Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ

Автор Ubinar, июня 26, 2006, 10:00

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Lodur

Кстати, не нашёл подходящей темы, так что пишу здесь - вдруг у кого завалялось. За спрос ведь денег не берут. :)

Ищу Мантра-Бхагавату Нилакантхи Чатурдхары с комментариями составителя. Электронный вариант или скан.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: Lodur от марта 29, 2012, 00:07
Ищу Мантра-Бхагавату Нилакантхи Чатурдхары с комментариями составителя. Электронный вариант или скан.

Вот вам архивчик со сканами. (Файлы отсюда.)
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Lodur

Цитата: Komar от марта 29, 2012, 01:41
Цитата: Lodur от марта 29, 2012, 00:07
Ищу Мантра-Бхагавату Нилакантхи Чатурдхары с комментариями составителя. Электронный вариант или скан.

Вот вам архивчик со сканами. (Файлы отсюда.)
Ой, спасибо огромное. Я там (или ещё в какой-то индийской электронной библиотеке), вроде, находил как-то, но счачать так и не смог - сайт недели две в дауне был, а потом терпение закончилось.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

antbez

Цитироватьjavascript:void(0);
ऒ ऎ
Python выше краткую «о» уже писал.

Кстати, в каких индоарийских используются эти графемы? В хинди ж тоже нет!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Lodur

Цитата: antbez от марта 30, 2012, 10:41Кстати, в каких индоарийских используются эти графемы? В хинди ж тоже нет!
Хто ж его знаеть... :) Я, кроме санскрита, только бенгальский немножко знаю, так что абсолютно не в курсе. Поиск в Гугле выдаёт эти графемы в текстах на хинди, но не исключаю, что это простые опечатки.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

ऒ ऎ используются большей частью для неправильного написания санскритских слов вместо похожих ओ ऐ.  :green:

Хотя в документации по юникоду написано:

090E ऎ DEVANAGARI LETTER SHORT E
• for transcribing Dravidian short e
0912 ऒ DEVANAGARI LETTER SHORT O
• for transcribing Dravidian short o

http://unicode.org/charts/PDF/U0900.pdf
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

antbez

А! Для дравидийских! При том, что таких заимствований не так уж и много!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Lodur

Komar, индийские сканы, право слово, достойны называться перовапрельскими шутками. :'(
Порядок страниц совершенно произвольный, и нескольких, похоже, не хватает, тогда как другие по два раза представлены... :(

Посмотрите, пожалуйста, если не трудно, правильно ли я расставил страницы: Ath Mantrabhagvatam [corr].rar.html? Заранее благодарен.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: Lodur от апреля  2, 2012, 01:55
Komar, индийские сканы, право слово, достойны называться перовапрельскими шутками. :'(
Порядок страниц совершенно произвольный, и нескольких, похоже, не хватает, тогда как другие по два раза представлены... :(

Посмотрите, пожалуйста, если не трудно, правильно ли я расставил страницы

Упс! Я даже не заметил, чего вам подсунул.  :-[ С индусами такое случается. Как-то нашёл у них интересную книгу, стал смотреть - качество сканирования превосходное (что редкость), обрадовался, но потом обнаружил, что они там отсканировали только чётные страницы - каждую по два раза. :(  А тут, похоже, книга была развалившаяся, вот и сканировали как придётся. Зато, пытаясь восстановить нумерацию, можно повоображать, что работаешь с настоящим манускриптом. Формат как раз этому способствует. :)

Страницы поглядел - вроде бы, нормально.

Нашёл ещё в том же месте бенгальское издание. С нумерацией порядок. Но они же так мельчат, плюс плохая полиграфия и такое же сканирование. Сами понимаете, что из этого получается. Сам текст идентичный. Правда стихи как-то нечётко связаны с комментарием, поэтому они обнаруживаются в разных местах. И там ещё каких-то комментариев добавлено.

Ещё на просторах интернета нашёл оглавление от издания 1969 года. Вообще-то, в американских библиотеках есть электронная версия этой книги целиком, её даже онлайн можно поглядеть, но это только для своих. :(
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Lodur

Цитата: Komar от апреля  2, 2012, 06:07Упс! Я даже не заметил, чего вам подсунул.  :-[
Нет-нет, к вам никаких претензий нет и быть не может. Я уже знаком с индийскими сканами, и совсем не ожидал, что будет легко. :) Лучше уж так, чем совсем никак.
Была, правда, призрачная надежда сделать перевод этой вещи, но даже просто ознакомиться с большей её частью - уже хорошо.

ЦитироватьЗато, пытаясь восстановить нумерацию, можно повоображать, что работаешь с настоящим манускриптом. Формат как раз этому способствует. :)
Ну да, ну да... :) Но увидев на седьмой странице нумерацию
॥२॥ (на колофоне) ॥६॥ - ॥२॥ - ॥७॥ - ॥७॥
совсем, было, пал духом... Подумал, что если и дальше всё так запутанно пойдёт, мне с этим ни в жисть не разобраться. Но потом, вроде, ничего, потихоньку разобрался.

ЦитироватьНашёл ещё в том же месте бенгальское издание. С нумерацией порядок. Но они же так мельчат, плюс плохая полиграфия и такое же сканирование. Сами понимаете, что из этого получается. Сам текст идентичный. Правда стихи как-то нечётко связаны с комментарием, поэтому они обнаруживаются в разных местах. И там ещё каких-то комментариев добавлено.
Увы, с бенгальским у меня намного хуже - я даже в электронных текстах слоги с трудом различаю, а скан - вообще безнадёга.  Но я его скачаю, на всякий случай. Вдруг в чём-то сможет помочь сориентироваться, и с испорченными кусками разобраться. Спасибо.

ЦитироватьЕщё на просторах интернета нашёл оглавление от издания 1969 года. Вообще-то, в американских библиотеках есть электронная версия этой книги целиком, её даже онлайн можно поглядеть, но это только для своих. :(
Спасибо за оглавление.
В 2010 году вышло ещё одно издание с переводом на хинди, но в интернет-магазинах, высылающих в Россию, я пока его не нашёл.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

Кстати, текст начал радовать с первых строчек. :)
नँदनंदन श्रीकृष्णचंद्र вместо नन्दनन्दन श्रीकृष्णचन्द्र... Это что, точное воспроизведение того, как в XVII веке писали?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: Lodur от апреля  2, 2012, 10:17
Увы, с бенгальским у меня намного хуже - я даже в электронных текстах слоги с трудом различаю, а скан - вообще безнадёга.

Если с текстом работать, то это - дело наживное. А разбираться с незнакомыми буквами и лигатурами очень помогает конвертер - волшебная технология 21 века!   ;up:
http://www.devanaagarii.net/hi/girgit/
http://www.virtualvinodh.com/aksharamukha

Цитата: Lodur от апреля  2, 2012, 10:41
Кстати, текст начал радовать с первых строчек. :)
नँदनंदन श्रीकृष्णचंद्र вместо नन्दनन्दन श्रीकृष्णचन्द्र... Это что, точное воспроизведение того, как в XVII веке писали?

В принципе, в манускриптах широко применяется хиндиобразная замена носовых анусварой.
А что это там на первой странице написано - я без понятия. Текст начинается только со второй.
Кстати, слово नँदनंदन хорошо гуглится в таком написании.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Melani999

здраствуйте!!!помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит : Я умею летать!  :)

Lodur

यदि भन्गमुत्तमाभव्यात्तद देतुंशक्नोमि
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)


Lodur

Melani999, то, что я написал, не является переводом вашей фразы. Надеюсь, вы ещё не успели себе её наколоть? :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)


Komar

Цитата: Lodur от апреля  3, 2012, 02:31
यदि भन्गमुत्तमाभव्यात्तद देतुंशक्नोमि

пытаюсь понять  :???

यदि ежели
भन्गम्  - भङ्गाम् ? Acc. коноплю / भाङ्गम् (Nom., Acc.) поле конопли
उत्तमाभव्यात् - उत्तम-अभव्यात् Abl. ~ от крайней безысходности (अभव्य  what ought not to be , improper)
तद - तदा тады
देतुं летать? сиять? пропасть?
शक्नोमि могу
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Lodur

Цитата: Komar от апреля  3, 2012, 17:09пытаюсь понять  :???
Да, видимо, рановато мне пока всё же пытаться составлять осмысленные предложения. :-[

Цитироватьभन्गम्  - भङ्गाम् ? Acc. коноплю / भाङ्गम् (Nom., Acc.) поле конопли
Опечатался, не ту N поставил. Подразумевал коноплю в  Acc., хотя не уверен, что должен быть именно этот падеж.
Цитироватьउत्तमाभव्यात् - उत्तम-अभव्यात् Abl. ~ от крайней безысходности (अभव्य  what ought not to be , improper)
Здесь, похоже, я окончание у उत्तम не поставил. И не очень уверен, что правильно образовал Opt. от bhū. У меня получилось "abhavyāt".
Цитироватьदेतुं летать? сиять? пропасть?
Да, пытался образовать инфинитив от dī - "летать". Не уверен, что правильно вышло. Кстати, не подскажете, что за мудрёная форма в словаре: Intens. inf. dedīyitavai? Интенсив - понятно (хотя не очень понятно, когда его следует употреблять), но я всегда думал, что сокращение "inf." обозначает инфинитив. Разве инфинитив может так заканчиваться? Вроде же, всегда должен заканчиваться на "-tum"?

Просто прочёл то, что спросила Melani999, и вспомнил детский стишок:

Если анаша
Будет хороша,
Если захочу -
То и полечу. :)

Попытался приблизительно перевести на санскрит... Вернее, немного изменённый вариант: "Если конопля будет хорошей, я смогу летать". :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: Lodur от апреля  3, 2012, 19:13
Подразумевал коноплю в  Acc., хотя не уверен, что должен быть именно этот падеж.

В санскрите "станет" или "будет" согласуется с номинативом.

Цитата: Lodur от апреля  3, 2012, 19:13
Да, пытался образовать инфинитив от dī - "летать".

Это слово плохо хотя бы тем, что в словаре числятся целых три разных по смыслу dī. Т.е. никакой ясности. А посмотрел дхатукошу у Калэ - у него там упомянуто только dī - dīyate 'to perish'. А если мне бы такое dīyate попалось, я бы сломал голову, думая, что это пассив от dā. Поэтому, мне кажется, лучше взять не dī, а более однозначное ḍī - ḍīyate, ḍayate 'летать', которое уже только по написанию сложно с чем-то спутать.

Цитата: Lodur от апреля  3, 2012, 19:13
Кстати, не подскажете, что за мудрёная форма в словаре: Intens. inf. dedīyitavai? Интенсив - понятно (хотя не очень понятно, когда его следует употреблять), но я всегда думал, что сокращение "inf." обозначает инфинитив. Разве инфинитив может так заканчиваться? Вроде же, всегда должен заканчиваться на "-tum"?

Спасибо за вопрос, почувствовал себя идиотом. :) Хотя по отсылке у Моньера к Шатапатха-брахмане уже можно было догадаться о подвохе. Покопавшись нашёл, что это именно то, что и написано - интенсивный глагол в инфинитиве (одна из ведических форм). Macdonell, A vedic grammar for students, §167.1. Dative Infinitive, 5.a: dédīyitavái to fly away. Как-то так образуется: dī => dedī => dedīy-i => dedīy-i-tavai.

Употребляется интенсив когда что-то делается интенсивно. Это ж из названия понятно. Другое название - фреквентатив - значит, что-то делают достаточно часто. Скажем, вы будете не просто "летать", а "весьма регулярно летать" или "непрерывно летать туда-сюда", или "летать до опупения" - в этих случаях интенсив будет уместен. Сравните по-русски "я летал по всему небу" (обычное действие) и "я излетал всё небо" (интенсивное).

Подытоживая, можно так сказать:
यद्युत्तमो भङ्गो भवेत्ततः स्वेच्छया डयिष्ये। или интенсив स्वेच्छं डेडयिष्ये।  :)

з.ы. насчёт точности глагольных форм я тоже не очень уверен.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Lodur

Значит, в сочетаниях yadi + глагол будущее время предпочтительнее условного наклонения?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: Lodur от апреля  4, 2012, 01:34
Значит, в сочетаниях yadi + глагол будущее время предпочтительнее условного наклонения?
Честно говоря, никогда не задумывался на эту тему. И никаких правил не видел.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Melani999

огооооо.... :)да тут целая дискуссия по моей фразе :green: Так кто-нибудь знает,как будет правильно???  :what:

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр