Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Fraier

Автор Vaelg, августа 24, 2008, 17:08

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Vaelg

Израильское Fraier, румынское fraier, русское блатное "фраер"... Что между ними общего? Какова этимология?
Meileann muilte Dé go mall, ach meilid siad go mín.

Dana

Хм. Мне всегда казалось, что русское слово "фраер" связано с англ. friar, как называют монахов христианских нищенствующих орденов...
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Vertaler

Нем. freien 'свататься'. Соответственно у Freier два значения: устаревшее 'жених' и современное 'клиент проститутки'.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Dana

Из Викисловаря:

ЦитироватьЗначение

   1. крим. жарг. человек, не имеющий отношения к преступному миру; потенциальная жертва преступника ◆ Может, фраер в галстучке атласном // Обнимает крепко у ворот. // Но не смейся, милая, напрасно - // Старый урка все равно придет.
   2. разг., неодобр. неприятный человек; тот, кто ведёт себя глупым или неподобающим образом ◆ Этот фраер даже не соизволил мне позвонить, хотя я ему названивал в течение нескольких дней.)

ЦитироватьЭтимология

От нем. Freier изначально «жених»; в идиш — «клиент проститутки»; устар. «холостяк», от прилагательного frei (свободный). Далее из протогерм., ср. англ. free.

Ферталер оказался почти прав. А монахи, оказывается, тут не при чём...
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Vaelg

Мда... Насчет немецкого, это ж на поверхности лежало... Не додумал.
Meileann muilte Dé go mall, ach meilid siad go mín.

Lei Ming Xia (reloaded)

Цитироватьfreien »heiraten, um eine Braut werben«:
Das im 16. Jh. durch Luthers Bibelübersetzung in die hochd. Schriftsprache eingeführte Wort (mnd. vrīen, vrigen, mitteld. vrīen) entspricht entweder asächs. friehōn, got. frijōn, aengl. friogan, aisl. frjā »lieben« (vgl. Freund) oder ist von asächs. frī »Frau, Weib« abgeleitet. – Abl.: Freier (im 13. Jh. mnd., mitteld. vrīer, zunächst für den vermittelnden Boten, dann für den Bräutigam; dazu seit dem 16. Jh. die Wendung »auf Freiersfüßen gehen« »eine Frau zum Heiraten suchen«).

Quelle: Duden - Das Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache
т.е. от глагола freien свататься
~ Freund; германская богиня любви Freya > Freitag (~ Dies Veneris*)...
~ got. frijōn любить
(одна из версий)

*(кстати, одна француженка рассказывала, что во Франции больше всего занимаются любовью именно в пятницу)
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Dana

Мне более вероятной кажется версия от прилагательного frei.

Цитата: "Lei Ming Xia (reloaded)" от
германская богиня любви Freya...
Фрейя тут не при чём, ибо
Цитата: http://en.wikipedia.org/wiki/FreyaThe names Freyr and Freyja come from Germanic words meaning "the Lord" and "the Lady" respectively (Germanic cognates include Gothic Fráuja "lord, master", Fráujo "lady, mistress", Old Norse Frú "mistress, lady, woman", Danish Frue, Swedish Fru, German Frau "miss, woman, wife", Old High German Frouwa, Anglo-Saxon Freo, Frea).
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Lei Ming Xia (reloaded)

ЦитироватьFriday:

O.E. frigedæg "Frigga's day," (see Frigg), Gmc. goddess of married love, a W.Gmc. translation of L. dies Veneris, "day of (the planet) Venus," which itself translated Gk. Aphrodites hemera. Cf. O.N. frijadagr, O.Fris. frigendei, M.Du. vridach, Du. vrijdag, Ger. Freitag "Friday," and the L.-derived cognates //o.fr. vendresdi, Fr. vendredi, Sp. viernes. In the Gmc. pantheon, Freya (q.v.) corresponds more closely in character to Venus than Frigg does, and some early Icelandic writers used Freyjudagr for "Friday.

Frigg:

O.E., only in frigedæg "Friday." In Gmc. religion, wife of Odin, goddess of heaven and married love, from O.N., lit. noun use of the fem. adj. meaning "beloved, loving, wife," from P.Gmc. *frijaz "noble, dear, beloved" (from the root of O.E. freogan "to love;" ult. from the root of free (adj.)). Also cf. Freya.

Freya:

goddess of love and beauty in Norse mythology, O.N. Freyja, related to O.E. frea "lord," O.S. frua, M.Du. vrouwe "woman, wife," Ger. Frau; see Frigg).

"Frigga is usually considered the goddess of married love; Freya, the goddess of love, the northern Venus. Actually, Frigga is of the Aesir family of Scandinavian myth; Freya, of the Vanir family; the two lines of belief merged, and the two goddesses are sometimes fused, and sometimes confused." [Shipley]

free (adj.):

O.E. freo "free, exempt from, not in bondage," also "noble, joyful," from P.Gmc. *frijaz (cf. M.H.G. vri, Ger. frei, Du. vrij, Goth. freis "free"), from PIE *prijos "dear, beloved" (cf. Skt. priyah "own, dear, beloved," priyate "loves;" O.C.S. prijati "to help," prijatelji "friend;" Welsh rhydd "free"). The adv. is from O.E. freon, freogan "to free, love." The primary sense seems to have been "beloved, friend, to love;" which in some languages (notably Gmc. and Celtic) developed also a sense of "free," perhaps from the terms "beloved" or "friend" being applied to the free members of one's clan (as opposed to slaves, cf. L. liberi, meaning both "free" and "children"). Cf. Goth. frijon "to love;" O.E. freod "affection, friendship," friga "love," friðu "peace;" O.N. friðr, Ger. Friede "peace;" O.E. freo "wife;" O.N. Frigg "wife of Odin," lit. "beloved" or "loving;" M.L.G. vrien "to take to wife, Du. vrijen, Ger. freien "to woo." Sense of "given without cost" is 1585, from notion of "free of cost." Of nations, "not subject to foreign rule or to despotism," it is recorded from 1375. Freedman "manumitted slave" first recorded 1601. Colloquial freeloader first recorded 1930s; free fall is from 1919, originally of parachutists; free-hand is from 1862; free-thinker is from 1692. Freebie dates back to 1942 as freeby, perhaps as early as 1900. Free-for-all "mass brawl" (in which anyone may participate) first recorded 1881. Freebase (n. and v.) in ref. to cocaine first recorded 1980.
http://www.etymonline.com/index.php?term=friday

дело в том, что есть как мин. две герм. богини - Фригг и Фрейя, которых перепутали  :D

http://en.wikipedia.org/wiki/Frige





несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

antbez

ЦитироватьИзраильское Fraier

Наверное, жаргон, заимствованный из идиша...
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Dana

Цитата: "antbez" от
Наверное, жаргон, заимствованный из идиша...
Никогда в Израиле такого слова не слышала...
Ама... Разве в идише средневерхненемецкий ei не рендерится как [eɪ̯]?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Vaelg

Meileann muilte Dé go mall, ach meilid siad go mín.

Elik

Цитата: Dana от августа 25, 2008, 19:38
Цитата: "antbez" от
Наверное, жаргон, заимствованный из идиша...
Никогда в Израиле такого слова не слышала...
Ама... Разве в идише средневерхненемецкий ei не рендерится как [eɪ̯]?

Дана, Вы что!
Это один из самых расхожих израильских жаргонизмов, и означает он "простофиля", "лох", "лопух" и т.п. Даже русскоязычные израильтяне регулярно употребляют его именно в этих значениях, типа "Я тебе что, фраер, вкалывать за бесплатно?" Или "Он ищет фраеров, чтобы впарить им "Гербалайф" (не реклама  :))

А еще, к слову, в немецком Freier означает "клиент проститутки" (лично слышал в немецком фильме). А по-польски frajer означает примерно то же, что и на иврите.

Моя интуиция мне подсказывает, что это переосмысление немецкого freier "свободный" и никакие богини и монахи здесь ни при чем.

И кстати, на идиш "фрайер" (не "фрейер"!) означает "свободный".

Vaelg

Как-то трудно переосмыслить "свободного" в "лоха". А вот "жених" переосмысливается в него на раз-два. Предположение Vertaler'а, мне кажется, ближе к истине.
Meileann muilte Dé go mall, ach meilid siad go mín.

Elik

Цитата: Vaelg от августа 26, 2008, 07:12
Как-то трудно переосмыслить "свободного" в "лоха". А вот "жених" переосмысливается в него на раз-два. Предположение Vertaler'а, мне кажется, ближе к истине.

Вы совершенно правы.

+1

Darkstar

"As with much modern Hebrew slang, `freier` is derived from Yiddish where it originally meant a "suitor" (it`s still used that way in Alsatian Yiddish) but came to mean the "customer of a prostitute." and eventually just a `sucker`. "

из ссылки в вики

Я  всегда знал, что это из идиш, но думал, что это как-то родственно англ fail
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Κωνσταντινόπουλου

По-чешски Frajer - бойкий молодой человек, ухарь... :yes:

RawonaM

Цитата: "Vaelg" от
Как-то трудно переосмыслить "свободного" в "лоха".
Сейчас мы тут на работе это обсуждали, как раз "свободного" в "лоха" все легко переосмыслили. "Свободный" в смысле "доступный", отсюда "доступный для надувательства".

Все-таки точная связь и цепочка сдвигов значений между словами Freiherr, Freier и с другой стороны идишским фрайером, польским frajer, ивритским и одесским жаргонным фраером не очень ясна. Как значение жених переходит в клиент проститутки еще как-то можно понять, а последнее в sucker каким образом?
А вот моя бабушка, уроженка Мурманской области, употребляет фраер в значении близком к немецкому, несколько иронически. Типа стильно одетый, разодетый, но это как бы в духе отрицательно - "вот вырядился", а в положительном смысле не бывает, вроде бы.

злой

Что-то я не вижу четкой связи между "доступный" и "доступный для надувательства".

Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

RawonaM

Цитата: "злой" от Что-то я не вижу четкой связи между "доступный" и "доступный для надувательства".
Хм... Одно включено в другое, между ними совершенно прямая связь.

Сейчас позвонил бабушке, сказала что быть фраером, фраериться это типа выпендрежничать, выделяться. Но говорит, что может быть и в положительном смысле. "Ты - фраер" это комплимент, типа хорошо выглядишь.

злой

Односторонняя, я бы сказал, связь. . У меня, например, при слове "доступный" ассоциации:
1) Доступный язык - понятное дело.
2) Доступный в смысле свободный в данный момент.
3) Доступный в смысле досягаемый - отсюда выводится доступный язык, с большим скрипом можно вывести и надувательство.
3) Доступная женщина - комментарии излишни.

Хотя в целом, учитывая что "доступный" в буквальном смысле равно "досягаемый", то возможно.

Доступный для надувательства :donno:
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Elik

Цитата: RawonaM от сентября 23, 2008, 14:06
быть фраером, фраериться это типа выпендрежничать, выделяться.

Совершенно верно. На жаргоне моего детства слово "фраер" означало "пижон", "выпендрежник".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр