Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Японский язык: вопросы для начинающих

Автор ShMon, апреля 1, 2009, 13:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rómendil

Цитата: Ion Bors от октября 19, 2012, 10:23
Цитата: Rómendil от октября 19, 2012, 10:15
Цитата: Ion Bors от октября 19, 2012, 10:09
Цитировать12.09.2011
Ураган "Талас" стал самым разрушительным для Японии за семь лет.
Талас японское наименование урагана? Что может означать?
Это слово в принципе не может быть японским. Это какой-то другой язык явно.
Спасибо!

Offtop
Offtop
в шутку думал - ураган назвали в память монгольского нашествия на японцев. У монголов похожее слово есть для океана, моря. Тогда Ураган спас японцев от монгольской морской армады.
хотя и в древнетюркском есть похожее слово для пурга (talγaγ), бушевать

Этот ураган называется "божественный ветер" - kamikaze =)

KMI

Цитата: Ion Bors от октября 19, 2012, 10:09
Цитировать12.09.2011
Ураган "Талас" стал самым разрушительным для Японии за семь лет.
Талас японское наименование урагана? Что может означать?

The word Talas is a Filipino word meaning sharpness.

(wiki/en) Tropical_Storm_Talas_(2011)

Ion Borș

Цитата: KMI от октября 20, 2012, 10:48
Цитата: Ion Bors от октября 19, 2012, 10:09
Цитировать12.09.2011
Ураган "Талас" стал самым разрушительным для Японии за семь лет.
Талас японское наименование урагана? Что может означать?

The word Talas is a Filipino word meaning sharpness.

(wiki/en) Tropical_Storm_Talas_(2011)
KMI, спасибо!
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Hellerick

Пытаюсь переводить мангу.


Господин Коивай (справа) покупает для 5-летней дочери велосипед и разговаривает с продавцом. Правильно ли я понял их диалог?

— Она совершенно не умеет ездить на велосипеде, поэтому понадобятся добавочные колеса, а раз она скоро вырастет, то и велосипед надо брать побольше?
— Нет, раз она начинающий, то, думаю, велосипед нужно брать точно по ней.

Mitamura

Цитата: Hellerick от ноября 10, 2012, 07:53
... Правильно ли я понял их диалог?

— Она совершенно не умеет ездить на велосипеде, поэтому понадобятся добавочные колеса, а раз она скоро вырастет, то и велосипед надо брать побольше?
— Нет, раз она начинающий, то, думаю, велосипед нужно брать точно по ней.
В целом переведено все верно...
Я бы все-таки переводил не "добавочные колеса", а "вспомогательные колесики" (по-моему раньше так они назывались), чтобы научиться держать равновесие на двухколесном велосипеде.
Ну и фразу самого г-на Коиваи перевел бы как
"Она все-таки новичок... Мне кажется, что велосипед точно под рост был бы лучше..."
(Но опять-таки, это уже не столь принципиальное отличие...)
Где-то так...

Hellerick

Cracias.
А то там в английской версии была жуткая отсебятина про велосипед с большими колесами.

Ellidi

Я хотел бы лучше понять правильное употребление соко, асоко, сорэ, арэ. Где-то я читал, что показательные местоимения арэ, асоко и т. д. употребляются (в диалоге) тогда, когда это место, отличное от места говорящего и места собеседника и тогда, когда объект разговора известен обоим. А сорэ, соко и т. д. употребляются, когда речь идет об окружении собеседника (или о только что упомянутой вещи). Тогда в следующей ситуации: когда два друга разговаривают по телефону, один (А) на станции Хигасияма-эки, а другой (Б) в другой части города. А сообщает Б, где он, а Б отвечает, что он придет: подожди меня немножко. Это будет Соко-дэ сукоси матте кудасай (матэ) или Соко-ни сукоси матте кудасай или Асоко-ни сукоси матте кудасай? С одной стороны это место, где находится А и только что упомянутое самим А (со-), а с другой это место знакомо обоим (а-)...
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura

Цитата: Ellidi от декабря  5, 2012, 21:17
...Тогда в следующей ситуации: когда два друга разговаривают по телефону, один (А) на станции Хигасияма-эки, а другой (Б) в другой части города. А сообщает Б, где он, а Б отвечает, что он придет: подожди меня немножко. Это будет Соко-дэ сукоси матте кудасай (матэ) или Соко-ни сукоси матте кудасай или Асоко-ни сукоси матте кудасай? С одной стороны это место, где находится А и только что упомянутое самим А (со-), а с другой это место знакомо обоим (а-)...
Могу посоветовать следующее.
1. Относительно места... Разделять коко, соко и асоко можно еще и таким образом: "здесь, тут", "там" и "вон там", что также соответствует "месту 1-го лица", "месту 2-го лица" и "месту, одинаково удаленному от 1-го и 2-го лица".
2. Если необходимо "ожидать", "осуществлять действие - ожидание", то место действия оформляется падежным окончанием "дэ", а не "ни".
Собирая п.1 и п.2 вместе получаем, что собеседник Б говорит А - "Подожди меня там (в том месте, где ты сейчас находишься", соответственно это будет.
そこで待っていてください。
В другом случае, если он просит поменять расположение и переехать например в место(ресторан) С. То по-русски это будет "Поезжай первым в ресторан С и подожди меня вон там". Вот тогда будет асоко.
先にレストランに行ってきて、あそこで待っていてください。
Где-то так...

Ellidi

Цитата: Mitamura от декабря  5, 2012, 23:17
Могу посоветовать следующее.
1. Относительно места... Разделять коко, соко и асоко можно еще и таким образом: "здесь, тут", "там" и "вон там", что также соответствует "месту 1-го лица", "месту 2-го лица" и "месту, одинаково удаленному от 1-го и 2-го лица".
2. Если необходимо "ожидать", "осуществлять действие - ожидание", то место действия оформляется падежным окончанием "дэ", а не "ни".
Собирая п.1 и п.2 вместе получаем, что собеседник Б говорит А - "Подожди меня там (в том месте, где ты сейчас находишься", соответственно это будет.
そこで待っていてください。
В другом случае, если он просит поменять расположение и переехать например в место(ресторан) С. То по-русски это будет "Поезжай первым в ресторан С и подожди меня вон там". Вот тогда будет асоко.
先にレストランに行ってきて、あそこで待っていてください。
Где-то так...
Спасибо, Mitamura-сэнсэй. Теперь всё выяснилось.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Ellidi

Сегодня я впервые встретил уступительный союз томо. Там предложение начинается так: 誰に言われずとも Я посмотрел в одной грамматике как присоединяется томо к глаголам и прилагательным и узнал, что к глаголам он следует за формой на о: / ё: , а после прилагательных за формой -ку / -каро: . Примеры с отрицательной формой прилагательных там есть, но нет ни одного с отрицательной формой глаголов. Поэтому я хотел бы спросить:
1) 言われずとも единственная возможная отрицательная форма или можно еще писать (по аналогии с присоединением прилагательных) 言わなかろうとも / 言わなくとも?
2) Я встретил 辛抱せずばなるまい - надо терпеть. Что это за форма? синбо: суру (терпеть) я понимаю и то, что синбо: сэдзу означает (не терпеть / не терпя), но дальше не могу разобраться. Что такое банарумай? сэдзуба - условная форма?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Ellidi

Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura

Цитата: Ellidi от декабря 12, 2012, 10:38
Сегодня я впервые встретил уступительный союз томо. Там предложение начинается так: 誰に言われずとも Я посмотрел в одной грамматике как присоединяется томо к глаголам и прилагательным и узнал, что к глаголам он следует за формой на о: / ё: , а после прилагательных за формой -ку / -каро: . Примеры с отрицательной формой прилагательных там есть, но нет ни одного с отрицательной формой глаголов. Поэтому я хотел бы спросить:
1) 言われずとも единственная возможная отрицательная форма или можно еще писать (по аналогии с присоединением прилагательных) 言わなかろうとも / 言わなくとも?
2) Я встретил 辛抱せずばなるまい - надо терпеть. Что это за форма? синбо: суру (терпеть) я понимаю и то, что синбо: сэдзу означает (не терпеть / не терпя), но дальше не могу разобраться. Что такое банарумай? сэдзуба - условная форма?
Почитал вопросы - улыбнуло :) Чего-то Вас потянуло на старинные книжные формы.
1) Вместо 言われずとも сейчас используется 言われなくても (Т.е. без подсказки "без того, чтобы кто-то Вам сказал"
2) 辛抱せずばなるまい  = 辛抱しなければならない Необходимо потерпеть.
(Если не потерпеть, ничего не получится)
Наверно теперь станет понятным, почему там стоит условная форма на ~ば
Кстати приведу еще одну форму せねばならぬ , тоже означает しなければならない
Где-то так...

Ellidi

Цитата: Mitamura от декабря 12, 2012, 11:44
Почитал вопросы - улыбнуло :) Чего-то Вас потянуло на старинные книжные формы.
1) Вместо 言われずとも сейчас используется 言われなくても (Т.е. без подсказки "без того, чтобы кто-то Вам сказал"
2) 辛抱せずばなるまい  = 辛抱しなければならない Необходимо потерпеть.
(Если не потерпеть, ничего не получится)
Наверно теперь станет понятным, почему там стоит условная форма на ~ば
Кстати приведу еще одну форму せねばならぬ , тоже означает しなければならない
Где-то так...
Спасибо, теперь уже понятно: せずば эквивалентно せねば, а なるまい — ならぬ . Это окончание まい (なる + まい) наверное очень старое, раз даже в грамматике Лаврентьева не упоминается.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Rómendil

Цитата: Ellidi от декабря 12, 2012, 14:18
Цитата: Mitamura от декабря 12, 2012, 11:44
Почитал вопросы - улыбнуло :) Чего-то Вас потянуло на старинные книжные формы.
1) Вместо 言われずとも сейчас используется 言われなくても (Т.е. без подсказки "без того, чтобы кто-то Вам сказал"
2) 辛抱せずばなるまい  = 辛抱しなければならない Необходимо потерпеть.
(Если не потерпеть, ничего не получится)
Наверно теперь станет понятным, почему там стоит условная форма на ~ば
Кстати приведу еще одну форму せねばならぬ , тоже означает しなければならない
Где-то так...
Спасибо, теперь уже понятно: せずば эквивалентно せねば, а なるまい — ならぬ . Это окончание まい (なる + まい) наверное очень старое, раз даже в грамматике Лаврентьева не упоминается.
まい обычно означает сомнение в возможности совершения действия (行くまい - вряд ли пойду/пойдёт и т.д.) я встречал и в современных текстах, правда в "книжных"; иногда его используют некоторые персонажи в книгах и манге, чей стиль речи немного архаизирован.
То есть, эта форма встерчается чаще некоторых других форм из бунго. Она даётся в частности в первом томе учебника японского языка для продолжающих под редакцией Бессоновой (фактически, продолжение учебника Нечаевой).

Возможно, в бунго у этого суффикса было другое значение, но я об этом не знаю.

saidam

Цитироватьごめん、ヤバイくらい凄いって感じで使ったんだ
この文章が良く分かりません。ロシア語で翻訳してくださいませんか?

Lodur

huaxia, а здесь 感じ не вместо 漢字 стоит, случайно? Если да, то даже я смог бы это примерно перевести, а так -  :donno: :wall:
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Mitamura

Цитата: huaxia от января 26, 2013, 14:52
Цитироватьごめん、ヤバイくらい凄いって感じで使ったんだ
この文章が良く分かりません。ロシア語で翻訳してくださいませんか?
"Извини, я использовал это (скорее всего наркотики), получая до опасной степени сильных ощущений"
Кстати, "не могли бы Вы перевести на русский язык" - "ロシア語翻訳して下さいませんか/もらえませんか"
Где-то так...

Mitamura

Цитата: Lodur от января 26, 2013, 16:30
huaxia, а здесь 感じ не вместо 漢字 стоит, случайно? Если да, то даже я смог бы это примерно перевести, а так -  :donno: :wall:
感じ Ощущения
漢字 Иероглифы
В японском много омонимов... Поэтому не стоит притягивать за уши только знакомые омонимы ...
Где-то так...

Lodur

Цитата: Mitamura от января 26, 2013, 17:01感じ Ощущения
漢字 Иероглифы
В японском много омонимов... Поэтому не стоит притягивать за уши только знакомые омонимы ...
Где-то так...
Да, я понимаю, и слово 感じ мне знакомо. Просто тоже не смог понять смысл. Но это неудивительно - я, наверняка, хуже huaxia японский знаю.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

KMI

Цитата: huaxia от января 26, 2013, 14:52
Цитироватьごめん、ヤバイくらい凄いって感じで使ったんだ
この文章が良く分かりません。ロシア語で翻訳してくださいませんか?

Мой вариант:

Ну, он, типа, классный, вот я его и использую/им пользуюсь/стал им пользоваться.

Он показался мне очень крутым, поэтому я им пользовался.

ヤバイくらい凄い - amazing, terrific; amazingly great

Контекста Вы не даете

Mikko Repo

Вот! Этот раздел мне больше нравится, чем финский. У вас здесь интересно. Можно и я с вопросом вклинюсь?

Слышал, что на людях на самом деле у японцев не принято употреблять お父さん и お母さん, хорошо известные нам по аниме. Мол, это инфантильно. Я понимаю ошибку при упоминании своих родичей в третьем лице при посторонних людях, это вроде как нескромно, нужно просто 母、父。 Но как обстоят дела при обращении к матери и отцу просто в присутствии посторонних? Ведь тут все эти суффиксы-префиксы уместны?


Alexandra A

Как по-японски сказать:

1.Геологическая история (в смысле - история формирования земной поверхности, горных пород...)

2.История геологии (история развития геологической науки, геологических исследований, история развития теорий в геологии...)

P.S. Я японским вообще не владею - и мне хотелось бы получить не только перевод пунктов 1 и 2 - но и обратный дословный перевод на русский язык.

Спрашиваю из любопытства.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Mikko Repo

Цитата: Alexandra A от января 30, 2013, 13:38
Как по-японски сказать:

1.Геологическая история (в смысле - история формирования земной поверхности, горных пород...)
地質(の)歴史学 тисицу-но рекисигаку
земля структура -Gen история-учение

Цитата: Alexandra A от января 30, 2013, 13:38
2.История геологии (история развития геологической науки, геологических исследований, история развития теорий в геологии...)
地質学(の)歴史 тисицугаку -(но) рекиси
земля структура учение -Gen история




Hellerick

Цитата: Mikko Repo от января 30, 2013, 13:12
Слышал, что на людях на самом деле у японцев не принято употреблять お父さん и お母さん, хорошо известные нам по аниме. Мол, это инфантильно. Я понимаю ошибку при упоминании своих родичей в третьем лице при посторонних людях, это вроде как нескромно, нужно просто 母、父。 Но как обстоят дела при обращении к матери и отцу просто в присутствии посторонних? Ведь тут все эти суффиксы-префиксы уместны?

お父さん, お母さん — вежливые формы. Они используются при обращении к своим отцу и матери, а также при упоминании чужих отца и матери.

父, 母 — скромные формы. Они используются при упоминании своих отца и матери при общении с третьим лицом.

Т.е. я понимаю так: В баре сын обратится к отцу: «Ото-сан, вы еще сакэ будете?» (т.к. вежливо обращается к своему отцу) А потом повернется к бармену и скажет: «Тити говорит, что в него влезет еще три стопочки» (т.к. скромничает, общаясь с третьим лицом).

Mitamura

Цитата: Hellerick от января 30, 2013, 16:11
Цитата: Mikko Repo от января 30, 2013, 13:12
Слышал, что на людях на самом деле у японцев не принято употреблять お父さん и お母さん, хорошо известные нам по аниме. Мол, это инфантильно. Я понимаю ошибку при упоминании своих родичей в третьем лице при посторонних людях, это вроде как нескромно, нужно просто 母、父。 Но как обстоят дела при обращении к матери и отцу просто в присутствии посторонних? Ведь тут все эти суффиксы-префиксы уместны?

お父さん, お母さん — вежливые формы. Они используются при обращении к своим отцу и матери, а также при упоминании чужих отца и матери.

父, 母 — скромные формы. Они используются при упоминании своих отца и матери при общении с третьим лицом.

Т.е. я понимаю так: В баре сын обратится к отцу: «Ото-сан, вы еще сакэ будете?» (т.к. вежливо обращается к своему отцу) А потом повернется к бармену и скажет: «Тити говорит, что в него влезет еще три стопочки» (т.к. скромничает, общаясь с третьим лицом).
Вы уверены в своей правоте?
Если мы говорим о девушке, то если у нее нет проблем с воспитанием (и с серым веществом), она будет продолжать говорить お父さん[otousan], お母さん[okaasan]!
C молодым человеком дело обстоит по-другому!
К матери он будет обращаться как おふくろ[ofukuro], а к отцу и об отце будет говорить как 親父[oyaji]!
Так вот, "Батенька пропустит еще 3 бутылочки" по-японски переводится "内[うち]の親父[おやじ]あと三本[さんぼん]ぐらい飲めるやろう!
Где-то так...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр