlu tarafından yazılmış olan Ferheng-i Türkî lugatıdır. Lugat hakkındaki bilgilerimiz eserin Azerbaycan İlimler Akademisi tarafından 2006'da yapılmış olan tıpkıbasımına dayanmaktadır. 1727'de yazılan lugatın yegane müellif elyazması nüshası Hindistan Haydarabad Devlet Kütüphanesindedir. Eser ve müellifi hakkında ilk malumatı Prof. Vakıf Aslanov vermiştir. Azerbaycan dili ve tarihi konusunda çok değerli çalışmaları olan Aslanov, zor şartlar altında eserin mikrofilmini Azerbaycan'a getirmiş ve ilmî tetkiki için imkan yaratmıştır. Vakıf Aslanov'un rehberliğinde Sabire Bahşıliyeva lügatin lengüistik özellikleri üzerinde çalışmıştır. Ömrünün sonuna kadar lugatın mikrofilmlerini yayımlamak arzusu ile çalışan Aslanov'un bu isteği ancak vefatından sonra talebeleri tarafından gerçekleştirilmiştir. Eser, Azerbaycan İlimler Akademisi Nesimî adına Dilçilik Enstitüsü tarafından yayımlanmıştır. Lugat ilk olarak "Nesillerden Nesillere Kıymetli Yadigar" başlıklı Mehebbet Mirzeliyeva tarafından yazılmış bir ön sözle başlamaktadır. Daha sonra eser ve müellifi hakkında bilgi verilmiş olup V. Aslanov'un sözlük ve müellifi konusunda yaptığı açıklamaların yer aldığı (s.12-16) bölümden sonra tıpkıbasım gelmektedir.

Azerbaycan'ın Hindistanla sosyal, siyasî ve medenî ilişkileri çok eski dönemlere dayanır. Babür'ün Hindistandaki hakimiyetinden sonra, bazı âlim ve şairler Hindistan'a göçmeye başlamışlar, burada yaşayıp eserler vermişlerdir. XVII. yüzyılın ikinci yarısında Irak'ta doğduğu ve çocukluk çağlarını da Irak'ta geçirdiği zannedilen Muhammedtağı Karakoyunlu da XVIII. yüzyıl başlarında bilinmeyen bir sebepten dolayı Hindistan'a göçmüş ve Ferheng-i Türkî lugatını da burada Ahmednegâr şehrinde yazmıştır." 1184 sayfalık sözlüğün 1183. sayfasında eserin yazılış tarihi kayıtlıdır. Hicrî 1140 (1727) yılında tamamlanan eser, nestalik hatla Karakoyunlu tarafından kaleme alınmıştır. Sözlüğün değeri müellif hattı ile yazılan tek nüsha olması ve beş Türk dilini içine almasıdır. Sözlüğün her sayfasında aşağı yukarı 15-18 satır vardır. Sayfaların hepsinde birkaç satır da hâşiye bulunmaktadır. İlk 23 sayfada ön sözden sonra Vakıf Aslanov'un sözlük hakkındaki açıklamalarını ihtiva eden bir bölüm yer almaktadır. Bu bölümde, müellifin adının Muhammedtağı beğ veled-e Ebü'l Ma'sûm beğ ibn Kıvam-ed-dîn beğ Türkmân Karakoyunlu olarak kaydedildiği belirtilmiştir.

Aslanov bu bilgilerden sonra lugatin söz varlığı ve düzeni hakkında da şu açıklamaları yapmıştır: "Girişte bilgin gösteriyor ki O, Rum, Kaşgar, Irak ve Turan Türklerinin ve Özbeklerin dilinde kullanılan kelimeleri açıklamıştır. Birkaç sayfada zikrettiğimiz dillerin ses bilimi ile ilgili malûmat veriliyor. Meselâ Rum ve Irak halkı dilinde kelime başındaki t d gibi (ton ~ don), b v gibi (ber ~ver, bar ~var)şeklinde telâffuz olunuyor. Kaşgarîler kelime ortasında ve sonunda v sesini f sesi ile (suv ~suf, av ~af) d sesini z sesi ile (gider ~gizer, adak~ azak), ivaz ediyorlar. Özbekler evvelinde r olan sözlere bir elif ilâve ederler. ruze-uruze; rus-urus vs". (s. 12)
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

Вот бы найти эту книгу.  :(
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Calle

новая инициатива единомышленников Dağ Xanа:

В Азербайджане предлагают изменить названия месяцев года

"Пиршаги" и "Новханы" рулят.

"Хочу в пиршаги съездить в Новханы, а в новханы - съездить в Пиршаги". :)

Türk

Цитата: Calle от октября 31, 2013, 03:21
новая инициатива единомышленников Dağ Xanа:

В Азербайджане предлагают изменить названия месяцев года

"Пиршаги" и "Новханы" рулят.

"Хочу в пиршаги съездить в Новханы, а в новханы - съездить в Пиршаги". :)

"Месяц май можно назвать ондер – в этом месяце родился Общенациональный лидер азербайджанского народа Гейдар Алиев (слово «ондер» в переводе с азербайджанского означает «лидер»). Еще в древние времена римляне в честь цезарей называли месяцы года. Так, например, в честь Октавиана - октябрь, Юлия Цезаря – июль. "

Так что, они скорее ваши единомышленники. Я бы поменял если бы хотел менять, на исторические.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Calle

Цитата: Dağ Xan от октября 31, 2013, 18:20
Цитата: Calle от октября 31, 2013, 03:21
новая инициатива единомышленников Dağ Xanа:

В Азербайджане предлагают изменить названия месяцев года

"Пиршаги" и "Новханы" рулят.

"Хочу в пиршаги съездить в Новханы, а в новханы - съездить в Пиршаги". :)

"Месяц май можно назвать ондер – в этом месяце родился Общенациональный лидер азербайджанского народа Гейдар Алиев (слово «ондер» в переводе с азербайджанского означает «лидер»). Еще в древние времена римляне в честь цезарей называли месяцы года. Так, например, в честь Октавиана - октябрь, Юлия Цезаря – июль. "

Так что, они скорее ваши единомышленники. Я бы поменял если бы хотел менять, на исторические.
мои единомышленники не придумывают себе имён типа "Ататюрк Камаллы". и ондерскую культуру ввели тоже они, ваши единомышленники.

Türk

Zivar Huseynova — Turkish Language in Iran, from the Ghaznavid Empire to the end of the Safavid Dynasty (2011)
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

-Dreamer-

Цитата: turkoman от августа  7, 2013, 15:03
Цитата: -Dreame- от августа  7, 2013, 13:32Там всегда n слышно? Калле писал про краткую форму:
Цитироватьпослелог -la/lə произносится как /-nɑn, -næn/
Да, мы всегда так и произносим ( /-nɑn, -næn/), что и говорит о том что это слово на самом деле "ilən".
В диалоге из учебника Elementary Azerbajani произносят так, как написано. Или же мне так кажется. :donno:


Türk

Цитата: -Dreame- от ноября  2, 2013, 22:32
Цитата: turkoman от августа  7, 2013, 15:03
Цитата: -Dreame- от августа  7, 2013, 13:32Там всегда n слышно? Калле писал про краткую форму:
Цитироватьпослелог -la/lə произносится как /-nɑn, -næn/
Да, мы всегда так и произносим ( /-nɑn, -næn/), что и говорит о том что это слово на самом деле "ilən".
В диалоге из учебника Elementary Azerbajani произносят так, как написано. Или же мне так кажется. :donno:
Да, там не правильное произношение, впрочем не удивительно, пара не тюркоязычны, у парня вообще смешанный русско-английский дикий акцент. Правильно было бы так:

nə ilə - nəynən
qatarla - qatarnan
haradadır - hardadı
uzaqdır - uzaxdı
avtobus ilə - avtobusnan


фраза "B: Buradan yaxındır?" также не естественный, это скорее перевод с русского (отсюда близко?), у нас говорят "buraya yaxındır?" (произ.: bura yaxındı?) - "сюда близко?"
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Calle

Цитата: -Dreame- от ноября  2, 2013, 22:32
Цитата: turkoman от августа  7, 2013, 15:03
Цитата: -Dreame- от августа  7, 2013, 13:32Там всегда n слышно? Калле писал про краткую форму:
Цитироватьпослелог -la/lə произносится как /-nɑn, -næn/
Да, мы всегда так и произносим ( /-nɑn, -næn/), что и говорит о том что это слово на самом деле "ilən".
В диалоге из учебника Elementary Azerbajani произносят так, как написано. Или же мне так кажется. :donno:
звучит чересчур наигранно и неестественно. опять-таки уходит в популярное ошибочное мнение, что в азербайджанском "всё читается так, как пишется".

-siniz как /siz/ и -la как /nɑn/ - это орфоэпическая норма, отражённая ещё в работах Демирчизаде.
кроме того, 99% говорящих в словах buradan и oradan в повседневной речи опустят вторую гласную, а слова buraya и oraya произнесут без аффиксов дательного падежа.

единственное что мне понравилось в записи - правильная интонация.