Как англофоны произносят фамилию Жан-Клода Юнкера

Автор zwh, октября 20, 2013, 16:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

Пару часов назад слушал австралийские новости. Там бы помянуты выборы в Люксембурге и ихний премьер Жан-Клод Юнкер. Мне было любопытно, как они произнесут немецкую фамилию "Junсker" [юнкэр]. Дикторша произнесла ее как [юнке], корреспондент -- как [янке]. Я порадовался, что никому из них не пришло в голову произнести ее как [джанке].

-Dreamer-

Цитата: zwh от октября 20, 2013, 16:03
Пару часов назад слушал австралийские новости. Там бы помянуты выборы в Люксембурге и ихний премьер Жан-Клод Юнкер. Мне было любопытно, как они произнесут немецкую фамилию "Junсker" [юнкер]. Дикторша произнесла ее как [юнке], корреспондент -- как [янке]. Я порадовался, что никому из них не пришло в голову произнести ее как [джанке].
А британцев и американцев не слушали?

Calle

Цитата: zwh от октября 20, 2013, 16:03
Пару часов назад слушал австралийские новости. Там бы помянуты выборы в Люксембурге и ихний премьер Жан-Клод Юнкер. Мне было любопытно, как они произнесут немецкую фамилию "Junсker" [юнкэр]. Дикторша произнесла ее как [юнке], корреспондент -- как [янке]. Я порадовался, что никому из них не пришло в голову произнести ее как [джанке].
в современном английском имена иностранцев очень редко адаптируются к традиционным английским правилам чтения. это особенно касается согласных. Ангелу Меркель, например, называют /ˈæŋɡələ/, а не /ˈændʒələ/.

-Dreamer-

Цитата: Calle от октября 20, 2013, 16:14
в современном английском имена иностранцев очень редко адаптируются к традиционным английским правилам чтения. это особенно касается согласных. Ангелу Меркель, например, называют /ˈæŋɡələ/, а не /ˈændʒələ/.
Расскажите это нашими "англичанам". Был у меня случай, когда потребовали произнести не "Ангела Меркель", а "Энджела Мёркл". :fp:

Calle

Цитата: -Dreame- от октября 20, 2013, 16:18
Цитата: Calle от октября 20, 2013, 16:14
в современном английском имена иностранцев очень редко адаптируются к традиционным английским правилам чтения. это особенно касается согласных. Ангелу Меркель, например, называют /ˈæŋɡələ/, а не /ˈændʒələ/.
Расскажите это нашими "англичанам". Был у меня случай, когда потребовали произнести не "Ангела Меркель", а "Энджела Мёркл". :fp:
ну отчасти они правы. обратите внимание: я написал, что имена не адаптируются к английским правилам чтения, что не мешает им ложиться на английскую фонетику. /ŋɡ/ и /j/ не составляют проблем, так как не чужды английскому. что до фамилии, то первая гласная в "Merkel" как правило "англицизируется" в /ɜː/, поскольку в британском английском нет долгой /ɛ/, а в американском /ɛ/ не поддается ротацизму. поэтому без особой практики англоязычному было бы очень сложно произнести фамилию правильно. в итоге получается вполне кошерное английское /ˈæŋɡələ mɜːkl/.

zwh

Я некоторое время назад уже заметил, что когда в новостях мелькает какая-нибудь французская фамилия, на Би-би-си ее обычно произносят по-французски, а американцы -- как придется.

Есть на Эй-би-си (американском) такой диктор -- Джон Маллер. Причем, когда он себя называет, то [a] почему-то очень похожа на [о]. Мне вообще долго казалось, что он, наверно, пишется как "John Moller". Потом как-то его фамилию написали на экране -- "John Muller". Бывший немецкий Мюллер, короче. (Сразу вспомнилось из "Ёжиков" -- "Мюллер был толст, лыс и злопамятен".)

bvs

Цитата: Dreame от октября 20, 2013, 16:27
"Энджела Мёркл"
mɜːkl/mɝkl это нормально, в соответствии с английской фонетикой. В русском тоже [mʲɛrkʲlʲ], хотя можно было бы и mɛrklʲ говорить, и ударение на имени неправильно ставят.

-Dreamer-

Цитата: Calle от октября 20, 2013, 16:27
ну отчасти они правы. обратите внимание: я написал, что имена не адаптируются к английским правилам чтения, что не мешает им ложиться на английскую фонетику. /ŋɡ/ и /j/ не составляют проблем, так как не чужды английскому. что до фамилии, то первая гласная в "Merkel" как правило "англицизируется" в /ɜː/, поскольку в британском английском нет долгой /ɛ/, а в американском /ɛ/ не поддается ротацизму. поэтому без особой практики англоязычному было бы очень сложно произнести фамилию правильно. в итоге получается вполне кошерное английское /ˈæŋɡələ mɜːkl/.
Хм, ну да. Верно. А вот что творится в США, которые состоят из потомков иммигрантов... Там написания фамилий из языков с латиницей сохраняются, но до неузнаваемости меняются в плане произношения. Ջորջ Դոքմեջյան (Jorj Dok'mejyan) вдруг стал /djuːkˈmeɪdʒən/. Хотя армянский - это не латинописьменный язык. С польскими фамилиями просто жесть творится. Но я понимаю причины. Внезапно люди столкнулись с огромным количеством разных имён и фамилий и всех их нужно как-то произносить. Потомки родные языки забывали и переходили на английский, меняя при этом и произношение своих фамилий.

bvs

Цитата: zwh от октября 20, 2013, 16:37
Потом как-то его фамилию написали на экране -- "John Muller". Бывший немецкий Мюллер, короче.
Так надо отличать фамилии ассимилированных англоязычных "немцев" от  настоящих немцев. В первом случае наверняка фамилии произносятся "по-английски".

-Dreamer-

Цитата: bvs от октября 20, 2013, 16:38
mɜːkl/mɝkl это нормально, в соответствии с английской фонетикой. В русском тоже [mʲɛrkʲlʲ], хотя можно было бы и mɛrklʲ говорить, и ударение на имени неправильно ставят.
Да я понимаю. Хотя я заметил, что некоторые дикторы и корреспонденты, знакомые с языком того региона, где они работают, произносят приближённо к оригиналу. Американцы в Мексике, например. Или во Франции.

bvs

Цитата: -Dreame- от октября 20, 2013, 16:39
Но я понимаю причины. Внезапно люди столкнулись с огромным количеством разных имён и фамилий и всех их нужно как-то произносить. Потомки родные языки забывали и переходили на английский, меня при этом и произношение своих фамилий.
Иноязычная фамилия на английском - это фактически иероглиф, ее "правильное" произношение знает только ее носитель (аналогично в Японии есть такие фамилии). Большинство конечно не заморачивается и произносит в соответствии с английской орфографией, хотя не всегда это просто.

-Dreamer-

Цитата: bvs от октября 20, 2013, 16:44
Иноязычная фамилия на английском - это фактически иероглиф, ее "правильное" произношение знает только ее носитель (аналогично в Японии есть такие фамилии). Большинство конечно не заморачивается и произносит в соответствии с английской орфографией, хотя не всегда это просто.
Как правило, сам носитель определяет произношение. Его просят продиктовать её по буквам. А так да, я и говорю, что сами носители и то произносят на английский манер. В сериале The Wire (Прослушка) был полицейский по фамилии Pryzbylewski. Он представлялся как [pɹɛzbə'lu:skɪ]. :)

amdf

Ведовьство, потвори, чяродеание, волхъвование, зеленничьство, церковнаа татба, мертвеци сволочать, крест посекут, или на стенах трескы емлють из креста.

Calle

Цитата: -Dreame- от октября 20, 2013, 16:39
Цитата: Calle от октября 20, 2013, 16:27
ну отчасти они правы. обратите внимание: я написал, что имена не адаптируются к английским правилам чтения, что не мешает им ложиться на английскую фонетику. /ŋɡ/ и /j/ не составляют проблем, так как не чужды английскому. что до фамилии, то первая гласная в "Merkel" как правило "англицизируется" в /ɜː/, поскольку в британском английском нет долгой /ɛ/, а в американском /ɛ/ не поддается ротацизму. поэтому без особой практики англоязычному было бы очень сложно произнести фамилию правильно. в итоге получается вполне кошерное английское /ˈæŋɡələ mɜːkl/.
Хм, ну да. Верно. А вот что творится в США, которые состоят из потомков иммигрантов... Там написания фамилий из языков с латиницей сохраняются, но до неузнаваемости меняются в плане произношения. Ջորջ Դոքմեջյան (Jorj Dok'mejyan) вдруг стал /djuːkˈmeɪdʒən/.
тут все просто. армянское Դոքմեջյան - от турецкого dökmeci ("литейщик"). его предки, надо полагать, покинули Турцию задолго до 1915 года, то есть с официальными османскими паспортами, где имена как правило транслитерировались через французскую орфографию. а французское eu произносится в точности как турецкое ö.

bvs

Хорошо, что не Przybyszewski. Произношение имени Збигнева Бжезинского Википедия дает как/zbɪɡnjuː bɜrˈzɪnski/.

-Dreamer-

Цитата: bvs от октября 20, 2013, 16:55
Произношение имени Збигнева Бжезинского Википедия дает как/zbɪɡnjuː bɜrˈzɪnski/.
А вот это уже интересно. Правда в амер. английском йот не нужен в имени.

Calle

Цитата: bvs от октября 20, 2013, 16:55
Хорошо, что не Przybyszewski. Произношение имени Збигнева Бжезинского Википедия дает как/zbɪɡnjuː bɜrˈzɪnski/.
а Хомский - всегда /ˈtʃɒmski/.

-Dreamer-

Цитата: Calle от октября 20, 2013, 16:54
армянское Դոքմեջյան - от турецкого dökmeci ("литейщик").
Не говорите только об этом армянам. ;D
Цитата: Calle от октября 20, 2013, 16:54
его предки, надо полагать, покинули Турцию задолго до 1915 года, то есть с официальными османскими паспортами, где имена как правило транслитерировались через французскую орфографию. а французское eu произносится в точности как турецкое ö.
ЦитироватьDeukmejian was born Courken George Deukmejian, Jr. in Menands, New York to Armenian American parents. His parents were Armenians who immigrated from the Ottoman Empire in the early 1900s. His father, a rug merchant, was born in Gaziantep and his mother was born in Erzurum and worked for Montgomery Ward and later for New York State.
(wiki/en) George_Deukmejian
Всё сходится. :yes:

-Dreamer-

Хорошая тема. ;up: Кидайте примеры произношения неанглийских фамилий англофонами. Очень интересно. Я как раз много думал об этом.

bvs


Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Calle

Цитата: -Dreame- от октября 20, 2013, 17:02
Хорошая тема. ;up: Кидайте примеры произношения неанглийских фамилий англофонами. Очень интересно. Я как раз много думал об этом.
латиноамериканские фамилии с буквой z в США произносят на английский манер: González - /ɡɔnˈzɑləz/. но произносить фамилию García как /ˈɡɑrʃə/ - это дурной тон. только /ɡɑrˈsiə/. в бытовой жизни люди стараются найти золотую середину между написанием и произношением.

Calle

кстати, кто без подглядки сможет ответить, как американцы произносят фамилию Хрущёв?



Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр