Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Dana, января 22, 2005, 00:08

0 Пользователи и 8 гостей просматривают эту тему.

INH

Цитата: brigadir от ноября  8, 2012, 19:29
Цитата: INH от ноября  8, 2012, 17:38
Всем привет! подскажите, пожалуйста, как перевести две эти фразы?
"Ягон кор нестай ми братано" - какой-нибудь работы нет мне братаны, вторую фразу в личку перевел

огромное спасибо за перевод! но как выяснилось тем, у кого меньше 5 сообщений тут ЛС недоступен. поэтому я не знаю как прочитать ваше сообщение ) открыл связь по e-mail. если не сложно продублируйте туда, пожалуйста.

Iskandar

Цитата: Aurora F. от ноября  8, 2012, 19:50
dahbed
Iskandar


Большое спасибо за помощь в переводе!

Я бы, кстати, заменил слово дуюм "второй". Это очень по-русски.
Надо хотя бы таомҳои ғафс хотя бы, "густая пища", как в узбекском варианте. Ну или пусть меня поправят.


Iskandar

Цитата: Iskandar от ноября  6, 2012, 19:50
дунявиҳо

Чё-то я подумал, что "мирские (люди)" по-таджикски будут аҳли дунё...  :???

Lana K

Чё-то я подумал, что "мирские (люди)" по-таджикски будут аҳли дунё...
а можно это всё уточнить как правильно

Lissen

переведите пож-та Эй! ДИЛ ЧИ КУНАМ ХУДО ЧУНИН МЕХОХ,АД. НЕЪМАТ Х,АМА БАР ДУШМАНИ ДИН МЕХОХ,АД! ФИРЪАВНИ ЛАЪИН НИШАСТА ДАР ТАХТИ ЗАРИН, МУССО ЗИ ХУДО НОНИ Ч,АВИН МЕХОХ,АД!!!

Iskandar

О любовь, что мне делать, Бог этого хочет
Одарить всех врагов веры хочет
Проклятый Фараон сидит на золотом троне
Моисей просит у Бога ячменный хлеб.

INH

Iskandar, не могли вы мне помочь, раз у меня ЛС пока не работает? как вторая фраза, что я запостил, переводится подскажите, пожалуйста.

Lissen


Iskandar

Цитата: INH от ноября  9, 2012, 19:11
Iskandar, не могли вы мне помочь, раз у меня ЛС пока не работает? как вторая фраза, что я запостил, переводится подскажите, пожалуйста.

Так же, как и первая, только с добавленным матом

Iskandar


INH

Цитата: Iskandar от ноября  9, 2012, 19:12
Цитата: INH от ноября  9, 2012, 19:11
Iskandar, не могли вы мне помочь, раз у меня ЛС пока не работает? как вторая фраза, что я запостил, переводится подскажите, пожалуйста.

Так же, как и первая, только с добавленным матом

большое спасибо! )

Lissen



Lissen


dahbed

Да,Вы правы! звучит как то не "вкусно". Вообще перевел бы как: "Барои ошпази аз  таомхои милли". -"Для приготовления кушанья ,из национальных блюд"
Турции пиздес

Lana K

скажите пожайлуста как будет внук внучка

Iskandar



Iskandar


heckfy


Iskandar

*napāt-/napatr- > нава (навода) / набер

Ёвачка

метарсум ки хози катиш набоши, Не холи да хонаюм    переведите пожалуйста

heckfy

Странно, что допустим, у казахов, где так пекутся о родстве и родственных связях, не закрепилось исконно тюркское для "внука".

Ёвачка

-ЧИ ХЕ ЧЕНТЕЛМЕНО СОЗЕН
-Созем шумо чихелен
-меша мо гаштем хамичохода
-Моя да хамичохоем
-кордаен е хонада
-Кор мо ай кучо хона
-да сайти ку
-Хо мо хамхел кор мекунем
-шумода гап нест
-Хо мо хамхелем
-вали чо кадост
-Да раздивалка шиштем
-очатда занг зади
-Хо
-майли барори кор шумода бачахора салом гу
-Майлаш
Переведите пожалуйста

Iskandar