Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ

Автор Ubinar, июня 26, 2006, 10:00

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Irina Veter

Добрый день. Помогите пожалуйста перевести словосочетание "Ветер Красоты". Хотелось бы в латинской транслитерации. Буду очень признательна!

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Lodur

Цитата: Irina Veter от июня 12, 2013, 13:48Добрый день. Помогите пожалуйста перевести словосочетание "Ветер Красоты". Хотелось бы в латинской транслитерации. Буду очень признательна!
lālityasya vāyuḥ
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

ксю22


Ivan221092

Переведите пожалуйста:
सर्वे भवन्तु सुखिनः सर्वे सन्तु निरामयाः।
सर्वे भद्राणि पश्यन्तु मा कश्चिद्दुःखभाग्भवेत्॥
Заранее спасибо)

ZaRAzA

Доброго времени суток. В поиске по форуму нашла парочку просьб перевести на санскрит имя Николай, но они остались без ответа... Или я поиском пользоваться не умею)))))))) Помогите, пожалуйста,  записать на деванагари Николай, Коля, и Колёсик. А еще, если не затруднит, 2 фразы  «ближе, чем были уже невозможно» и «узнаю тебя во всем и узнаю во всех тебя». Обращение к мужчине. Не оставьте совсем без ответа, пожалуйста, даже если это не переводится (по каким-то причинам). Заранее спасибо.
Лучший способ передачи мыслей на расстояние - это прицельная стрельба в голову. Все остальное - баловство. (с)

Lodur

Цитата: Ivan221092 от июня 12, 2013, 15:42
Переведите пожалуйста:
सर्वे भवन्तु सुखिनः सर्वे सन्तु निरामयाः।
सर्वे भद्राणि पश्यन्तु मा कश्चिद्दुःखभाग्भवेत्॥
Заранее спасибо)
Цитата: Lodur от июня 21, 2012, 21:58
ЦитироватьПусть у всех все будет хорошо.
Пусть все будут здоровы.
Пусть все видят только хорошее.
Да не будет никто несчастен.
Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)


Lodur

Цитата: ZaRAzA от июня 12, 2013, 17:10Доброго времени суток. В поиске по форуму нашла парочку просьб перевести на санскрит имя Николай, но они остались без ответа...
В зависимости, как воспринимать части оригинального греческого имени, может быть что-то типа kṛṣṭihan ("побеждающий народы") или kṛṣṭijaya ("победа народа").
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

mnashe

Цитата: ксю22 от июня 12, 2013, 15:25
ну кто нибудь знает старославянский((((?
Попробую дать странный совет: прежде чем писать что-нибудь в тему, поднять глаза к названию темы и сопоставить его со своим вопросом.
Если обнаружится несоответствие, попробовать поискать подходящую тему в разделе. Или вот в этом оглавлении: Переводы: список тем по языкам в алфавитном порядке
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

ZaRAzA

Lodur, спасибо за ответ! Это если именно переводить, правильно? C греческого на русский, с русского на санскрит? А если именно записать (в переводе, ясное дело, получится абракадабра),  но все же, именно записать. Я абсолютно темна в этом, но полистав этот форум поняла, что не все имена можно записать на деванагари (Евгений например), каков диагноз будет в данном случае? Важнее всего для меня именно вариант "Колёсик" и любая из двух фраз упомянутых мною ранее. Человека нет в живых. Планируется гравировка на серебряный браслет. Спасибо.
Лучший способ передачи мыслей на расстояние - это прицельная стрельба в голову. Все остальное - баловство. (с)

Lodur

Цитата: ZaRAzA от июня 13, 2013, 13:10
Lodur, спасибо за ответ! Это если именно переводить, правильно? C греческого на русский, с русского на санскрит? А если именно записать (в переводе, ясное дело, получится абракадабра),  но все же, именно записать. Я абсолютно темна в этом, но полистав этот форум поняла, что не все имена можно записать на деванагари (Евгений например), каков диагноз будет в данном случае? Важнее всего для меня именно вариант "Колёсик" и любая из двух фраз упомянутых мною ранее. Человека нет в живых. Планируется гравировка на серебряный браслет. Спасибо.
Да, есть трудности.
ЦитироватьПомогите, пожалуйста,  записать на деванагари Николай, Коля, и Колёсик.
В санскрите слова не заканчиваются на "й" и "к". Плюс, в санскрите почти нет мягких согласных. Поэтому ни одно из этих имён невозможно записать точно, не погрешив против правил санскрита. "Николай" можно записать, как [николАйа] или [николА]. "Коля" будет либо [кола], либо [колйа]. "Колёсик" - либо [колосика], либо [колйосика], либо [колэсика] ([колйэсика]). (Заглавными обозначил долгие гласные, которыми чаще всего передают русское ударение при попытке адаптации имени к санскриту, [о] и [е] в санскрите - всегда долгие). Выбирайте, какой вариант вас устроит, запишу в деванагари.

Цитироватьлюбая из двух фраз упомянутых мною ранее.
Давайте, вы сначала определитесь, хотите ли вы делать гравировку на браслете на санскрите, если имя будет с такими искажениями. Я бы вам советовал сделать её на русском. Судя по имени, дорогой вам человек вряд ли был из Индии и владел санскритом. Причём же тут санскрит? А потом, если ответ будет положительным, я попытаюсь перевести эти фразы.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

Зы: [николА] - не вариант, ибо получается женский род. Разве что, сделать [а] краткой, но тогда это будет звучать, как будто ударение на "о".
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

mnashe

Цитата: Lodur от июня 13, 2013, 14:06
но тогда это будет звучать, как будто ударение на "о".
Микола — теж гарно...
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Neeraj

Цитата: Komar от мая 10, 2013, 15:35
Цитата: Neeraj от мая 10, 2013, 14:24
Для желающих - буддийский китайско-санскритский словарь - размер больше 100 М
Спасибо.  ;up: Крутой словарь, но это, наверное, для перевода с китайского на санскрит. А санскритские термины по нему не поищешь.
Вот еще один интересный словарь - санскритско-китайский буддийских терминов

Chelovek

Фраза "Эволюция Сознания Человека"
Пытался перевести сам, но значений слов столько много! И правил построения фразы такого вида не нашёл. Можно ли как-то вроде:
saJcara Citta loka и как это будет писаться на Санскрите. Понимаю, что loka это не то же, что и man на английском.

Chelovek

Друзья, прошу вашей помощи в переводе фразы на Санскрит!
Фраза "Эволюция Сознания Человека"
Пытался перевести сам, но значений слов столько много! И правил построения фразы такого вида не нашёл. Можно ли как-то вроде:
saJcara Citta loka и как это будет писаться на Санскрите. Понимаю, что loka это не то же, что и man на английском.
Уведомлять

Lodur

Chelovek, русский так далёк от однозначности... "Человека" - как отдельного индивидуума (в единственном числе, безболезненно заменяется словами "индивидуум, личность"), либо же людей (во множественном числе), либо человечества (категориальная форма) в целом?
"loka" - скорее "место, страна, планета", и т.п., а не человечество (сравните латинскую "локацию" :)), и уж тем более, не отдельный индивидуум.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: Lodur от июня 17, 2013, 09:08
"loka" - скорее "место, страна, планета", и т.п., а не человечество (сравните латинскую "локацию" :)), и уж тем более, не отдельный индивидуум.
Так разные есть значения у слова. Значение "человечество" в словарях тоже прописано. Во мн. числе как "люди" употребляется. Например, lokāḥ samastāḥ sukhino bhavantu - "пусть все люди будут счастливы". В ед.ч. как "человек" мне тоже где-то попадалось, но не о каком-то конкретном человеке, а при рассуждениях о человеке вообще.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: Chelovek от июня 17, 2013, 02:22
Пытался перевести сам, но значений слов столько много! И правил построения фразы такого вида не нашёл.
Да, значений слов много, это точно.
А правила построения в данном случае точно такие же, как и по-русски. Т.е. берёте нужные слова и согласовываете их как нужно, ставя их в соответствующие падежи. Просто выписать друг за другом основы санскритских слов не прокатит.

Цитата: Chelovek от июня 17, 2013, 02:22
Можно ли как-то вроде:
saJcara Citta loka и как это будет писаться на Санскрите.
На санскрите, видимо, это должно писаться как सञ्चरचित्तलोकः, что можно перевести на русский как "мир бродячего сознания".
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Raktar

Здравствуйте, помогите перевести вот это त्वं नित्यं मे हृदि। कात्या и еще можно перевести слово МАМА!!! 

Lodur

Цитата: Raktar от июня 23, 2013, 01:10Здравствуйте, помогите перевести вот это त्वं नित्यं मे हृदि। कात्या
Видимо, что-то типа: «Ты вечно в моём сердце. Катя». Можно ли здесь использовать энклитику «me», как  притяжательное местоимение, может быть, Комар подскажет. Я что-то сомневаюсь.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: Lodur от июня 23, 2013, 10:57
Можно ли здесь использовать энклитику «me», как  притяжательное местоимение, может быть, Комар подскажет. Я что-то сомневаюсь.
Можно. Откуда сомнения?
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: Raktar от июня 23, 2013, 01:10
еще можно перевести слово МАМА!!!
слово "мама" переводится с санскрита как "мой/моя/моё"
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр