Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Персидские заимствования в арабском языке

Автор Dana, декабря 19, 2007, 02:04

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...


Flos

Цитата: "Таму" от
намаз-от перс. поклон

...только по-арабски намаз - это не намаз, а совсем даже "салат".

Таму

Sorry, не знал.
Dana, а это у Вас по-турецки подпись? По-моему правильнее "биз кардешлериз"
Her zaman Coca-cola!

Dana

Цитата: "Таму" от
Dana, а это у Вас по-турецки подпись? По-моему правильнее "биз кардешлериз"
Да, по-турецки.
Хорошо, я перепишу, хотя и так тоже можно.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Baruch

В арабском имеется масса персидских заимствований. Очень интересный анализ одной попытки собрать все воедино дал академик Крачковский. Можно прочесть в первом томе его собрания сочинений.
К сожалению, хорошей новой публикации на эту тему я не знаю.

klaus

Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

Чайник777

Цитата: Baruch от декабря 21, 2007, 18:27
В арабском имеется масса персидских заимствований.
А можно как-то охарактеризовать эти персидские заимстования?
Я знаю, что в персидском много арабских заимствований и хочется понять в чём разница.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Dana

Арабизмы проникли в персидский язык после арабского завоевания Персии и принятия Ислама населением.
Так что разница принцпиальная.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

shravan

Основное отличие заимствованных слов от исконных арабских - невозможность выделить в них консонантный корень, который встречался бы в других арабских словах связанных по смыслу. Старые заимствования иногда подвергались реэтимологизации (т.е. в них искусственно вычленяли корни и образовывали производные формы по арабским моделям).
Арабские заимствования в персидском легко заметить уже по написанию, ибо только в них встречаются арабские ص ض ط ظ ع ث ح
Кроме того, арабские заимствования в персидксом, как правило, изменяются по правилам арабского языка (напр. образуют формы множественного числа).  
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Dana

Цитата: "shravan" от
арабские заимствования в персидксом, как правило, изменяются по правилам арабского языка (напр. образуют формы множественного числа). 
В этом смысле таджикский диалект является исключением. В нём арабские слова очень часто образуют множественное число по персидской модели. Иногда есть семантическое различие между формами множественного числа.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Чайник777

А можно ли сказать, что персидские заимстования в арабском относятся к определённому слою лексики, например, религиозные или научные термины или что-то иное?
И арабские заимстования можно ли так охарактеризовать?
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

shravan

Арабизмы в персидском действительно относятся к религиозной и научной терминологии, но не только. Огромная масса заимствований выходит за рамки указанных тем.
Парсизмы в арабском я затрудняюсь отнести к какой-либо определенной тематике.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Baruch

В частности, в арабском есть немало названий растений и животных из персидского.

Чайник777

DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.



Dana

Одно из самых важных и распространённых слов в арабском языке دين имеет персидское происхождение, правда не является прямым заимствованием:
ЦитироватьThe Arabic word is almost certainly a loan from the Aramaic dīnā, so does the Hebrew dīn which have an identical meaning within the Jewish tradition. The Hebrew word is in turn a 6th century BC loan from the Old Persian dēn- which meant the system of ritual practices of the (Zoroastrian) state religion.

Меня, кстати, всегда смущало сходство этого слова с авестийским daena.

Забавно, что это слово было впоследствии обратно заимствовано персами из арабского языка))
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

antbez

ЦитироватьМеня, кстати, всегда смущало сходство этого слова с авестийским daena.

Так это и есть, видимо, этимология этого слова
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

antbez

Что касается таджикского, то и в персидском заимствованные слова иногда образуют множественное число по "персидским моделям". Но арабский дистанцирован от таджикского в большей степени, чем фарси: в Таджикистане меньше людей, его знающих. Поэтому такое явление неудивительно!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

antbez

ЦитироватьА не является ли парсизмом برج ?
А надо вспомнить, как в авестийском и древнеперсидском. Хотя интуитивно тоже кажется, что, возможно, это- парсизм.
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Dana

Цитата: "antbez" от
Что касается таджикского, то и в персидском заимствованные слова иногда образуют множественное число по "персидским моделям". Но арабский дистанцирован от таджикского в большей степени, чем фарси: в Таджикистане меньше людей, его знающих. Поэтому такое явление неудивительно!
А ещё это было целенаправленной политикой советских властей. К сожалению, я не знаю, как обстояли дела до примерно 20-х годов...
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

klaus

Цитата: Dana от декабря 27, 2007, 16:39
Цитата: "antbez" от
Что касается таджикского, то и в персидском заимствованные слова иногда образуют множественное число по "персидским моделям". Но арабский дистанцирован от таджикского в большей степени, чем фарси: в Таджикистане меньше людей, его знающих. Поэтому такое явление неудивительно!
А ещё это было целенаправленной политикой советских властей. К сожалению, я не знаю, как обстояли дела до примерно 20-х годов...
Непонятно высказывание «в персидском заимствованные слова иногда образуют множественное число по "персидским моделям"». А по каким же ещё они могут его образовывать?
Непонятно также, почему «арабский дистанцирован от таджикского в большей степени, чем фарси».
Насчет тезиса «в Таджикистане меньше людей, его знающих». Насколько мне известно, никаких опросов или исследований о знании арабского языка гражданами Ирана и Таджикистана не проводилось. Если я неправ, дайте ссылку.
На основании личного опыта: все мои знакомые таджики (точнее, выходцы с Памира) знают наизусть, как минимум, суру «Фатиха» и суру «Йа-Син». Более продвинутые могут читать Коран по-арабски, то есть знают арабскую графику.
Насчет «целенаправленной политики советских властей». Никакой политики против арабских заимствований не проводилось. Можно упомянуть лишь ритуальные заклинания о том, что до 17-го года в таджикском языке (а также в тюркских языках) было неоправданное количество арабских заимствований, а после ВОСР многие из них были заменены (якобы) русскими словами или интернационализмами.  Эти необоснованные утверждения заставили меня провести собственное исследование. Я подсчитал все слова в книжке, изданной в середине 80-х годов. Тема книжки: защита окружающей среды. Можно было заранее предположить, что автор пользовался русскоязычными источниками и, следовательно, там должно было обнаружиться большое количество русских заимствований. Однако результаты показали, что заимствования из арабского составляли около 40%, а заимствования из русского менее 1% (около 0,6%). Я объясняю такую устойчивость таджикского к русскому влиянию давней литературной традицией фарси. В западноиранских языках огромный запас слов, не только пришедших из арабского, но и исконных иранских.
Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

Dana

Цитата: "klaus" от
Непонятно высказывание «в персидском заимствованные слова иногда образуют множественное число по "персидским моделям"». А по каким же ещё они могут его образовывать?
Речь шла об арабизмах в персидском. Следовательно, по арабским.
В таджикском, например, мн.ч. от китабкитабҳо, арабское множественное кутуб встречается редко, в отличие от иранского персидского.

Цитата: "klaus" от
Непонятно также, почему «арабский дистанцирован от таджикского в большей степени, чем фарси».
А чего тут непонятного. Иран граничит с арабскими странами, в нём проживает арабское этническое меньшинство. В отличие от Таджикистана.
Суру "аль-Фатиха" на арабском, наверное, любой мусульманин знает, это не показатель.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр