Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ

Автор Ubinar, июня 26, 2006, 10:00

0 Пользователи и 5 гостей просматривают эту тему.

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: Arina от сентября  2, 2013, 16:54
Какой ужас! Я специально за этот перевод деньги заплатила  :'( Должно было быть "Любовь и счастье навсегда." Может, вы подскажете, как должно быть правильно? Это подарок для близкого человека, он будет делать татуировку.
Да, подарочек сомнительный. Впрочем, это ещё не ужас, бывает гораздо хуже. Ещё раз подумал, но нет, эту фразу я как правильную не воспринимаю. Любовь - prema, и ca, счастье svastiḥ - это нормально. Но последнее слово не вписывается. Насколько я знаю, на санскрите вообще нету слова "навсегда". Потому надо как-то выкручиваться. Я бы сказал как-то типа प्रेम स्वस्ति च सदा भवताम्। "любовь и счастье пусть будут всегда". Но писать подобные самопальные переводы на коже я бы вообще никому не советовал.

Цитата: Lodur от сентября  2, 2013, 19:42
अनन्तः प्रेमानन्दः
Ещё один Свами?  :green:
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: Komar от сентября  2, 2013, 22:10
Насколько я знаю, на санскрите вообще нету слова "навсегда".
Хотя, наверное, тут можно было бы датив использовать.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Sta1917

Помогите пожалуйста перевести:
"Дорогая подруга, пусть твой путь освещают звезды. Кирилл"


Lodur

Цитата: IarannT от сентября  3, 2013, 21:32
Это санскрит?  http://www.dvaita.org/shaastra/prameya.shtml
Это?
Цитироватьश्रीमन्मध्वमते हरिः परतरः सत्यं जगत् तत्त्वतो  ।
भेदो जीवगणाः हरेरनुचराः नीचोच्च भावङ्गताः  ।
मुक्तिर्नैजसुखानुभूतिरमलाभक्तिश्च तत्साधनम्  ।
ह्यक्षादित्रितयं प्रमाणमखिलाम्नायैकवेद्यो हरिः  ॥
Разумеется.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

IarannT


Lodur

Цитата: IarannT от сентября  3, 2013, 21:55Аудио слушали, как по вашему там произносят?
Единственное аудио, которое я вижу на странице, ссылку на которую вы привели - лекция на языке каннада по этой шастре. Каннада - дравидский язык, я его не знаю, так что мне даже в голову не пришло её слушать.

Там зачитывают саму шастру в процессе? Обычно у южноиндийских брахманов хороший санскрит.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

IarannT

Зачитывают, мне так показалось
начал со строки nArAyaNAya paripUrNa guNArNavAya... точно, только он произносит быстро, далее не успеваю проследить.


IarannT

Послушал новости на санскрите. (можно на др. языках Индии, выбираешь период, язык и слушаешь.)

http://www.newsonair.com/language-bulletins-archive.asp

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

IarannT


Lodur

Цитата: IarannT от сентября  3, 2013, 23:01А здесь над словом на 2 и 3 похожие?
Да, там цифры и есть. Может, так обозначено музыкальное ударение. Хотя чаще оно специальными чёрточками над и под текстом обозначается.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

sti_wrx

आदिदेवः  मां   परिवारसमेतं  रक्षय  तारय  च।    переведите пожалуйста на русский

Sta1917

Цитата: Sta1917 от сентября  2, 2013, 23:20
Помогите пожалуйста перевести:
"Дорогая подруга, пусть твой путь освещают звезды. Кирилл"
Переведите пожалуйста, если нетрудно, хочу книжку подписать на день рождения.

Lodur

Цитата: sti_wrx от сентября  4, 2013, 00:58आदिदेवः  मां   परिवारसमेतं  रक्षय  तारय  च।    переведите пожалуйста на русский
Здесь, как минимум, три слова стоят в каких-то формах, которые лично я не могу идентифицировать:
ādidevaḥ  māṁ   parivārasametaṁ  rakṣaya  tāraya  ca.
Судя по корням, это должно было быть чем-то вроде: «Первобог, меня [и] этих последователей защити и сохрани". "Первобог", если это обращение, должен стоять в звательном падеже, а стоит в именительном. С сандхи тоже не всё в порядке.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

IarannT


Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо


Bhudh

Это и есть ш. Только ретрофлексный, а русский — апикальный.
А, Вы про немецко-китайский! Так на картинке не ṣa должно быть тогда, а śa... :what:
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Komar

Цитата: Lodur от сентября  5, 2013, 18:29
Здесь, как минимум, три слова стоят в каких-то формах, которые лично я не могу идентифицировать:
ādidevaḥ  māṁ   parivārasametaṁ  rakṣaya  tāraya  ca.
Parivāra-sametam букв. "окружением сопровождаемый" или "вместе со свитой", в аккузативе.
Глаголы - каузативные формы от tṝ и rakṣ, используемые в некаузативном значении, императив 2 л. Наверное, правильно, но я такого использования не встречал.
Первое слово выпадает, да.


Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: IarannT от сентября  5, 2013, 19:02
Слышу "ш", не "хь".
ष् как французское ch было бы понятно, но как немецкое -   :o :donno:
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Lodur

Цитата: Komar от сентября  5, 2013, 22:42Parivāra-sametam букв. "окружением сопровождаемый" или "вместе со свитой", в аккузативе.
Ох... Ясно, спасибо.

ЦитироватьГлаголы - каузативные формы от tṝ и rakṣ, используемые в некаузативном значении, императив 2 л. Наверное, правильно, но я такого использования не встречал.
О, вот как. Мне и в голову не пришло. Значит, tāraya - потому что основа в ступени вриддхи? Обычный императив, вроде, в ступени гуна. Для меня эти формы трудные, поскольку надо знать, переходный глагол, или нет, плюс происходит инверсия подлежащего и дополнения. А тут, вроде, если инверсировать, получается, что бог понуждает говорящего спасать и защищать (mam и parivāra-sametam ведь в аккузативе)? Или как? Никак не могу сообразить.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр