Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Любимые стихи

Автор Марго, августа 21, 2012, 10:22

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Марго

***
В огромном городе моем — ночь.
Из дома сонного иду — прочь
И люди думают: жена, дочь.
А я запомнила одно: ночь.

Июльский ветер мне метет путь,
И где-то музыка в окне — чуть.
Ах, нынче ветру до зари — дуть
Сквозь стенки тонкие груди — в грудь.

Есть черный тополь, и в окне — свет,
И звон на башне, и в руке — цвет,
И шаг вот этот — никому вслед,
И тень вот эта, а меня — нет.

Огни — как нити золотых бус,
Ночного листика во рту — вкус.
Освободите от дневных уз,
Друзья, поймите, что я вам — снюсь.

(Марина Цветаева, 1916)

pik

 Margot, а вы какой стих наизусть знаете?  из любимых есно.
-  обожаю раздел цитат.

Что вы, сюда нормальные люди не заходят. (c) arseniiv


Conservator

ЦитироватьЗавод «Ж. Р.»
Микола Решетник


Завод «Ж. Р.»
на околиці міста,
підняв до неба
жерла труб.
Чути:
«кукушка»
повітря
розрізує свистом,
дим над дахами
розбігся,
як ртуть...
На цьому заводі
будують коні,
ті, що рейками –
«Харків – Москва»...
Ну, звичайно,
паром їх гонить,
Колесами
ніч розрива.
В 32-му році
число паротягів
зросте,
з 13-ти
на 30
щомісяця...
І підуть вони
і на шахти,
й на степ
димом
над полем повісяться...
На заводі
ударні бригади,
в кожному відділі
наша братва,
що духом
ніколи не пада,
будні
бере,
й паровим молотком
розбива!!!
Завод
на околиці
міститься
і видно із нього
«Велику Вергунку»
Росте...
і росте він
щороку,
щомісяця,
гукаючи
весело,
й лунко!!!
О 6-й
гудок,
пів на 7-му
робота!!!
8.000
голів на плечах,
лишивши позаду
ворота,
ідуть в корпуса
новий день
зустрічать.
З пів на 7-ї
Ходу верстатам,
мотори дають
передачею ременів,
шківів...
І верстати
і люди
почнуть працювати,
невтомні,
веселі
й щасливі.

1930

красиво тогда писали, дух времени - это все
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

ostapenkovr

Если где-то нет кого-то,
Значит, где-то кто-то есть!
Только где он, этот кто-то,
И куда он мог залезть?

(Автора никогда не знал, но как красиво!)

Zhendoso

Родина, родина,
не осталось на мне даже шапки работы твоей,
ни ботинок,
носивших дороги твои.
Твой последний пиджак из бурсской материи
износился давно на спине...
Ты теперь у меня
только в этих морщинах на лбу,
в свежем шраме на сердце.
Родина, родина.

Назым Хикмет (Перевод М.Павловой)
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Zhendoso

Полночь. Последний автобус

Полночь. Последний автобус.
Кондуктор выдал билет.
Меня дома не ждет
ни черная весть, ни званый обед.
Меня ждет разлука.
Я иду разлуке навстречу
без страха и без печали.
Великая тьма подошла и встала со мной рядом.
Меня теперь не обескуражит
предательство друга —
нож, который он в спину всадит,
мне пожимая руку.
И не в силах меня спровоцировать враг.
Я прорубался сквозь заросли идолов.
Как легко они падали наземь!
Все, во что я когда-то верил,
я снова проверил на зуб...
И теперь — как ни жалко это, —
я увлечься больше не в силах
ложью, даже самой красивой.
И не пьянят меня больше слова,
ни мои слова, ни чужие.

Назым Хикмет (Перевод Радия Фиша)
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

snn

Найдено на просторах интернета:

«Джебраил»

Ты меня теперь забыла,
Ты меня теперь не любишь.
Для тебя теперь я быдло,
Для тебя теперь я люмпен.
Ты теперь не пишешь писем,
Знают все односельчане.
Для кого свой мечешь бисер,
И улыбки источаешь.
Сколько в скорби сокрушаясь,
Мать с отцом тебя бранили.
Ты сама теперь решаешь –
Вспомни же о Джебраиле...

Он твой Господин, он твой Господин – Один.

Ты теперь надела брюки,
Ты лицо теперь не прячешь.
Возвратишься – вырву руки,
Знаешь, я джигит горячий.
Ты не внемлешь уговорам,
Мы тебя похоронили.
Слышишь щелканье затворов? –
Вспомни же о Джебраиле...

Он твой Господин, он твой Господин – Один.

Ты доверилась неверным,
Кришнам, Буддам Майятреям.
Прах твой будет в ад низвергнут,
Лучше б ты ушла к евреям.
Лучше б ты осталась дома,
Лучше б ты сломала ноги.
Лучше б деревом плодовым,
Родилась ты, одиноким.
Мы найдем тебя, мы в силе,
Где б шайтан тебя не прятал.
Помни же о Джебраиле,
Он идет к тебе, он рядом...

Он твой Господин, он твой Господин – Один. (С)

Марго

Zhendoso, "Последний автобус" мне очень понравился. А если бы его еще и зарифмовать...

Zhendoso

Цитата: Margot от ноября 14, 2012, 12:09
Zhendoso, "Последний автобус" мне очень понравился. А если бы его еще и зарифмовать...
Обещаю попробовать. У меня есть турецкий оригинал.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Марго


Damaskin

Цитата: Margot от ноября 14, 2012, 12:09
Zhendoso, "Последний автобус" мне очень понравился. А если бы его еще и зарифмовать...

Разве Радий Фиш не зарифмовал?

snn

Цитата: Damaskin от ноября 14, 2012, 14:18
Цитата: Margot от ноября 14, 2012, 12:09
Zhendoso, "Последний автобус" мне очень понравился. А если бы его еще и зарифмовать...

Разве Радий Фиш не зарифмовал?
Может, душа требует глагольной рифмы?  :smoke:

Lugat

Цитата: Zhendoso от ноября 14, 2012, 12:15
Цитата: Margot от ноября 14, 2012, 12:09
Zhendoso, "Последний автобус" мне очень понравился. А если бы его еще и зарифмовать...
Обещаю попробовать. У меня есть турецкий оригинал.
Кстати, господа, а почему бы не вывешивать здесь стихи в билингве — оригинал-перевод? Форум-то — лингвистический?  :???

snn

Цитата: Zhendoso от ноября 14, 2012, 09:24
Полночь. Последний автобус

Полночь. Последний автобус.
Кондуктор выдал билет.
Меня дома не ждет
ни черная весть, ни званый обед.
Меня ждет разлука.
Я иду разлуке навстречу
без страха и без печали.
Великая тьма подошла и встала со мной рядом.
Меня теперь не обескуражит
предательство друга —
нож, который он в спину всадит,
мне пожимая руку.
И не в силах меня спровоцировать враг.
Я прорубался сквозь заросли идолов.
Как легко они падали наземь!
Все, во что я когда-то верил,
я снова проверил на зуб...
И теперь — как ни жалко это, —
я увлечься больше не в силах
ложью, даже самой красивой.
И не пьянят меня больше слова,
ни мои слова, ни чужие.

Назым Хикмет (Перевод Радия Фиша)

Полночь. Последний автобус.
Кондуктор билет выдаёт.
Меня, одинокого мачо,
Никто в этом мире не ждёт.
Я еду разлуке навстречу,
Гляжу безразлично в окно,
А там, за стеклом во тьме ночи,
Не вижу ваще ничего.
Вокруг меня все идиоты,
Никто никогда не поймёт,
Как звук, шелестевший как листья,
В звенящий сонант перейдёт!
Вы, все, говорю вам бесстрашно -
Вы, все, неспособны познать,
Как сладко, увлекшись фигнёю,
Затем этой мутью страдать!
О, милая, все они бабы,
Забей на их козни, Марго!
Ноябрь. Травы уже мало.
Но я расстелю Вам пальто!
(перевод Эсэнэня).

Zhendoso

Цитата: Damaskin от ноября 14, 2012, 14:18
Цитата: Margot от ноября 14, 2012, 12:09
Zhendoso, "Последний автобус" мне очень понравился. А если бы его еще и зарифмовать...

Разве Радий Фиш не зарифмовал?
Не нашел рифмованного перевода. Оригинал написан "свободным стихом" (см. спойлер) 
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Damaskin

Цитата: Zhendoso от ноября 14, 2012, 15:08
Не нашел рифмованного перевода. Оригинал написан "свободным стихом" (см. спойлер)

bileti - ziyafeti, karanlık - artık, şükür - hür
Вроде бы как рифмы, нет?


Hironda

Цитата: Margot от ноября 14, 2012, 12:09
"Последний автобус" мне очень понравился.
А мне больше нравится "Последний троллейбус". :)

Последний троллейбус
Булат Окуджава

Когда мне невмочь пересилить беду,
когда подступает отчаянье,
я в синий троллейбус сажусь на ходу,
в последний, в случайный.

Последний троллейбус, по улицам мчи,
верши по бульварам круженье,
чтоб всех подобрать, потерпевших в ночи
крушенье, крушенье.

Последний троллейбус, мне дверь отвори!
Я знаю, как в зябкую полночь
твои пассажиры, матросы твои
приходят на помощь.

Я с ними не раз уходил из беды,
я к ним прикасался плечами...
Как много, представьте себе, доброты
в молчанье, молчанье.

Последний троллейбус плывет по Москве,
Москва, как река, затухает,
и боль, что скворчонком стучала в виске,
стихает, стихает.

1957

Zhendoso

Цитата: Damaskin от ноября 14, 2012, 15:43
Цитата: Zhendoso от ноября 14, 2012, 15:08
Не нашел рифмованного перевода. Оригинал написан "свободным стихом" (см. спойлер)

bileti - ziyafeti, karanlık - artık, şükür - hür
Вроде бы как рифмы, нет?
:donno:
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Марго

Цитата: Damaskin от ноября 14, 2012, 14:18
Разве Радий Фиш не зарифмовал?
Я бы сказала, недорифмовал. Там, по-моему, три рифмы на весь стих. Но если в оригинале рифмы нет, то, рифмовать, конечно, не стоит. Я вообще за полное соответствие оригинала переводу в поэзии, хотя на этот счет есть разные точки зрения и существуют разные переводы — даже от именитых.

Так что, Zhendoso, просьба срифмовать аннулируется. :)

Hironda, троллейбус тоже хорош! :)


snn

А мне вот это нравится, о «Ewige Weiblichkeit».  :-[

Женственность никто не отменял!
В этот век, нанизанный на нервы.
Как бы блеск карьеры не пленял,
В платья одевайся непременно!
Туфли на точеном каблучке-
Маленькая женская уловка!
Тонкие браслеты на руке,
В волосах роскошная заколка!
Даже если ты и швец, и жнец,
Или же крутая бизнес-леди,
Или теледива, наконец,
Женщину в себе храни лелея.
Пусть она не сломится душой,
И найдет для радости причины.
И однажды женщине такой,
Нереальный встретится мужчина!
И в надежных, любящих руках
Станет жизнь твоя еще чудесней!
Женственность никто не отменял,
Как весну, как музыку, как песню!
(с)



Марго

***
Не принимай во мне участья
И не обманывай жильем,
Поскольку улица, отчасти,
Одна - спасение мое.

Я разучил ее теченье,
Одолевая, обомлел,
Возможно, лучшего леченья
И не бывает на земле.

Пустые улицы раскручивал
Один или рука в руке,
Но ничего не помню лучшего
Ночного выхода к реке.

Когда в заброшенном проезде
Открылись вместо тупика
Большие зимние созвездья
И незамерзшая река.

Все было празднично и тихо
И в небесах и на воде.
Я днем искал подобный выход,
И не нашел его нигде.

(Геннадий Шпаликов)


***
На меня надвигается
По реке битый лед.
На реке навигация,
На реке пароход.

Пароход белый-беленький,
Дым над красной трубой.
Мы по палубе бегали -
Целовались с тобой.

Пахнет палуба клевером,
Хорошо, как в лесу.
И бумажка наклеена
У тебя на носу.

Ах ты, палуба, палуба,
Ты меня раскачай,
Ты печаль мою, палуба,
Расколи о причал.

(Геннадий Шпаликов)

Lugat

Завещание

Если все предначертано,
если всемерное «я»
безнадежно конечно
и его поглотит быстротечность.
Чем венчается свод,
есть ли смысл бытия,
что есть миг
и что вечность?!
Как возвысить свой дух,
как смирить неразумную плоть,
чем утешится мозг
на пустынном своем пьедестале?
Как безумной ночи
одиночество наста вспороть,
если силы иссякли,
а кони устали?!
Есть ли музыка сфер,
и зачем она всем не слышна?
Если все повторяется, —
в чем повторяется тело?
Есть ли лебедь любви,
и к кому прилетает она?!
Я хотел бы, чтоб черная лебедь
над окном моим прошелестела.
Ну, а счастье
в неведенье,
в трепете истин нагих,
в деньгах, в славе, в удаче.
Что дальше, чем небо,
чем бездна, что больше?!
Жги свой лес.
Неустанно проси за других.
И не бойся, не бойся,
не бойся, не бойся...

Григорий Поженян
(1922 — 2005)




RockyRaccoon

Цитата: Lugat от ноября 21, 2012, 11:15
Завещание
Нiii, Лугате, менi iнший "Заповiт" бiльш подобається:

Як умру, то поховайте

Мене на могилі

Серед степу широкого

На Вкраїні милій,

Щоб лани широкополі,

І Дніпро, і кручі

Було видно, було чути,

Як реве ревучий.

Як понесе з України

У синєє море

Кров ворожу... отойді я

І лани і гори —

Все покину, і полину

До самого Бога

Молитися... а до того

Я не знаю Бога.

Поховайте та вставайте,

Кайдани порвіте

І вражою злою кров'ю

Волю окропіте.

І мене в сем'ї великій,

В сем'ї вольній, новій,

Не забудьте пом'янути

Незлим тихим словом.





Lugat

Цитата: RockyRaccoon от ноября 21, 2012, 11:23
Нiii, Лугате, менi iнший "Заповiт" бiльш подобається:
Ну, этот-то читанный-перечитанный в том числе в переводах на разные языки мира (была у меня такая книжка «,,Заповiт" Шевченка мовами народів світу»).
А этот стих Григория Михайловича я нашел случайно в своих вырезках из «Литературки» еще конца 80-х. Узнав о смерти последнего из братьев Стругацких мне пришла на ум строка «Всех великих Харон перевез...» из стиха Поженяна «Мне приснилось, что умер Харон». Искал в сети — не нашел, искал в своих вырезках — тоже не нашел, но зато нашел из того же номера «Литературки» это стихотворение, понравившееся когда-то.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр