Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

特工総部 пиньинем будет tègōng zǒngbù?

Автор Ellidi, марта 30, 2012, 10:23

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Joris

Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 23:01
Но при этом ты продолжаешь твердить, что ситуация несимметрична.
:fp:
при чем тут поиск?
не, ты серьезно утверждаешь, что усилия потраченные на запоминание 樂 равны усилиям потраченным на запоминание 乐?
Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 23:01
(冩 [sé] писать).
словарь дал мне 寫
yóó' aninááh

Demetrius

Цитата: Juuurgen от марта 30, 2012, 23:05
:fp:
при чем тут поиск?
Ты сам вспомнил про поиск, не я.

Цитата: Juuurgen от марта 30, 2012, 23:05
не, ты серьезно утверждаешь, что усилия потраченные на запоминание 樂 равны усилиям потраченным на запоминание 乐?
Элементы 白 и 木 я уже знаю, а элемент 幺 знаю из иероглифа 玄. То есть мне не надо учить новые элементы, надо просто выучить композицию уже известных.

乐 же надо запоминать по отдельным чертам.

Мне лично кажется, что запомнить 乐 сложнее или, по крайней мере, не легче, чем 樂.

Цитата: Juuurgen от марта 30, 2012, 23:05
Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 23:01
(冩 [sé] писать).
словарь дал мне 寫
Оба допустимы. Но да, 寫 по идее исходная.

Joris

Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 23:47
乐 же надо запоминать по отдельным чертам.
не знаю,
иероглиф 小 ты знаешь, тебе нужно просто выучить элемент, который во вложении
yóó' aninááh

Demetrius

Цитата: Juuurgen от марта 30, 2012, 23:52
Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 23:47
乐 же надо запоминать по отдельным чертам.
не знаю,
иероглиф 小 ты знаешь, тебе нужно просто выучить элемент, который во вложении
Который уникальный и нигде больше не используется.

Вообще, по-хорошему, моё мнение: таких штук, которые реально отличаются, мало. И да, иногда упрощённые для меня проще: в частности, 幾 я значала запомнил упрощённый.

Но если учить систему, то в изучении разница минимальна.

Цитата: Angry Tiger от марта 30, 2012, 15:56
八套房子 bá tào fángzi - восемь квартир
Только сейчас заметил. Очень удивило. Я знаю 套 как классификатор для фильмов (八套戲 иффе tou hei восемь фильмов), а 房 значит комната (к соответсвию кант. 房 ~ пекинск. 房子 я уж привык) и считается на 間 (間房 gāan fóng (определённая) комната).

А квартира вообще будет 單位 dāanwái и считается с помощью 個 go (呢個單位 nī go dāanwái). Или 柏文 paakmàn, от английского apartment.

Joris

Цитата: Demetrius от марта 31, 2012, 05:19
Только сейчас заметил. Очень удивило. Я знаю 套 как классификатор для фильмов (八套戲 иффе tou hei восемь фильмов), а 房 значит комната (к соответсвию кант. 房 ~ пекинск. 房子 я уж привык) и считается на 間 (間房 gāan fóng (определённая) комната).

А квартира вообще будет 單位 dāanwái и считается с помощью 個 go (呢個單位 nī go dāanwái). Или 柏文 paakmàn, от английского apartment.
вообще 房子 - квартира, дом
считается комплектами - 套
комната, номер в общежитии/гостинице и т.п. - 房间, считается 间, как и все остальные комнаты (厨房、客厅、卧室、书房、儿童室、换衣室, что там еще есть? 浴室、厕所 - вряд ли комнаты, хотя фиг его знает... 走廊、阳台 вроде на 个 считаеются)
yóó' aninááh

Joris

Цитата: Demetrius от марта 31, 2012, 05:19
Который уникальный и нигде больше не используется.
он слишком простой, чтобы это мешало
кстати можно разделить на 厂 и 朩 и все прекрасно
yóó' aninááh

Rómendil

Смысл некоторых видоизменений лично мне непонятен (хотя я к китайскому имею отношение опосредованное)
Так, например, 我 будет посложнее 東, но его оставили, а восток - странным образом поменяли, потеряв всю этимологию.
И вообще, 書 гораздо эстетичнее 书, ящитаю. Тьфу на вас :3
Ну или те же 書 и 筆. Имеют схожие элементы, связь в значениях и легко запоминаются. В упрощённых же 书 и 笔. И теперь?  :donno:

Joris

Цитата: Rómendil от марта 31, 2012, 17:57
Так, например, 我 будет посложнее 東, но его оставили
我 вроде как считается неделимой графемой, хз. У 德米特里 спрашивать надо
Цитата: Rómendil от марта 31, 2012, 17:57
И вообще, 書 гораздо эстетичнее 书, ящитаю.
:fp:
Яти и ижицы тоже эстетичны. Убрали их - потеряли всю этимологию и эстетику. А к тому же мир и мир не различаем, 应该怎么办?:donno:
Цитата: Rómendil от марта 31, 2012, 17:57
В упрощённых же 书 и 笔. И теперь?
что вам не нравится? :)
yóó' aninááh

Rómendil

Цитата: Juuurgen от марта 31, 2012, 18:05
что вам не нравится? :)
То, что элементы, ранее одинаковые, стали выглядеть по-разному.


Demetrius

Цитата: Rómendil от марта 31, 2012, 22:23
А вообще, на самом деле все люди так легко начинают верить в какие-то разделения. Даже тут: я познакомился в первую очередь с иероглифами в японском варианте, поэтому для меня привычнее и проще традиционные и я их защищаю; тигрэ любит путунхуа и защищает всё, что с ним связано. А разницы-то особой нет.
:+1:

Во всём виноваты уникодосоставляльщики.

Вижу два нормальных варианта кодирования иероглифов.

Вариант 1: кодировать графически, дать людям составлять свои иероглифы (т.е. чтобы если мне понадобится записать 日 слева, 糔 справа, я мог это сделать); это значительно бы упростило кодировку и дало простор для творчества.
Вариант 2: кодировать логически, все варианты одним кодом. Чтобы Тигрэ вводил 对, а у меня отображалось 對, а у Эллиди 対. Ну, и наоборот, соответственно, тоже. Это значительно бы упростило последующую обработку таких текстов (никаких перекодирований традиционные→упрощённые; в обратном направлении минимальные, такие как различение вариантов 只 и 隻).

Уникод взял всё худшее от обеих вариантов.

Цитата: Juuurgen от марта 31, 2012, 18:05
У 德米特里 спрашивать надо
Демители тут при чём? Я как раз не понимаю логику тех, кто упрощал иероглифы.

Joris

Цитата: Rómendil от марта 31, 2012, 22:23
Даже тут: я познакомился в первую очередь с иероглифами в японском варианте, поэтому для меня привычнее и проще традиционные и я их защищаю; тигрэ любит путунхуа и защищает всё, что с ним связано. А разницы-то особой нет.
да, разницы нет
тигрэ учил первоначально японский, ненавидел китайский и не понимал, зачем нужны как упрощенные китайские, так и традиционные китайские и что письменность с каной - самая прекрасная на свете, но времена меняются :)
yóó' aninááh

Joris

Цитата: Demetrius от марта 31, 2012, 22:36
Демители тут при чём? Я как раз не понимаю логику тех, кто упрощал иероглифы.
я о том, что формально 我 считается неделимой графемой?
я что-то такое у задоенко видел, хотя как по мне это 扌только с другой чертой + 戈
Цитата: Demetrius от марта 31, 2012, 22:36
Вариант 2: кодировать логически, все варианты одним кодом. Чтобы Тигрэ вводил 对, а у меня отображалось 對, а у Эллиди 対.
это было бы прекрасно, но желательно, чтоб одни языки не проникали в другие, т.е. замена в китайском 对=對, а то - отдельный японский иерог для японского языка. Мне так кажется.
yóó' aninááh

Demetrius

Цитата: Juuurgen от марта 31, 2012, 22:41
это было бы прекрасно, но желательно, чтоб одни языки не проникали в другие, т.е. замена в китайском 对=對, а то - отдельный японский иерог для японского языка. Мне так кажется.
Ну так всё равно будут проникать. Японцы вон вэньянь пишут своими синдзитаями, и ничего.

Joris

Цитата: Demetrius от марта 31, 2012, 22:50
Ну так всё равно будут проникать. Японцы вон вэньянь пишут своими синдзитаями, и ничего.
ну они пусть пишут
yóó' aninááh

Demetrius

И вообще, мы же отдельную кириллицу для белорусского не делаем, так с какой стати отдельные иероглифы для японского?

Joris

Цитата: Demetrius от апреля  1, 2012, 11:34
И вообще, мы же отдельную кириллицу для белорусского не делаем, так с какой стати отдельные иероглифы для японского?
ну конечно, есть же другие буквы
в японском по суди абсолютно другой вид письменности, другая система, многие иероги съехали в обычном значении (本 běn - 本 ほん или 书 shū - 書く かく). Другой принцип, другой вид, такшта.
yóó' aninááh

Demetrius

Кодирование японского отдельно создаёт такие проблемы:
  • Надо вдвое больше места в кодировке (а это очень, очень плохо).
  • Непонятно, где заканчивается японский и начинается китайский. Чэньюи в китайском тексте, китайские имена в японском тексте (которые тащемто адаптируются: японцы в китайских именах напишут таки графему 言 как 4x[一]+[口], а не как [讠] и не как [亠]+2x[一]+[口]), японские имена в китайском тексте, японские учебники по камбуну (есть японские учебники по камбуну, написанные ВНЕЗАПНО синдзитаями).

    Кодирование японского отдельно решает такие проблемы:
  • Японский на китайских компьютерах выглядит всегда с традиционными иероглифами (тащемто проблема надумана, в японских скорописях есть и упрощённая 門, и чего только не);
  • Решается проблема с консервативными японцами, которые отказались использовать в фамилиях синдзитаи

    Цитата: Juuurgen от апреля  1, 2012, 14:18
    в японском по суди абсолютно другой вид письменности, другая система, многие иероги съехали в обычном значении (本 běn - 本 ほん или 书 shū - 書く かく). Другой принцип, другой вид, такшта.
    Нет никаких причин при определении способа кодирования символов опираться на то, какого вида письменность. Латиница вон тоже в этимологических и фонетических системах используется, и ничего.

    Так можно дойти до того, что буквы для языков программирования и для естественных языков надо кодировать одельно. «Другой вид письменности, другая система».

Demetrius

Цитата: Juuurgen от апреля  1, 2012, 14:18
многие иероги съехали в обычном значении (本 běn - 本 ほん или 书 shū - 書く かく
:fp:
По такому принципу нужны отдельные иероглифы для вэньяня ещё. Ведь там тоже «многие иероги съехали в обычном значении». Точнее, это в байхуа съехали. Ну, вы поняли.

Ellidi

Цитата: Demetrius от апреля  1, 2012, 15:50
есть японские учебники по камбуну, написанные ВНЕЗАПНО синдзитаями.
Это прекрасно. :) Если я когда-нибудь примусь учить камбун, постараюсь отыскать именно такой учебник.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Joris

а что делать, если мне в одном тексте нужно использовать и китайские традиционные/упрощенные и японские?
Шрифты менять?
yóó' aninááh

Demetrius

Цитата: Juuurgen от апреля  1, 2012, 16:54
а что делать, если мне в одном тексте нужно использовать и китайские традиционные/упрощенные и японские?
Шрифты менять?
Шрифты менять надо и в уникоде. Потому что 糸, например, по-разному пишется у японцев и у китайцев: у японцев внизу что-то вроде 小, у китайцев три точки. У японцев 言 с палочкой сверху, у китайцев с точкой.

Если тебе важна точность передачи написанного, ты всё равно будешь должен менять шрифты. А если такие «мелочи» не важны, то почему важно различие между 说 и 說? Потому что в уникоде 讠 и 言 разделили, а и  — нет? Ну так по-моему уникодостроители вообще непонятно, по каким принципам определяли, что будет одним иероглифом, а что двумя.

Если тебе нужна качественная типографика, тебе придётся менять шрифты в любом случае.

Joris

Цитата: Demetrius от апреля  1, 2012, 17:24
Если тебе важна точность передачи написанного, ты всё равно будешь должен менять шрифты. А если такие «мелочи» не важны, то почему важно различие между 说 и 說?
важно, потому что оно значительное
Цитата: Demetrius от апреля  1, 2012, 17:24
У японцев 言 с палочкой сверху, у китайцев с точкой.
японское от руки тоже пишется с точкой сверху :)
а вообще, интересно откуда эти разнописи
Цитата: Demetrius от апреля  1, 2012, 17:24
Ну так по-моему уникодостроители вообще непонятно, по каким принципам определяли, что будет одним иероглифом, а что двумя.
степень похожести :)?

yóó' aninááh

Demetrius

Цитата: Juuurgen от апреля  1, 2012, 17:28
Цитата: Demetrius от апреля  1, 2012, 17:24
Если тебе важна точность передачи написанного, ты всё равно будешь должен менять шрифты. А если такие «мелочи» не важны, то почему важно различие между 说 и 說?
важно, потому что оно значительное
Как определить степень значительности?

По мне, различие между травой в 草 значительное, так как оно влияет на количество черт (в упрощённой 9 черт, в традиционной 10). А уникод говорит, что это один иероглиф.

Цитата: Juuurgen от апреля  1, 2012, 17:28
Цитата: Demetrius от апреля  1, 2012, 17:24
У японцев 言 с палочкой сверху, у китайцев с точкой.
японское от руки тоже пишется с точкой сверху :)
А 門 от руки пишут вообще так:

По-моему это достаточно веское основание, чтобы объединить его с 门.

Цитата: Juuurgen от апреля  1, 2012, 17:28
Цитата: Demetrius от апреля  1, 2012, 17:24
Ну так по-моему уникодостроители вообще непонятно, по каким принципам определяли, что будет одним иероглифом, а что двумя.
степень похожести :)?
Как её посчитали?

Почему есть три иероглифа: (упрощённый), (традиционный) и (японский), но только один 侻, хотя в нём такое же различие между 兌 и 兑? По-моему в уникоде вообще нет логики.

Вот, сделал картинку для наглядности:

Demetrius

Цитата: Ellidi от апреля  1, 2012, 16:04
Это прекрасно. :) Если я когда-нибудь примусь учить камбун, постараюсь отыскать именно такой учебник.
А зачем? Всё равно потом текстов в интернете, написанных синдзитаями, Вы не найдёте. ;D Ну, если найдёте, но очень мало.

Joris

Цитата: Demetrius от апреля  1, 2012, 17:38
Как определить степень значительности?
на глаз :E:
Цитата: Demetrius от апреля  1, 2012, 17:38
А 門 от руки пишут вообще так:
это не узаконенная форма же
Цитата: Demetrius от апреля  1, 2012, 17:38
Как её посчитали?
ты у меня спрашиваешь? это ж не я придумал. я просто предположил, чем могли руководствоваться
yóó' aninááh

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр