Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Язык, наиболее способственный к стихосложению

Автор Devorator linguarum, марта 13, 2013, 17:58

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Солохин

Цитата: Rwseg от марта 17, 2013, 16:12В отличие от некотрых я не страдаю персизмом головного мозга и сужу о языках не потому; что кто-то сказал, что этот язык красивый, а по собственным ощущениям.
Персидский я изучал, кстати, достаточно близко.
Мне случилось как-то работать в небольшой бригаде из трех человек. Мы двое русские и еще один таджик - совсем молодой парень, который (тогда ещё) почти не говорил по-русски. Мой русский напарник полдня рассуждал о национальностях в том смысле, что есть народы, не способные ни к чему, кроме как пасти скотину - в то время как мы русские способны на большее.
Мне эти рассуждения не нравились, но я не спорил, а поглядывал на этого таджика и размышлял - каким он показался бы мне, если бы умел говорить на эсперанто, так что мы могли бы побеседовать с ним по душам. Я иногда делаю так: глядя на иностранца, мысленно устраняю языковой барьер, представляя, как я воспринимал бы его, имей мы общий язык. Это такая интересная медитация.

И вот, мне почему-то подумалось, что этот мальчик, наверное, любит стихи. Не знаю, почему я так подумал - просто ощущение возникло.

Через пару месяцев случилось мне работать с этим же таджиком в паре, причем в то время он уже немного говорил по-русски. И вот, я имел случай спросить его, любит ли он стихи. Мне пришлось долго объяснять ему значение слова "стихи", так как его русский лексикон ограничивался словами "раствор", "шуруповёрт", "леса" и проч. в этом роде. В конце концов, отчаявшись объяснить значение слова "стихи", я просто-напросто прочитал ему что-то из А. Тарковского на память.
Он сразу догадался, что такое стихи. И по моей просьбе стал читать что-то ужасно красивое на форсе.
Он читал много и вдохновенно. Мы потихоньку красили, я слушал, он читал.

Я был поражен красотой звучания стиха на этом языке.

Это был Омар Хайям в подлиннике. Так я познакомился с персидской поэзией. По-моему, она прекрасна.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Ноэль

Самые первые стихи, которые я прочла по собственному желанию, вне школьной программы - газели Низами.
Позже, когда уже была замужем, Люгат часто искал радио Ирана, и мы слушали чтение лирики. Просто так, безо всякого перевода.
Нет ничего красивее стихов на фарси.


Devorator linguarum

Странно, но в отношении красоты персидский меня тоже разочаровал. А я ведь его учил и заранее был настроен, что это должен быть красивый язык, и особенно для стихов. Увы, даже тюркские на мой субъективный взгляд оказались красивее. Конечно, тюркские языки мне вообще нравятся, но вот стихи-то на них я не очень уважаю и считаю их для стихов менее подходящими, чем большинство европейских языков. Но вот персидский оказался еще хуже.

Rwseg

Цитата: bellachiara от марта 17, 2013, 16:45
Самые первые стихи, которые я прочла по собственному желанию, вне школьной программы - это были газели Низами.
Прямо так, на персидском?

Конечно, если долго и нужным образом себя настраивать, то и блеяние овцы покажется песней. Однако я себя никогда настраивал, а просто взял и начал изучать персидский для интереса (а раз интерес был, и время я своё потратил, то смешно тут у меня видеть персофобию). И внезапно ничего в нём особенного не обнаружил. Язык как язык, тысячи их.

Ноэль

Цитата: Rwseg от марта 17, 2013, 17:10
Цитата: bellachiara от марта 17, 2013, 16:45
Самые первые стихи, которые я прочла по собственному желанию, вне школьной программы - это были газели Низами.
Прямо так, на персидском?

Конечно же нет, в рус. переводах.

Devorator linguarum

В переводе стихи могут стать хуже, а могут стать лучше, чем в оригинале. Я оригиналы некоторых классических персидских стихов (в частности, Хайяма) с русскими переводами специально сравнивал. Хоть убей, по-русски почти всегда выходит лучше.

Ноэль

Цитата: Devorator linguarum от марта 17, 2013, 17:29
В переводе стихи могут стать хуже, а могут стать лучше, чем в оригинале. Я оригиналы некоторых классических персидских стихов (в частности, Хайяма) с русскими переводами специально сравнивал. Хоть убей, по-русски почти всегда выходит лучше.

Ну не знаю, как вообще перевод может быть лучше оригинала. Адаптированнее к нашему мировоззрению  - это да.
(Я тоже баловалась сравнениями, есть кое-что из персидских оригиналов на винте.)

Но ведь согласитесь, даже в переводах того же Низами сохраняется стихотворная форма, образы, сюжет...

Rwseg

Цитата: bellachiara от марта 17, 2013, 17:12
Конечно же нет, в рус. переводах.
Значит, это были стихи на русском.

Цитата: bellachiara от марта 17, 2013, 17:40
Но ведь согласитесь, даже в переводах того же Низами сохраняется стихотворная форма, образы, сюжет...
Мы тут говорили только лишь о звучании, аккустическом впечатлении. Форма, образы, сюжет — это всё вещи внелингвистического характера. К языкам это не относится, больше к культуре.

Ноэль

Цитата: Rwseg от марта 17, 2013, 17:52
Цитата: bellachiara от марта 17, 2013, 17:12
Конечно же нет, в рус. переводах.
Значит, это были стихи на русском.

Цитата: bellachiara от марта 17, 2013, 17:40
Но ведь согласитесь, даже в переводах того же Низами сохраняется стихотворная форма, образы, сюжет...
Мы тут говорили только лишь о звучании, аккустическом впечатлении. Форма, образы, сюжет — это всё вещи внелингвистического характера. К языкам это не относится, больше к культуре.

Вы хотите доказать, что на самом деле мне не понравилось  :green:

Devorator linguarum

В стихотворениях Низами, как и вообще почти сплошь в персидской поэзии, практически одни грамматические рифмы, а то и вообще рифмы из повторяющихся слов. В русских переводах обычно все-таки становится поразнообразнее. Так что дело не в адаптации к нашему мировоззрению, а в чистой стихосложенческой технике.

Ноэль

Цитата: Devorator linguarum от марта 17, 2013, 17:56
В стихотворениях Низами, как и вообще почти сплошь в персидской поэзии, практически одни грамматические рифмы, а то и вообще рифмы из повторяющихся слов. В русских переводах обычно все-таки становится поразнообразнее. Так что дело не в адаптации к нашему мировоззрению, а в чистой стихосложенческой технике.

Я знаю, сравнивала. Сама пыталась написать пару газелей.

(А если бы я упомянула Гете, а?)

Iskandar

Цитата: Devorator linguarum от марта 17, 2013, 17:56
а то и вообще рифмы из повторяющихся слов.

Такого не бывает, может быть радиф - слово (или группа слов), следующее за рифмующимся слогом и повторяющееся в строчках с этой рифмой.

Ноэль

Цитата: Iskandar от марта 17, 2013, 18:00
Цитата: Devorator linguarum от марта 17, 2013, 17:56
а то и вообще рифмы из повторяющихся слов.

Такого не бывает, может быть радиф - слово (или группа слов), следующее за рифмующимся слогом и повторяющееся в строчках с этой рифмой.

+1

Iskandar

Например:

рухи ту равнақи қамар дорад
лаби ту лаззати шакар дорад

Твоё лицо сиянием луны обладает
Твои губы сладостью сахара обладают

Радиф потенциально может быть какой угодно длины, вплоть до всей строки без первого слога. Но, конечно, по большей части он ограничивается одним словом, зачастую неполнозначным.

Это непривычно для русской поэзии, хотя в Средней Азии часто на русском сочиняют тексты песен с радифами. В итоге непривычные к этому тоже не видят рифмы.  ;D


Iskandar

В припеве типичный радиф



Я уже когда-то проверял, москвичи не слышат в припеве рифмы  ;D


Iskandar


heckfy



heckfy

В общем, чувстуется влияние местных языков. Мне лично ухо режет.

Ноэль

Цитата: Iskandar от марта 17, 2013, 18:10
Например:

рухи ту равнақи қамар дорад
лаби ту лаззати шакар дорад

Твоё лицо сиянием луны обладает
Твои губы сладостью сахара обладают

Радиф потенциально может быть какой угодно длины, вплоть до всей строки без первого слога. Но, конечно, по большей части он ограничивается одним словом, зачастую неполнозначным.

Это непривычно для русской поэзии, хотя в Средней Азии часто на русском сочиняют тексты песен с радифами. В итоге непривычные к этому тоже не видят рифмы.  ;D

рифма + редиф бывает не всегда

Ноэль

Цитата: Iskandar от марта 17, 2013, 22:00
В припеве типичный радиф



Я уже когда-то проверял, москвичи не слышат в припеве рифмы  ;D

Так она действительно нечетко произносит Н.
У Шалумова лучше звучит.
Вообще, такое впечатление, что это параллельный с узбекским текст, или же перевод.

Букволюб

Цитата: арьязадэ от марта 17, 2013, 15:11
Цитата: Rwseg от марта 17, 2013, 14:50
Я так и не понял, что такого в этом вашем персидском волшебного и красивого. Обычная азиатская тарабарщина, в чём тут прелесть? Если заранее не сказать, то для человека несведующего непонятно, что там на видео за язык вообще. Чем он лучше пушту, курдского, армянского, турецкого, урду и т.п.?

:fp:  :donno:  ;D  :o  :???
Человек имеющий, что сказать по существу, всегда способен сформулировать это словами.
Набор смайлов по информативности не превышает гримасы бандерлога.
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

okruzhor


Lugat

Цитата: okruzhor от марта 17, 2013, 23:25
Солохин , красивая история про таджика , спасибо !
Но даже и в ней не обошлось без рекламы эсперанто.  ;)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр