Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Японский язык: вопросы для начинающих

Автор ShMon, апреля 1, 2009, 13:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

saidam

Довольно интересный вопрос. Вроде на письме (если транскрибировать каной) ударение никак не фиксируется, нужно просто запоминать.

Примеры:
おい:甥「ói」(ударение на первый слог) (племянник) --- 老い [oí] (ударение на и) (старость)
えき:駅「éki」(станция) --- 益「ekí」(выгода)
いき:息「íki」(дыхание) --- 生き[ikí] (свежесть)
かき:牡蠣「káki」(устрица) --- 柿「kakí」(хурма)
いがい:以外「ígai」(кроме) --- 意外「igái」(неожиданно)
あか:赤「áka」(красный) --- 垢「aká」(грязь)

Солохин

Я передал Ваши примеры японцу, и он сделал такой комментарий:

Faro - Tsukuru:
おい:甥 homo, sed nevo  老い [oí] (ударение на и) (старость)  maljuna

К сожалению, я не понял, что он имеет в виду. Слова на эсперанто здесь означают:
homo, sed nevo = человек, но племянник
maljuna = старый
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

GaLL

Похоже, что он имел в виду, что слова oi 甥 "племянник" и oi 老い "старость" различаются только "акцентным классом" (то есть типом тонового контура в тех или иных формах), но не указал транскрипцию для первого слова. Значения слов можно посмотреть, например, в этом онлайн-словаре (в нём можно использовать и кану, и латиницу, и иероглифику): http://yaru.info/w?word=oi
Акцентные классы указываются, например, в этом толковом словаре японского:
http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/?match=exact&search=おい&_submit=検索
Цифра в квадратных скобках означает номер последней моры с тоном H (высоким), а если она - 0, то тоновый контур имеет вид LH..H(H). Например, для 3-морного слова:
0 - LHH(H)
1 - HLL(L)
2 - LHL(L)
3 - LHH(L)
То есть, когда для обозначения тонового контура в японском пишут знак ударения, его ставят именно на последнюю мору с тоном H, а безударые слова отмечают иным образом.

Ellidi

В одной книге я встретил отрывки (несколько предложений) из «清兵衛と瓢箪» (Сэйбэи и тыквы) писателя Сига Наоя. Как в книге (фуригана), так и в //ja.wiki ((wiki/ja) 志賀直哉) приводится написание хираганой имени парня せいべ, но в книге приводится ромадзи Seibei. Я хотел бы спросить, почему здесь ромадзи (и реальное произношение наверное) расходится с хираганой? Мне попадалась информация о подобных расхождениях в довоенный период, но у меня почему-то осталось впечатление, что реформа конца 1940-ых устранила их. Выходит, что не полностью устранила?

В другом отрывке над кандзи 谷 дана фуригана やと. Этого слова (やと долина) я ни в одном словаре не нашел, но в //ja.wiki написано ( (wiki/ja) 谷 ) , что оно встречается с этим произношением и с этим значением, но его написание кандзи должно быть 谷 ( (wiki/ja) 谷戸 ) вместо 谷 ! Есть название для подобного явления, когда написание составного слова из двух кандзи сокращается путем устранения второго, оно часто встречается или здесь скорее исключение?

Цитата: Rómendil от февраля  8, 2013, 22:21
На мой взгляд тут как раз しか не подходит и лучше использовать だけ
一瞬だけ目を閉じた、そして瞬間はたった
(можно и 瞑る, но я слышал и с 閉じる)
Но активное владение языком у меня не очень, так что могу ошибаться в других словах.
Цитата: Mitamura от февраля  9, 2013, 04:57
На самом деле подходят оба и "shika... nai", и "dake" . Главное правильно оформить грамматически предложение.
目を一瞬しか閉じてなかったのに、その一瞬は去った。
Спасибо обоим, Mitamura и Rómendil.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Ellidi

Помогите пожалуйста разобраться в следующих строках из одной замечательной энка-песни. У меня возникло несколько вопросов. Начало песни:

渥美二郎 ほろり酒
Ацуми Дзиро:, «Хорори сакэ»
女にうまれてよかったと
言わせるひとつもない俺に
尽すまごころ笑顔に泣ける
ほろりお酒つがせる指に
せめて飾ろう花の輪を

I. 言わせるひとつもない俺に, 言わせる здесь побудительный залог, побуждаемое лицо (俺) выделяется частицей に. Но оно стоит в конце предложения, т. е. порядок слов, если бы текст не был поэтическим, был бы 俺に女にうまれてよかったと言わせるひとつもない ?
И четвертая строка: 指にほろりお酒をつがせる ?
II. Здесь 泣ける потенциальная форма 泣く ? Искренность изо всех сил (это когда) можно плакать при улыбающемся лице?
III. 花の輪 колесо из цветков = венок?
IV. В викисловаре пять глаголов с чтением つぐ , я предположил, что 注ぐ (наливать): http://en.wiktionary.org/wiki/つぐ
V. Я поставил точки в скобках там, где мне показалось, что кончается предложение, т. е. только первая и вторая строка вместе образуют предложение, а остальные сами по себе. Это правильно?

Сказать, что быть рожденным женщиной было хорошо,
Меня ни один
(человек) не заставит(.)
Искренность изо всех сил (, это когда) можно плакать при улыбающемся лице(.)
Я заставляю (свои) пальцы налить сакэ каплями(.)
По крайней мере давайте украсим венок (колесо из цветов ?)

女にうまれて Я правильно понимаю, что здесь 女にうまれて означает быть рожденным женщиной (в смысле, женщина действующее лицо), а не родиться женщиной?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Ellidi

Offtop
Ну вот, прошла неделя. Из отсутствия ответа я делаю вывод, что я скорее всего наломал дров в своем последнем сообщении, что в нем почти ничего не правильно. Я не хотел производить столь нескладное впечатление...
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Joris

Цитата: Ellidi от июля 14, 2013, 22:02
Из отсутствия ответа я делаю вывод
да ну, скорее всего не заходил еще просто никто
yóó' aninááh

KMI

Цитата: Ellidi от июля  7, 2013, 21:26
尽すまごころ笑顔に泣ける
ほろりお酒つがせる指に
せめて飾ろう花の輪を

Как вариант (желательно, чтобы кто-то проверил, лучше всего-носитель языка, то есть японец):

Полная преданность на улыбающемся лице трогает до слез
Пальцы, осторожно наливающие сакэ,
Украсить хотя бы кольцом из цветка

Kaiomaar

Хотелось бы спросить по поводу поссессивных конструкций: казалось бы, наиболее очевидное это %subject%wa %object%wo motte imasu, но иногда встречается в этом значении и такое: %subject%ni %object% ga aru. Что наиболее типично и не жаргонизм/cоциалект/ или эрратив второе?

Rómendil


saidam

Уважаемые сэмпаи,
Проверьте, пожалуйста, правильность перевода.

Цитировать- Вы прекрасно говорите по-японски. А читать, писать умеете?
日本語が上手ですね。読めますか?書けますか?

- Пишу и читаю, но не очень хорошо. В Японии, куда ни посмотришь, везде иероглифы. Вон слева ресторанчик. Он называется Яманакая.
- 書けて、読めますが、あまり上手ではありません。日本では何処も漢字があります。左側(ひだりがわ)にレストランがありますね。「ヤマナカや」と言います。

- Прекрасно. А названия (имена) блюд можете прочесь?
- いいですね。料理の名前が(を?)読めますか?

Нет, это иероглифы, которые мне не прочесть.
- いいえ、それは私にとって読めない漢字です。

- А попробуйте что-нибудь написать.
何か書いておきましょうか。

- Ручка куда-то запроспастилась... А-а, нашлась. А что написать?
ペンが何処かへ行ってしまったんです。ああ、ありました。何を書きましょうか?

- Напишите слева "день", а справа "голубой". Знаете этот иероглиф?
左側で"日"を書いて、右側で"青い"を書いてください。その漢字を知っていますか?

- Онное чтение не помню, а кунное - харэ.
音読みが覚えていません。訓読みは「はれ」です。

- У вас прекрасно получается.
得意ですね。

- Нет, в иероглифах я не силен.
いいえ、漢字はあまり得意ではありません。

- Если хотите запоминать иероглифы, нужно писать их каждый день.
漢字を覚えたいなら、毎日書かなければなりません。


Также возникли вопросы касаемо следующих предложений:
水着を持ってこなかったんですか?
"Вы не взяли купальник?" - если правильно перевёл. Но что за こな(かったん)?

野菜は箱の中に入れておきましょうか。
Смысл предложения понятен ("не могли бы вы положить овощи в коробку"), но что значит おきましょうか в данном предложении?

本や新聞がなかった時には、お爺さんから聞いた話を覚えていて、子供に話しました。
А вот это предложение мне вообще не понятно, особенно из-за が なかった в первой части. Слова понятны, но смысл связать не получается.

Joris

Цитата: huaxia от августа 11, 2013, 16:43
"Вы не взяли купальник?" - если правильно перевёл. Но что за こな(かったん)?
持ってくる(持って来る) приносить
у 来る отрицательные формы こない / こなかった
yóó' aninááh

Joris

Цитата: huaxia от августа 11, 2013, 16:43
Смысл предложения понятен ("не могли бы вы положить овощи в коробку"), но что значит おきましょうか в данном предложении?
おく после деепричастной формы глагола вроде как обозначает то, что все должно остаться в том же состоянии
yóó' aninááh

Joris

Цитата: huaxia от августа 11, 2013, 16:43
А вот это предложение мне вообще не понятно, особенно из-за が なかった в первой части.
Ну вы, блин, даете!
が - им. падеж
なかった - прошедшее время от ない
yóó' aninááh

Mitamura

- Вы прекрасно говорите по-японски. А читать, писать умеете?
日本語が上手ですね。読めますか?書けますか?
日本語を上手に話せますね!読み書きも出来ますか?

- Пишу и читаю, но не очень хорошо. В Японии, куда ни посмотришь, везде иероглифы. Вон слева ресторанчик. Он называется Яманакая.
- 書けて、読めますが、あまり上手ではありません。日本では何処も漢字があります。左側(ひだりがわ)にレストランがありますね。「ヤマナカや」と言います。[/s]
読むのも書くのも出来ますが、あまり上手ではありません。日本では、どこでも漢字が使われています。あそこの左側には居酒屋があります。あれは、「ヤマナカ屋」といいます。

- Прекрасно. А названия (имена) блюд можете прочесь?
- いいですね。料理の名前が(を?)読めますか?
素晴らしいですね。メニューも読めますか?

Нет, это иероглифы, которые мне не прочесть.
- いいえ、それは私にとって読めない漢字です。
いいえ、この漢字は私が読めません。

- А попробуйте что-нибудь написать.
何か書いておきましょうか。
何かを書いてみてください。

- Ручка куда-то запроспастилась... А-а, нашлась. А что написать?
ペンが何処かへ行ってしまったんです。ああ、ありました。何を書きましょうか?

- Напишите слева "день", а справа "голубой". Знаете этот иероглиф?
左側に"日"を書いて、右側に"青い"を書いてください。その漢字を知っていますか?

- Онное чтение не помню, а кунное - харэ.
音読みが覚えていません。、訓読みは「はれ」です。

- У вас прекрасно получается.
得意ですね。
良く出来ますね。

- Нет, в иероглифах я не силен.
いいえ、漢字はあまり得意ではありません。

- Если хотите запоминать иероглифы, нужно писать их каждый день.
漢字を覚えたいなら、毎日書かなければなりません。

Где-то так...

Ion Borș

♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/


Ion Borș

Цитата: Hellerick от августа 14, 2013, 14:22
Видать, из англицкого.
(wiki/en) Mace_(club)
Спасибо!
Английский близко по произношению в японском. Ещё есть у Catal.- maça; Fr. - masse; It. - mazza; Sp. - maza.
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Ion Borș

Цитата: Ion Bors от августа 14, 2013, 14:00

Откуда в японском слово булава, жезл: メイス (meisu)? Из ИЕ?
у них точно так пишется и для мускатного ореха.
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Ion Borș

Цитата: Ion Bors от августа 15, 2013, 17:52
Цитата: Ion Bors от августа 14, 2013, 14:00

Откуда в японском слово булава, жезл: メイス (meisu)? Из ИЕ?
у них точно так пишется и для мускатного ореха.
не для мускатного ореха, а типа точно так пишется и для специях, пряностей (как для булавы) - в другом словаре не нашёл подтверждение. Видимо ошибка в словаре.
В японском мускатный орех (пряность) из английского
en. Nutmeg ( ← fr. nois mugede)
Japanese: ナツメグ (natsumegu)

♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Ellidi

В одном тексте я встретил выражение 十幾人の家族 и у меня возник вопрос: как читается первое слово (десять человек)? 十人 понятное дело, дзю:нин, но там в середине еще 幾. У 幾 кунъёми ику- (икуцу, икура). Чтение 幾 в 十幾人 кунъёми или онъёми? Дзю:икунин или дзю:кинин?

Цитата: KMI от июля 19, 2013, 23:24
Цитата: Ellidi от июля  7, 2013, 21:26
尽すまごころ笑顔に泣ける
ほろりお酒つがせる指に
せめて飾ろう花の輪を

Как вариант (желательно, чтобы кто-то проверил, лучше всего-носитель языка, то есть японец):

Полная преданность на улыбающемся лице трогает до слез
Пальцы, осторожно наливающие сакэ,
Украсить хотя бы кольцом из цветка
Спасибо!
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Hellerick

Не знаю, что это за документ, но в нем написано:

Цитироватьじゅういくにん   【十幾人】数10継イクニン

Joris

yóó' aninááh

Жаннушка

Поможите как правильно:
私は 学生じゃないです
私は学生じゃない
私は学生ではありませn
私は学生じゃありませn.
где тут офиц ?где разговорн? Что не правильно совсем?

Alexandra A

Как по-японски передаётся сочетание Союз Советских Социалистических республик?

Ведь в японском языке нет множественного числа, она выражается описательно. Но в данном случае в самом официальном названии множественное число присутствует, его нельзя опускать. Как это передать?

(Японским не владею - просто интересен способ передачи таких официальных словосочетаний в языке где нет множественного числа.)
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр