Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Нерусские фильмы о России

Автор DarkMax2, апреля 5, 2013, 23:16

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Damaskin

Не вижу проблемы. Экранизация не обязана дословно совпадать с книгой.

Марго

Цитата: Damaskin от апреля  6, 2013, 14:38
И в чем проблема?
В несовпадении образа, вестимо (здесь я говорю лишь о несовпадении внешнем, хотя там всяческих несовпадений море — притом далеко не только по образу Вронского). И если кто-то мне расскажет, зачем нужно было даже внешне вместо Вронского лепить Есенина,  я с интересом послушаю. Наверное, создатели кино вот таким голубоглазым пшеничноусым видят русского как такового, — чему, собственно, эта ветка и посвящена, как мне показалось. Так что, по-моему, я в теме.

И заметьте, слово "проблема" я взяла у Александры, потому и кавычила. На самом деле это не проблема, просто стремление читать роман на свой лад (ну, или не читать вовсе). Вот и вышло у создателей кино то, что вышло.

Как уже говорила, к их чести, в конце все же было написано "По мотивам романа Льва Толстого". И тем не менее название-то оригинальное. Назвали бы как-то типа "Однажды в царской России" — у меня и претензий не было бы. В фильме ведь ничего, кроме историй любви нет (конечно, с сопутствующими секс-сценами, куда ж без этого?). То есть ничего абсолютно!

Марго

PS. О "Мастере и Маргарите"и вовсе говорить не хочется. :( Странно лишь, как тому же Бортко удалось настолько четко прочесть-экранизировать "Собачье сердце", — вот с ним он точно попал в десятку.

Что касается вопроса экранизации как таковой, я считаю, что совпадение с литературным произведением должно быть процентов на 95, не меньше. Хочешь снимать по-своему, ломая все задумки автора, — пиши собственное, его и экранизируй, а прикрываться именем писателя-классика не стоит.  :no:

Shaliman

Цитата: Margot от апреля  6, 2013, 15:14
Цитата: Damaskin от апреля  6, 2013, 14:38
И в чем проблема?
В несовпадении образа, вестимо (здесь я говорю лишь о несовпадении внешнем, хотя там всяческих несовпадений море — притом далеко не только по образу Вронского). И если кто-то мне расскажет, зачем нужно было даже внешне вместо Вронского лепить Есенина,  я с интересом послушаю. Наверное, создатели кино вот таким голубоглазым пшеничноусым видят русского как такового, — чему, собственно, эта ветка и посвящена, как мне показалось. Так что, по-моему, я в теме.

И заметьте, слово "проблема" я взяла у Александры, потому и кавычила. На самом деле это не проблема, просто стремление читать роман на свой лад (ну, или не читать вовсе). Вот и вышло у создателей кино то, что вышло.

Как уже говорила, к их чести, в конце все же было написано "По мотивам романа Льва Толстого". И тем не менее название-то оригинальное. Назвали бы как-то типа "Однажды в царской России" — у меня и претензий не было бы. В фильме ведь ничего, кроме историй любви нет (конечно, с сопутствующими секс-сценами, куда ж без этого?) То есть ничего абсолютно!
Если всё это сделано талантливо, то во всех этих совпадения/несовпадениях с авторским текстом, думаю, ничего страшного нет.
ЦитироватьИ тем не менее название-то оригинальное. Назвали бы как-то типа "Однажды в царской России" — у меня и претензий не было бы. В фильме ведь ничего, кроме историй любви нет (конечно, с сопутствующими секс-сценами, куда ж без этого?) То есть ничего абсолютно!
А ничего, кроме истории любви, и не надо. Остальное — суета сует и политота.
But why drives on that ship so fast,
Without or wave or wind?

Damaskin

Цитата: Margot от апреля  6, 2013, 15:24
Что касается вопроса экранизации как таковой, я считаю, что совпадение с литературным произведением должно быть процентов на 95, не меньше. Хочешь снимать по-своему, ломая все задумки автора, — пиши собственное, его и экранизируй, а прикрываться именем писателя-классика не стоит.

Интересно, а зачем вообще нужна, по вашему мнению, экранизация? Типа "литературная классика для неграмотных"?

Shaliman

Цитата: Damaskin от апреля  6, 2013, 15:31
Цитата: Margot от апреля  6, 2013, 15:24
Что касается вопроса экранизации как таковой, я считаю, что совпадение с литературным произведением должно быть процентов на 95, не меньше. Хочешь снимать по-своему, ломая все задумки автора, — пиши собственное, его и экранизируй, а прикрываться именем писателя-классика не стоит.

Интересно, а зачем вообще нужна, по вашему мнению, экранизация? Типа "литературная классика для неграмотных"?
Марго беспокоится, что не все "Колобка" читали.
But why drives on that ship so fast,
Without or wave or wind?

Easyskanker

Цитата: Damaskin от апреля  5, 2013, 23:52
"Ленинградские ковбои едут в Америку"
отрывок напомнил фильмы Кустурицы. Я бы так и подумал, что кустуринский, если бы не финский прононс. А вообще надо было снимать о югославских рок-музыкантах, из всего соцблока это направление было лучше развито у них. Получилось бы в точку

Damaskin

Голландский фильм "Душка" (Duska):



Русский в ушанке (в исполнении Маковецкого) наличествует. 

Hellerick

Недавно смотрел (wiki/en) Gorky_Park_(film) 1983 года.

Не без ляпов, но в целом вполне адекватное изображение советского сеттинга. Если бы снимали в России, вряд ли бы сильно отличалось.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Poirot

Цитата: Margot от апреля  6, 2013, 15:14
Наверное, создатели кино вот таким голубоглазым пшеничноусым видят русского как такового, — чему, собственно, эта ветка и посвящена, как мне показалось.
посмотрите "Охотника на оленей". это вообще что-то с чем-то, а де Ниро играет человека по фамилии Вронский.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Red Khan

Цитата: Алалах от апреля  6, 2013, 14:54
проблема аналогична этой:
   
ЦитироватьРаньше всего: ни на какую ногу описываемый не хромал, и росту был не маленького и не громадного, а просто высокого. Что касается зубов, то с левой стороны у него были платиновые коронки, а с правой - золотые. Он был в дорогом сером костюме, в заграничных, в цвет костюма, туфлях. Серый берет он лихо заломил на ухо, под мышкой нес трость с черным набалдашником в виде головы пуделя. По виду - лет сорока с лишним. Рот какой-то кривой. Выбрит гладко. Брюнет. Правый глаз черный, левый почему-то зеленый. Брови черные, но одна выше другой. Словом - иностранец.
- так описывает Воланда автор.

А так он выглядит в экранизации:

А мне кажется дело в последней фразе. Не знаю как насчёт представлений современников Булгакова, но в нашем понимании иностранец в 20-х годах в России - это типичный английский джентльмен, а не тип с золотыми и платиновыми коронками в берете. :) Коминтерновцы не в счёт.
С Вронским видимо также. Ну не может, в представлении западной аудитории, русский красавец быть брюнетом. :)

Red Khan

Цитата: Damaskin от апреля  6, 2013, 17:31
Русский в ушанке (в исполнении Маковецкого) наличествует.
Вспомнил как в одном испанском выглядел "русский мафиози" - какой-то чрезмерно волосатый тип. "Порок на экспорт" в этом отношении как-то получше был. Как, интересно, в "Рок-н-рольщике", а то я его так и не посмотрел. :)


Leo

В фильме Anastasia: The Mystery of Anna Николая II (голубоглазого блондина) играет араб Омар Шариф

Wolliger Mensch

Цитата: Leo от апреля  6, 2013, 22:59
В фильме Anastasia: The Mystery of Anna Николая II (голубоглазого блондина) играет араб Омар Шариф

Политкорректность. Скажите спасибо, что не негр.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest


Leo

Цитата: Wolliger Mensch от апреля  6, 2013, 23:23
Цитата: Leo от апреля  6, 2013, 22:59
В фильме Anastasia: The Mystery of Anna Николая II (голубоглазого блондина) играет араб Омар Шариф

Политкорректность. Скажите спасибо, что не негр.

:D

ginkgo

Цитата: Margot от апреля  6, 2013, 15:24
Что касается вопроса экранизации как таковой, я считаю, что совпадение с литературным произведением должно быть процентов на 95, не меньше.
Кому должно? И почему?

Какое именно прочтение литературного произведения следует считать истинным и эталонным? Почему именно его? И, главное, для чего такое эталонно-застывшее искусство нужно?

Цитата: Margot от апреля  6, 2013, 15:24
Хочешь снимать по-своему, ломая все задумки автора, — пиши собственное, его и экранизируй, а прикрываться именем писателя-классика не стоит.  :no:
Любое прочтение (прослушивание, просмотр) любого художественного произведения любым читателем (слушателем, зрителем) ломает задумки автора  :tss:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Wolliger Mensch

Цитата: ginkgo от апреля 12, 2013, 22:29
Цитата: Margot от апреля  6, 2013, 15:24
Что касается вопроса экранизации как таковой, я считаю, что совпадение с литературным произведением должно быть процентов на 95, не меньше.
Кому должно? И почему?

Какое именно прочтение литературного произведения следует считать истинным и эталонным? Почему именно его? И, главное, для чего такое эталонно-застывшее искусство нужно?

Цитата: Margot от апреля  6, 2013, 15:24
Хочешь снимать по-своему, ломая все задумки автора, — пиши собственное, его и экранизируй, а прикрываться именем писателя-классика не стоит.  :no:
Любое прочтение (прослушивание, просмотр) любого художественного произведения любым читателем (слушателем, зрителем) ломает задумки автора  :tss:

Именно потому, что каждый, читая произведение, думает о своём, а не о том, о чём думал автор, — потому и нужно снимать как можно ближе к оригиналу. А добавлять сюда ещё и «видение» произведения режисёром и сценаристом — всё равно, что пить кефир, кем-то уже выпитый, а потом срыгнутый. И совершенно верно: когда на фильм «по мотивам» вешается название оригинального произведения — это просто наглая попытка протащить своё произведение под видом произведения известного автора.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Swet_lana

Пример ну очень развесистой клюквы о России - фильм "Ржавый алюминий". Я дважды его пыталась смотреть, но об раза так и не досмотрела.

Марго

Цитата: Wolliger Mensch от апреля 12, 2013, 22:46
Именно потому, что каждый, читая произведение, думает о своём, а не о том, о чём думал автор, — потому и нужно снимать как можно ближе к оригиналу. А добавлять сюда ещё и «видение» произведения режисёром и сценаристом — всё равно, что пить кефир, кем-то уже выпитый, а потом срыгнутый. И совершенно верно: когда на фильм «по мотивам» вешается название оригинального произведения — это просто наглая попытка протащить своё произведение под видом произведения известного автора.
ППКС. Именно это я и хотела сказать в своих предыдущих постах. Вам это удалось лучше. :)

Цитата: Damaskin от апреля  6, 2013, 15:31
Интересно, а зачем вообще нужна, по вашему мнению, экранизация? Типа "литературная классика для неграмотных"?
Отчасти это так и есть: много раз сталкивалась с людьми, которые не желая (тут, конечно, с Вашим разночтения: они грамотные, но ленивые) читать что-то крупной формы, но в то же время стремясь "познакомиться" с той же классикой, предпочитают не напрягаясь сделать это посредством кино.

Damaskin

Цитата: Margot от апреля 13, 2013, 07:28
много раз сталкивалась с людьми, которые не желая (тут, конечно, с Вашим разночтения: они грамотные, но ленивые) читать что-то крупной формы, но в то же время стремясь "познакомиться" с той же классикой, предпочитают не напрягаясь сделать это посредством кино.

Может быть им лучше краткие пересказы читать? Вроде бы такие уже давно издают, для ленивых школьников.

Red Khan

Цитата: Margot от апреля 13, 2013, 07:28
Цитата: Damaskin от апреля  6, 2013, 15:31
Интересно, а зачем вообще нужна, по вашему мнению, экранизация? Типа "литературная классика для неграмотных"?
Отчасти это так и есть: много раз сталкивалась с людьми, которые не желая (тут, конечно, с Вашим разночтения: они грамотные, но ленивые) читать что-то крупной формы, но в то же время стремясь "познакомиться" с той же классикой, предпочитают не напрягаясь сделать это посредством кино.
Наша учительница по русской литературе обычно спрашивала детали, которые есть в книжке, но нет в фильме. Приходилось читать. ;D


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр