Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Белорусский язык до и после реформы 1933 года.

Автор Аэр, декабря 11, 2007, 16:31

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Аэр

В Википедии написано:
1. "...среднеевропейское l начинает передаваться не мягко, а твёрдо, как в русском языке..." Что это за среднеевропейское Л?
2. "Частица не и предлог без пишутся неизменно, независимо от произношения: не быў, вместо ня быў; без мамы, вместо бяз мамы." А что, была частица ня и предлог бяз, и в каких случаях они употреблялись?
3."Унифицированное написание окончаний имён существительных в дательном и предложном падежах." А это как понимать?
4. "...аканье передаётся во всех случаях за исключением десяти слов, например, рэволюцыя, совет..." Почему эти слова стали исключением?
5. "Звонкие [п], [м], [б], [в], [н] перед гласными переднего ряда [е], [і] в основном мягкие варианты." Можно какой-нибудь пример?

Rōmānus

1. Среднеевропейское "Л" - это "л" в словах польского, немецкого или латинского происхождения. До реформы писали (и произносили) "клясыка" (теперь - "класыка"), "лямент" (теперь "ламент" - "жалоба") и т.д.
2. В белорусском языке предударное "е" перед твёрдой согласной переходит в "я" - якание - и это отражается на письме - "нясу" (несу), "рашэнie" (с отвердением после "р") и т.д. По старой норме якание отражалось и для "не", "без".
3. В белорусском были такие варианты "в полёх" и вроде того. По реформе переделали под русский язык
4. Исключениями стали в связи с пролетарской дружбой. Основы для такого написания не было
5. затрудняюсь

Я не спец по белорусскому, но по идее реформа белорусского была не нужной и единственной её целью было ускорение русификации путём устранения визуальных отличий от русского правописания.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Nekto

Цитата: Roman от декабря 11, 2007, 17:34
1. Среднеевропейское "Л" - это "л" в словах польского, немецкого или латинского происхождения. До реформы писали (и произносили) "клясыка" (теперь - "класыка"), "лямент" (теперь "ламент" - "жалоба") и т.д.

В староукраинском тоже был "лямент":

"ЛЯМЕНТ

О ПРИГОДІ НЕЩАСНОЙ, О ЗЕЛЖИВОСТІ І МОРДЕРСТВІ МЕЩАН ОСТРОЗЬКИХ. ЩО СЯ ІМ ВЛАСНЕ ПРИДАЛО НА ДЕНЬ УРОЧИСТАГО СВЯТА З МЕРТВИХ ВОЗСТАННЯ ПАНА СПАСИТЕЛЯ НАШЕГО В ПОНЕДЕЛОК В ПРОЦЕСІЇ ІДУЧИМ ПОД ПРИЇЗД II МИЛОСТІ ПАНЕІ ВОЄВОДИНОЇ ВІЛЕНСЬКОІ 1, КОТОРАЯ ТО З ОБОХ СТОРОН ЖАЛОВАНАЯ ПРИГОДА В ТИХ РИТМОХ НИЖЕЙ ДОСТАТЕЧНЕ СЯ ОКАЖЕТ ПРЕЗ МЕНЕ.

М. Н., З ПИЛЬНОСТЮ ОПИСАНИХ РОКУ БОЖІЯ 1636 МІСЯЦЯ ІЮНЯ ДНЯ 14"

А в современном по-моему и нет такого слова...

Ревета

Цитата: "Nekto" от
А в современном по-моему и нет такого слова...
Є "лемент".
Щодо реформи білоруської, то дуже схожі процеси були і в українській мові, коли з метою глибшої русифікації (інтернаціоналізалії) і "ль" з "ґ" прибрали і багато лексики видалили, яка "віддаляла" від російської.

Nekto

Цитата: Ревета от декабря 13, 2007, 00:19
Цитата: "Nekto" от
А в современном по-моему и нет такого слова...
Є "лемент".
Щодо реформи білоруської, то дуже схожі процеси були і в українській мові, коли з метою глибшої русифікації (інтернаціоналізалії) і "ль" з "ґ" прибрали і багато лексики видалили, яка "віддаляла" від російської.

Ну тоді здається був неоднозначний процес. Повичищали всі слова, які не відповідали естетичним смакам радянських академіків. В словнику Фасмера наприклад можна знайти багато "русизмів", як то "всігда" та інших - не пам'ятаю, також багато полонизмів - "твар" та інші, яких нема в сучасній мові.

andrewsiak

Цитата: Roman от декабря 11, 2007, 17:34
3. В белорусском были такие варианты "в полёх" и вроде того. По реформе переделали под русский язык
Вот это интересно! Сохранение рефлекса старого окончания основ мужского рода вместо окончаний женского!..
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Чайник777

DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

andrewsiak

Цитата: Чайник777 от декабря 21, 2007, 10:46
А как в белорусском может быть "в полёх"?
Может "в палёх"?
вообще-то да. Но на юге, ближе к Украине, в безударном положении может быть и [о].
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Rōmānus

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

palivac


palivac

Цитата: "Roman" от
До реформы писали (и произносили) "клясыка" (теперь - "класыка"), "лямент" (теперь "ламент" - "жалоба") и т.д.

Сейчас класІка.
Лямант (вопль) как был, так і остался лямантам.

euramarsh

Цитата: Аэр от декабря 11, 2007, 16:31
В Википедии написано:
1. "...среднеевропейское l начинает передаваться не мягко, а твёрдо, как в русском языке..." Что это за среднеевропейское Л?
2. "Частица не и предлог без пишутся неизменно, независимо от произношения: не быў, вместо ня быў; без мамы, вместо бяз мамы." А что, была частица ня и предлог бяз, и в каких случаях они употреблялись?
3."Унифицированное написание окончаний имён существительных в дательном и предложном падежах." А это как понимать?
4. "...аканье передаётся во всех случаях за исключением десяти слов, например, рэволюцыя, совет..." Почему эти слова стали исключением?
5. "Звонкие [п], [м], [б], [в], [н] перед гласными переднего ряда [е], [і] в основном мягкие варианты." Можно какой-нибудь пример?

Поясню то, что ещё не написали.
3. Уже почти не актуально. Эта норма разрушается и не соблюдается даже гос. изданиями.
4. Эти исключения были убраны в 1959 г.
5. Стали писать "фанема" вместо "фанэма", "педагог" вместо "пэдагог", "медаль" вместо "мэдаль", "бетон" вместо "бэтон", "версія" вместо "вэрсія", "фемінізм" вместо "фэмінізм".

Драгана

Я в правилах белорусского не бум-бум,только понимаю,как любой русский.Но,наверно,раньше писалось ня,где бел.я и рус.е из ять,и е-где е исконное?
А с передачей l-подобное есть и в русском,ср.апелляция и вилла, фольклор (читается с л') и революция,ламинат.

Чайник777

Цитата: Драгана от января  7, 2008, 22:51
фольклор (читается с л')
На грамоте.ру я никаких пометок о произношении не нашёл, значит допустимо читать как написано, с твёрдым л.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

iopq

Цитата: Чайник777 от января  8, 2008, 09:16
Цитата: Драгана от января  7, 2008, 22:51
фольклор (читается с л')
На грамоте.ру я никаких пометок о произношении не нашёл, значит допустимо читать как написано, с твёрдым л.
Мало ли что написано на грамоте.ру
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Чайник777

Цитата: iopq от января  8, 2008, 09:27
Мало ли что написано на грамоте.ру
ну это я к тому, что я так и произношу, с твёрдым л, и вроде бы это даже не запрещается. :)
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

iopq

Цитата: Чайник777 от января  8, 2008, 10:24
Цитата: iopq от января  8, 2008, 09:27
Мало ли что написано на грамоте.ру
ну это я к тому, что я так и произношу, с твёрдым л, и вроде бы это даже не запрещается. :)
Я всю жизнь слышал фолькльор.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

andrewsiak

Цитата: Драгана от января  7, 2008, 22:51
Я в правилах белорусского не бум-бум,только понимаю,как любой русский.Но,наверно,раньше писалось ня,где бел.я и рус.е из ять,и е-где е исконное?
в белорусском ЯТЬ совпал с Е еще до того, как появилось яканье. Так что яканье никак не связано с ятем и подчиняется другим правилам.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Драгана

Про фольклор.А что у нас собирал Шурик в виде тостов и обряда похищения невесты,как он это слово произносил?Конечно,это слово нестандартно,скорее исключение...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр