Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Dana, января 22, 2005, 00:08

0 Пользователи и 8 гостей просматривают эту тему.

TajPersBoy

Цитата: Танюшка_love от июня  9, 2012, 16:35
пожалуйста скажите как переводится Бра айча? заранее спасибо
"иди отсюда!"
Омаду рафти бахорон хуш вале,
Рахна бар девори умри ман занад.

Iskandar

Цитата: mawaraunnakhr от июня  9, 2012, 15:34
я бы использовал отрешенное или потерянное. не мира сего...что-то в это роде

Зачем?

TajPersBoy

Цитата: Iskandar от мая 18, 2012, 20:14
Цитата: MERI от мая 18, 2012, 16:02
Здравствуйте! Будте добры, переведите пожалуйста такую фразу: Дажонам хайрият шумоба расида будем. Шумоя сааах нагз мебинам. Зарание вам огромное спасибо!

Любимый, я постарался ради вашего благополучия. Вас сииильно люблю
(прим. родов в таджикском нет)

по моему перевод будет так:  Любимый, хорошо что вышла за вас. Очень вас люблю.
Р.S. "ба касе расидан" - "выйти за кого-то замуж", или "женится на ком-то" . Ну да, может быт, наоборот, муж жене это все говорит.
Омаду рафти бахорон хуш вале,
Рахна бар девори умри ман занад.

Iskandar

Да? Хай, шарманда, спасибо. Что-то никогда так не слышал

Bhudh

А переведите пожалуйста
ЦитироватьOtʃe nash ishe jeʃzi. Unebeʃzih. Poʃuetiʃze imè toye

Оченнь надо!
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

TajPersBoy

Цитата: Iskandar от июня  9, 2012, 18:47
Да? Хай, шарманда, спасибо. Что-то никогда так не слышал
Искандар, шарманда не)... Шояд донед, ки дар забони точики таъбир чист, инчо таъбири "ба касе расидан" ба кор бурда шудааст. Если знаете как переводится таъбир, то скажите, был бы благодарен)
Омаду рафти бахорон хуш вале,
Рахна бар девори умри ман занад.

Iskandar

Цитата: TajPersBoy от июня  9, 2012, 18:53
Если знаете как переводится таъбир, то скажите, был бы благодарен)

Выражение

TajPersBoy

Омаду рафти бахорон хуш вале,
Рахна бар девори умри ман занад.

dahbed

Цитата: Наташулька от июня  8, 2011, 20:04
САГРАЧА РАНГИ МОРИ КОБРАИ....ФШ ФШ ФШ ФШ))))
Привеет)переведите пожалуста)
Дуруду хушнуди ба Шумо. Сагра-сагира-сагирача, в южных частях Таджикистана  применяеться ласкательным смыслом.пример,другу: Э,сагра чи хели?  Хотья Север сочтет оскорблением, ты что у менья все живые,сам ты сагира..Сагира-сирота,в Таджикистане....
Турции пиздес

pik

и снова здравствуйте   :fp: а вот еще песня Ebi - Maste Cheshat  ) подскажите, плиз, как переводится название. дуже дякую )

Hadisa

Как перевести: Чихел бачи хола Ном фамили холема нависта тед ?

Iskandar

Цитата: pik от июня 10, 2012, 01:20
и снова здравствуйте   :fp: а вот еще песня Ebi - Maste Cheshat  ) подскажите, плиз, как переводится название. дуже дякую )

Томны твои глаза

brigadir

Цитата: Hadisa от июня 10, 2012, 01:39
Как перевести: Чихел бачи хола Ном фамили холема нависта тед ?
Как дела сын тёти напиши мне фамилию  и имя тети

pik

а как будет  - Уважаемый учитель?
-  обожаю раздел цитат.

Что вы, сюда нормальные люди не заходят. (c) arseniiv

Iskandar


kanishka

Цитата: Iskandar от июня  9, 2012, 08:24
Всё-таки "идиотское сердце" будет, наверное, дили аҳмақона

Всегда членил слово как дев-она, таки да?
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.


kanishka

Во куда докатилась семантика...
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

kanishka

Где можно залить мп3, есть какие-то проигрыватели али ютюб?
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

pik

Муаллими мӯҳтарам Iskandar, если Вы закроете уроки таджикского языка. То я в очередной раз приеду в ТЧК, по рабочим вопросам, с видом - баран на новые ворота  :3tfu: При моем жизненном ритме Ваши уроки - самый оптимальный вариант. Мне как инженеру понять лингвиста, то не очень сложно = )) Но вот разобраться, кто откуда произошел в языковых группах - это вырванные годы. Поэтому я не вступаю в дебаты по поводу какие гласные и кто там молодец = )
Но большое Спасибо Вам, что Вы взялись ( в отличии от остальных ;) ) нести знания в массы. Давно пора.


А Дили Девона уже у меня не хит = ))) если что, то придется, видимо,  надоедать в переводах..  хехе 
-  обожаю раздел цитат.

Что вы, сюда нормальные люди не заходят. (c) arseniiv

kanishka

Напомните-ка "молодые и взрослые" на литературном. Жавонон ва нурониён?
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

Iskandar


Khan Ksenia


Iskandar


Suntaj

Цитата: kanishka от июня 12, 2012, 20:03
Напомните-ка "молодые и взрослые" на литературном. Жавонон ва нурониён?
Молодые и почтение.
Молодые и ученые.