Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)

Автор DZD, октября 27, 2012, 18:06

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

heckfy

Цитата: Удеге от ноября 14, 2012, 13:49
Цитата: irinairina от ноября 14, 2012, 12:59
Aka odnodan eshitib zerikdim mailga yuborin
O`zimizi kompda bo`sin)
иложи булиши билан ташийман
*Aka, надоело слушать в «одноклассниках», отправьте в «mail». (слушая, заскучал)
*Пусть будет в нашем, своем компе.*
*Будет возможность сразу загружу.*
Tashimoq – переносить, таскать.

иложи булиши билан ташийман
- Будет возможность - то кину или скину...имхо, кинет он какой-то файл или музыку, ил фотку.

Versuchung7

Цитата: Lugat от ноября 16, 2012, 14:04
Поймите же, наконец,....
Меня не пугает программа... Не всегда под рукой безлимитка.... А копировать, вставлять, снова копировать.... Придется переходить на русский! Что не поймет показывать!!!! Кто придумал туда - сюда - обратно? На домашнем компе - без проблем!!!! А во всех остальных случаях?

kony

Уважаемый, Lugat, я просто озвучиваю свою мысль, что это форум для перевода русскоязычным гражданам, то есть нам. И нам здесь на этом форуме удобнее читать переводы на знакомой нам и понятной кириллице.  И мы просто очень просим, уважаемых переводчиков прислушаться к нашей, думаю, общей просьбе,  ну, иногда, немного эмоционально :) (понятные переводы нужны девушкам ка воздух).  Просто, именно, здесь на этом форуме ( и, пожалуйста, песни!). Ведь  еще раз повторю, переводы для русскоязычных. Мы не претендуем ни на что больше, это ваш  выбор и ваше право как общатьcя на родном языке.

Versuchung7

Добавлю, что смс мы получаем на кириллице!!!! И ответ тоже отправляем на ней!!!!

Versuchung7

Mogu pokazat' vam vsy absurdnost' vashego novovvedeniya!!!! K vam obraschayutsya s pros'boy perevesty s russkogo na uzbekskiy. Vy otvechaete: ya perevedu na kitayskiy? a vot s pomosch'yu vot etoy neslozhnoy programmy vy perevedete s kitayskogo na uzbekskiy!!!! ya, konechno, mogu i srazu s russkogo na uzbekskiy.... no eto bylo by slishkom prosto... a my lyubim trudnosti (stoya i v gamake)!!!

Хусан

Цитата: Удеге от ноября 15, 2012, 19:27
Цитата: Хусан от ноября 15, 2012, 05:52Но как обычно, Вы всегда остаетесь на своем мнении, чтобы показаться что вы никогда не ошибетесь.
Интересная реакция. Раздражение и попытки перехода на личность отправьте в ящик стола. Это не доказательства и они непродуктивны в беседе.
Извините за эмоцию.

Цитата: heckfy от ноября 16, 2012, 14:29
иложи булиши билан ташийман - Будет возможность - то кину или скину...имхо, кинет он какой-то файл или музыку, ил фотку.
+1

Цитата: Red Khan от ноября 16, 2012, 14:23
Официальная терминология от Microsoft:
download-yuklab olmoq
transfer-uzatmoq
Загружать на себя (yuklab olmoq)
Загружать на интернет (yuklamoq)
Эти обычные литературные слова, а кинуть, скинуть (tashlamoq) является сетевой лексикой.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

heckfy

Да, народ наглеть начинает: благо ,что им переводят бесплатно, так они еще к форме перевода придираются...

Lugat

Цитата: kony от ноября 16, 2012, 14:36
Уважаемый, Lugat, я просто озвучиваю свою мысль, что это форум для перевода русскоязычным гражданам, то есть нам. И нам здесь на этом форуме удобнее читать переводы на знакомой нам и понятной кириллице.  И мы просто очень просим, уважаемых переводчиков прислушаться к нашей, думаю, общей просьбе,  ну, иногда, немного эмоционально :) (понятные переводы нужны девушкам ка воздух).  Просто, именно, здесь на этом форуме ( и, пожалуйста, песни!). Ведь  еще раз повторю, переводы для русскоязычных. Мы не претендуем ни на что больше, это ваш  выбор и ваше право как общатьcя на родном языке.
Я вас понимаю, и в общем-то, не имею претензий. Хотя не уверен, что всем русскоязычным гражданам нужны переводы именно на кириллице. Узбекский язык — иностранный и существует пока еще в двух графических системах: кириллице и латинице, как, скажем, сербский. У одних живет друг/подруга в своей стране и со школьных лет знает письменный язык только на латинице, у других — за границей и привык/ла к кириллице. Меня возмутило не Ваше сообщение, а другой особы, которая устроила истерический выговор человеку, которого я очень уважаю за огромный вклад в пропаганду песенной культуры своего народа среди других народов мира, переведя десятки, если не сотни песен. Благодаря ему уже переводят узбекские песни и на другие языки, я уже видел переводы на турецкий. И всё это, заметьте, бескорыстно! И что, он должен упомнить, кому и в какой графике переводить смс-ки? А если не в той графике перевел, так и истерическую выволочку получить, с капслоком и четырьмя восклицательными знаками? Потому что кому-то облом лишний раз скопировать и вставить? Потому и раздразился я, что стало обидно за человека.

Штудент

Цитата: Red Khan от ноября 16, 2012, 13:17
Цитата: Хусан от ноября 11, 2012, 16:43
Цитата: Удеге от ноября  9, 2012, 02:46
Цитата: anechka)))) от ноября  7, 2012, 06:36yaxwi tanimadan hec bur insana baglamna.. Unutma, gercek sevgi tanidiqca boyuyen sevgidir
*Ни с одним человеком, которого хорошо не знаешь, не связывайся... Не забывай...*
Остальное не на узбекском, турецкий или азербайджанский.
Это все не на узбекском.
Неграмотный турецкий, возможно с претензией на "падонковость", на азербайджанский вроде непохоже.
Это самый что ни на есть настоящий чатиковый азербайджанский. Yaxşı tanimadan heç bir insana bağlanma, unutma, gerçək sevgi tanıdıqca böyüyən sevgidir. Перевод такой же.
Wahn, Wahn, überall Wahn!

Аброр

////Илтимос русчага таржима кворизла////.......  Salom orzuyim e mening yuragimning tanxo soxibi. Yashirin muhabbat... Seni uchratdim, inson qalbi muhabbat bilan qanchalik go'zal bo'lishini ilk bor his qildim.  Sog'inchdan vujudim otash bo'lib yonmoqda: yonimda sen yo'qsan... Seni zolim deb atagan bo'lardim, ahir, mening murg'ak qalbimni yaraladingku. Yuragim notinch daryo to'lqinlaridek bezovta.

Red Khan

Цитата: Штудент от ноября 16, 2012, 20:01
Цитата: Red Khan от ноября 16, 2012, 13:17
Цитата: Хусан от ноября 11, 2012, 16:43
Цитата: Удеге от ноября  9, 2012, 02:46
Цитата: anechka)))) от ноября  7, 2012, 06:36yaxwi tanimadan hec bur insana baglamna.. Unutma, gercek sevgi tanidiqca boyuyen sevgidir
*Ни с одним человеком, которого хорошо не знаешь, не связывайся... Не забывай...*
Остальное не на узбекском, турецкий или азербайджанский.
Это все не на узбекском.
Неграмотный турецкий, возможно с претензией на "падонковость", на азербайджанский вроде непохоже.
Это самый что ни на есть настоящий чатиковый азербайджанский.
Спасибо, я как раз это слово искал.  ;up:
Значит всё-таки азербайджанский. Я просто привык, что азербайджанский от турецкого хоть в мелочах, но отличается, а вот здесь ошибки и опечатки нивелировали эту разницу.

Штудент

Цитата: Red Khan от ноября 16, 2012, 22:18
Это самый что ни на есть настоящий чатиковый азербайджанский.
Спасибо, я как раз это слово искал.  ;up:
Значит всё-таки азербайджанский. Я просто привык, что азербайджанский от турецкого хоть в мелочах, но отличается, а вот здесь ошибки и опечатки нивелировали эту разницу.
[/quote]
Ну да, язык соцсетей подвержен влиянию турецкого, пожалуй, в наибольшей степени, да и транслит с отсутствием ə сбивает с толку.

Да и кто в чатегах пишет нормативным литературным языком? :)
Wahn, Wahn, überall Wahn!

Red Khan

Цитата: Штудент от ноября 16, 2012, 22:30
Да и кто в чатегах пишет нормативным литературным языком? :)
Я обычно пишу по всем правилам правописания, только когда тороплюсь сбиваюсь.  :-[

Аброр

Я люблю тебя, как время - бесконечно.
Я люблю тебя, как звонкий детский смех.
Я люблю тебя, как молодость - беспечно.
Я люблю тебя, как радость и успех./////
мен сени севаман, худди вақт - чексиз равишда. мен сени севаман, худди жарангли болаларга хос кулги. мен сени севаман, худди ёшлик - парво қилмай. мен сени севаман, худди хурсандлик ва муваффақият.

ValeriyaS

Доброй ночи........не знаю о чем это, но извините, если в этом сообщении что-то не корректное.....переведите, пожалуйста...Кечалари ухлолмаймансени ойлайман, бунчалар зорсан бунчалар голалсан жоним.....заранее спасибо....

Горчица

Снова здравствуйте! Всем доброго времени суток!   Олисда булсанг хам кургим келар сени кузларинга туйиб туйиб боким келар енигда  бир лахза булгим келар хаелингни олгим келар!  Спасибо за перевод!   и еще,если можно:сендан йирокдаман не килае кузларинга бокгим келар йиорокдан мас каршинда туриб согинчимни айтгим келар. Спасибо огромное!

Удеге

Все живы-здоровы?.. :D
Цитата: Горчица от ноября 17, 2012, 00:17
Олисда булсанг хам кургим келар сени кузларинга туйиб туйиб боким келар енигда  бир лахза булгим келар хаелингни олгим келар! 
:сендан йирокдаман не килае кузларинга бокгим келар йиорокдан мас каршинда туриб согинчимни айтгим келар.
*Хоть ты вдалеке, хочется мне видеть тебя, мне хочется вдоволь-вдоволь  смотреть тебе в глаза, на миг хочется мне быть с тобой рядом, хочется занять твои мысли.*
*Я в дали от тебя, что делать мне, хочется смотреть тебе в глаза, не из далека, а стоя напротив, хочется высказать свою тоску по тебе.*

Удеге

Цитата: Red Khan от ноября 16, 2012, 14:23
Официальная терминология от Microsoft:
О если бы они советовались с майкрософтом... Впору составлять список глаголов, употребляемых вместо...
Слова, знакомые со времен первого Сони PS, если что... :yes:
На всякий случай =>>

Удеге

Цитата: Lugat от ноября 16, 2012, 19:11
раздразился я
Да не... Мы общаемся не только здесь. Там все нормально. Так сурово я не стал бы. :)
Все остальное, кажись, было чинно-благородно.

Red Khan


Акбар Рузиев

Уважаемые хотелось бы узнать ваше мнение о переводе ''Если мы придерживаемся убеждения ,что мы беспомощные жертвы и все в нашей жизни безнадежно то Вселенная поддержит нас в нашем убеждении и наша жизнь будет помойкой.''              ''Agar biz ozimizni kolidan hech narsa kelmayligan kyrbonlarmiz va xaetimizdagi barcha qavxalarini yaxshi tomonga ozgartirishga ymid ek deb уйлашни makyl kersak,Ynda Koinot ishonchlarimizni kollab kyvatlaydi va haeotimiz ahlat handakka aylanadi.''  Увы, с латиницей я тоже не в ладах,да и с компьютером пока на ''вы''с огромной буквой ''в'',а посему прошу прощения за ошибки.

Mabel

Удеге, большое Вам спасибо за подробный перевод! Мне он очень пригодился! :-)

Удеге

Цитата: Red Khan от ноября 17, 2012, 14:27
Вы про какие слова?
Досетевая геймерская лексика, там полная анархия была, где, кто, как хочет.
Цитата: ValeriyaS от ноября 17, 2012, 00:12
.Кечалари ухлолмаймансени ойлайман, бунчалар зорсан бунчалар голалсан жоним.
*Ночами не могу спать, думаю о тебе, какая же ты великолепная( zo'rsan?), какая же ты красивая, джаным.*
Цитата: Акбар Рузиев от ноября 17, 2012, 16:47
узнать ваше мнение
Вот вариант:
*Qo'lidan hech narsa kelmaydigan qurbonlarmiz, hayotimizdagi bari lavhalarni yaxshi tomonga o'zgartirishga umid yo'q degan ishonchlarda tursak, Koinot ishonchlarimizni qo'llab quvvatlaydi va hayotimiz axlat handagiga aylanadi.*

Горчица

Всем доброго времени суток! Удеге отдельное огромнейшее СПАСИБО! Все живы и даже здоровы,как это ни странно. Еще прошу помощи,пожалуйста. Хайолимни олар сузингиз тушларимга кирар кузингиз билмасдир сиз балки узингиз дийдорлашгим келар сиз билан ойлар утса хам бахор яна каетиб келса хам умрим пойонига етса хам дийдорлашгим келар сиз билан хатто шамол мангу эса куролмасам алам килади нетае жуда кургим келади дийдорлашгим келар сиз билан. Вот так,совсем маленькое предложение,уфф. Благодарю Вас заранее,многоуважаемый Удеге!

Andomiel

Переведите, пожалуйста:  кутаман , тунда-кунда сани оппок либоста хаелан сан билан ман асалчам

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр