Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Dana, января 22, 2005, 00:08

0 Пользователи и 6 гостей просматривают эту тему.

dahbed

Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 14:25
это еще что мне прислали????
накапмт, ки мехрмт
надеюсь, не гадость какая-нить? вот чую, ошибок в слове куча! ))))))ждать перевода?
Южный диалект.На нормальный-Накапамат,ки мехурамат!
-Поймаю сьем!
Турции пиздес

Ляйсан

Цитата: dahbed от марта 12, 2013, 14:34
Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 14:25
это еще что мне прислали????
накапмт, ки мехрмт
надеюсь, не гадость какая-нить? вот чую, ошибок в слове куча! ))))))ждать перевода?
Южный диалект.На нормальный-Накапамат,ки мехурамат!
-Поймаю сьем!
ужас какой! :D

DIYA

здравствуйте))помогите пожалуйста перевести на таджикский "с каждым днем люблю все больше...очень скучаю любимый"  ::)

Ляйсан

Цитата: dahbed от марта 12, 2013, 14:34
Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 14:25
это еще что мне прислали????
накапмт, ки мехрмт
надеюсь, не гадость какая-нить? вот чую, ошибок в слове куча! ))))))ждать перевода?
Южный диалект.На нормальный-Накапамат,ки мехурамат!
-Поймаю сьем!
спасибо огромное!  ;up:

dahbed

Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 14:35
Цитата: dahbed от марта 12, 2013, 14:34
Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 14:25
это еще что мне прислали????
накапмт, ки мехрмт
надеюсь, не гадость какая-нить? вот чую, ошибок в слове куча! ))))))ждать перевода?
Южный диалект.На нормальный-Накапамат,ки мехурамат!
-Поймаю сьем!
ужас какой! :D
Ну вы понимаете же не мясо хочет сьест,а шоколадку! желанную.
Турции пиздес

Ляйсан

Цитата: dahbed от марта 12, 2013, 14:37
Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 14:35
Цитата: dahbed от марта 12, 2013, 14:34
Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 14:25
это еще что мне прислали????
накапмт, ки мехрмт
надеюсь, не гадость какая-нить? вот чую, ошибок в слове куча! ))))))ждать перевода?
Южный диалект.На нормальный-Накапамат,ки мехурамат!
-Поймаю сьем!
ужас какой! :D
Ну вы понимаете же не мясо хочет сьест,а шоколадку! желанную.
можно на "ты", это понятно,что не как корову съест))))) чтоб меня съесть, надо таких, как мой Джони ман, 5 человек)))))))) :E:

Ляйсан

всем спасибо огромное за помощь! До завтра!!!!

Iskandar

Цитата: DIYA от марта 12, 2013, 14:35
дравствуйте))помогите пожалуйста перевести на таджикский "с каждым днем люблю все больше...очень скучаю любимый"  ::)

Рӯз ба рӯз ҳар чи бештар туро дӯст медорам... Хеле пазмон шудам, ҷонам

Red Khan

Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 11:01
офарин - что это?
По-татарски это слово тоже есть - афәрин;)

Цитата: dahbed от марта 12, 2013, 11:42
Цитата: Iskandar от марта 12, 2013, 09:38
узб. яратмоқ "создавать"
и так во всех тюркских, кроме, отгадайте кого
Ну...у этих...которых мы никогда не видели...может быть очень редко...те,за горой Коф...я гадаю! :3tfu:
Зачем нас так далеко! :D

Koloris

Цитата: dahbed от марта 12, 2013, 02:43
Цитата: Koloris от марта 10, 2013, 19:30
Здравтвуйте ,Я у вас здесь новичок,Напишите пожалуйста мне на таджикском языке,следующее:Любимый мой,единственный мой,жизнь моя ,я тебя по прежнему жду ,люблю и надеюсь на самое лучшее!!Нам ничего не страшно,моя любовь к тебя все сильней и сильней!У нас с тобой все будет хорошо!!!!
-Дустдоштаи ман,ягонаи ман,зиндагии ман,ман туро то хол интизорам,дустат медорам ва ба хама некихои хает умедворам.Хамрох аз чизе харос надорем,туро хар дам бештар дуст дорам.Бо хам оянда хама хуб хохад буд!
Спасибо вам большое!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

-Dreamer-

Разрешите вклиниться и мне. Хотелось бы узнать перевод стихотворения одного. Может, для разнообразия Вам перевести будет интересно даже. Если всё сразу лень, то по частям можно, это вовсе не срочно. Вот:
ЦитироватьАз миёни кӯчаҳо чун бигзарӣ,
Хонуми зебои атласпираҳан
Ёдам ояд сарфарозиҳои ту,
Ёдам ояд саргарониҳои ман.

Ошиқат будам, ки дар дил то ҳанӯз,
Нағмаҳое дораму шеъру сухан.
Рафтам аз худ, рафтам аз ту бархато,
Дер шуд акнун ба худ боз омадан.

Баъд донистам дар ин шаҳри ғариб
Як ту донӣ қадри парвози баланд.
Як ту донӣ қадри сӯзишҳои дил,
Як ту донӣ қадри эъҷози баланд.

Баъд донистам дар ин шаҳри шариф
Як туӣ дардошнои ҷони ман.
Ман ба сад дил ошиқат будам, дареғ,
Бори дигар дер шуд ошиқ шудан.

Баъд донистам, ки оби рафта рафт,
Хонуми зебои атласпираҳан,
Меравам дар ҳасрати рӯят зи даҳр
Чун ғарибе дар ғами хоки Ватан...
Я персидский так и не освоил, а уж к таджикскому на кириллице и вовсе не привык... :(

dahbed

Зачем нас так далеко!

Все таки кто ? Якуты?




Турции пиздес

Ляйсан

Искандар, вот как я Вас теперь понимаю! пыталась со словарем перевести то, что мне написали.из-за ошибок грамматических ничего не получилось ;( придется обращаться снова сюда за помощью.
1. ма як тори муй тра ба хазор духта неметм
2. ма да як мича задан тра ай ёдм дур карда наметонм
3. чони мат гапи мара биги намоз бхон ма тра намемонм да замин рах бгарди

спасибо за понимание, всем, кто помогает)))))

Iskandar

-Dreame-,

перевод:

Когда ты проходишь по улицам,
Прекрасная женщина, одетая в атлас,
Я вспоминаю, как ты задирала голову,
Я вспоминаю, как я ходил обиженный

Я так был влюблён, что в сердце до сих пор
Звучит песнь и стихи
Сошёл с ума, пошёл за тобою напрасно
Теперь поздно приходить в себя

Потом я узнал, в этом чужом городе
Одна ты знаешь, что значит высокий полёт
Одна ты знаешь, что значит, когда сердце горит
Одна ты знаешь, что значит высшее чудо

Потом я узнал, в этом славном городе
Одна ты переживаешь за мою душу
Я был влюблён в сотню сердец, увы!
Поздно вновь влюбляться

Потом я узнал, что утекшая вода утекла,
Прекрасная женщина, одетая в атлас,
Я пойду в тоске о твоём лице по воле рока
Словно чужестранец в печали о родной земле

Ляйсан

Когда ты проходишь по улицам,
Прекрасная женщина, одетая в атлас.........

БЕСПОДОБНОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ!!!!!!! как красиво сказано.......Браво! спасибо за перевод, аж за душу схватило, Искандар!

dahbed

Аз миёни кӯчаҳо чун бигзарӣ,
Хонуми зебои атласпираҳан
Ёдам ояд сарфарозиҳои ту,
Ёдам ояд саргарониҳои ман.

Идещь теперь по улице,мимо моих глаз,
Госпожа прекрасная,одетая в атлас.
Вспоминаю гордую возвыщенность твою,
Скитаясь добивалься, я любовь свою.




Турции пиздес

Iskandar

Цитата: Ляйсан от марта 13, 2013, 07:13
1. ма як тори муй тра ба хазор духта неметм
2. ма да як мича задан тра ай ёдм дур карда наметонм
3. чони мат гапи мара биги намоз бхон ма тра намемонм да замин рах бгарди

примерно:
1. Я не отдам один твой чёрный волос за тысячу нитей
2. Я не могу забыть, как ты моргаешь ресницами
3. Любимая, говори мои слова, читай намаз, я тебя не оставлю на произвол судьбы

Ляйсан

Искандар, спасибо большое. потому и не разобрала, что ошибок куча)))) и волосы не черные. светлее моих волос нет, наверное)))))

Iskandar

Ну это не совсем ошибки, просто пишет на южном диалекте. Конечно, как бог на душу положит...

А насчёт волос я не понял, торик вообще "тёмный", "чёрный". Возможно, это устойчивое выражение просто.

Ляйсан

Цитата: Iskandar от марта 13, 2013, 08:17
Ну это не совсем ошибки, просто пишет на южном диалекте. Конечно, как бог на душу положит...

А насчёт волос я не понял, торик вообще "тёмный", "чёрный". Возможно, это устойчивое выражение просто.
я и сама не поняла, что за нити, и что за волосы

dahbed

Ошиқат будам, ки дар дил то ҳанӯз,
Нағмаҳое дораму шеъру сухан.
Рафтам аз худ, рафтам аз ту бархато,
Дер шуд акнун ба худ боз омадан.

Любил тебья я сильно, что до сих пор,
В сердце сохранил мотивы и слова любви.
Ушел я зря, покинув нас обоих,
Увы,не возвратить! и вспять не повернуть!





Турции пиздес

Iskandar

Цитата: dahbed от марта 13, 2013, 08:27
рафтам аз ту бархато,

Блин, ну да, "ушёл от тебя напрасно"
что-то я запоэтизировался с этими стихами совсем :(

dahbed

1. ма як тори муй тра ба хазор духта неметм
2. ма да як мича задан тра ай ёдм дур карда наметонм
3. чони мат гапи мара биги намоз бхон ма тра намемонм да замин рах бгарди

1.Ман як тори муи туро ба хазор духтар намедихам
-Не поменяю я хоть и одну твою волосинку,на тысячу девушек!
2.Ман дар як миджа задан туро аз едам дур карда наметавонам.
-Даже в одно мгновение  не могу забыть тебья.
3.Джони ман! гапи маро бигир,намоз бихон,ман намегузорам дар замин рох гарди.
-Душа моя! слущай меня,читай намаз, я не позволью чтоб твоя нога косалась земли(буду носить ьебья на руках).
Турции пиздес

Iskandar

Цитата: dahbed от марта 13, 2013, 08:36
на тысячу девушек!

Да, прикольно духтар > духта :)
Зарекаюсь переводить кулябщину  ;D

Ляйсан

Цитата: dahbed от марта 13, 2013, 08:36
1. ма як тори муй тра ба хазор духта неметм
2. ма да як мича задан тра ай ёдм дур карда наметонм
3. чони мат гапи мара биги намоз бхон ма тра намемонм да замин рах бгарди

1.Ман як тори муи туро ба хазор духтар намедихам
-Не поменяю я хоть и одну твою волосинку,на тысячу девушек!
2.Ман дар як миджа задан туро аз едам дур карда наметавонам.
-Даже в одно мгновение  не могу забыть тебья.
3.Джони ман! гапи маро бигир,намоз бихон,ман намегузорам дар замин рох гарди.
-Душа моя! слущай меня,читай намаз, я не позволью чтоб твоя нога косалась земли(буду носить ьебья на руках).

НИЧЕГО СЕБЕ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!я в шоке!!!!