Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

特工総部 пиньинем будет tègōng zǒngbù?

Автор Ellidi, марта 30, 2012, 10:23

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ellidi

Я ничего не понимаю в китайской фонетике (знаю только, что там есть 4 тона), но у меня возник следующий вопрос: читаю статью о Ли Шицуне (на японском), руководившем отделом, который назывался тэву (Tewu согласно англоязычной вики). Захожу в японскую википедию, а там имя отдела дано как 特工総部 . Правильно ли будет, если я склею пиньинь-транскрипции иероглифов одну за другой, т. е. tègōng zǒngbù, или в сочетании все-таки наступают какие-то изменения? Все кандзи вроде понятны, это специальный + ремесло + общий отдел, но их значения мне известны из японского, возможно в китайских значениях есть какие-нибудь детали. Можно ли перевести как Общий отдел по специальным (или: чрезвычайным ?) делам?

Если последний иероглиф - bù (а не wu), то почему англичане называют отдел Tewu? Это ошибка и должно быть Tebu или иероглиф читался по-другому 70 лет назад?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)


Angry Tiger

特工
tègōng
1) спецслужба; см. 特务工作 (特务工作  tèwù (вот вам и  Tewu) gōngzuò - секретная служба, тайная служба, агентура, разведка (и контрразведка)
2) спецагент; см. 特工人员 (特工人员 tègōng rényuán - спецагент, тайный агент, разведчик; шпион)

总部
zǒngbù
главное управление; штаб-квартира

总 - это еще и "главный"
工 - вряд ли можно переводить, как дела. Это "работа", "труд". "Дело" - это в самом простом случае - 事 shì

Demetrius

На всякий случай напоминаю, что я сначала пишу чтения в кантонском диалекте, а потом только на путунхуа. Тигрэ уже привёл словарные статьи, но я приведу их ещё раз: вдруг кому-то тоже нравятся расово верные кантонские чтения и торадиционные ероги.

Цитата: Ellidi от марта 30, 2012, 10:23
специальный + ремесло
特工 [dahkgūng // tègōng] 1) спецслужба; 2) спецагент
總部 [júngbouh // zǒngbù] главное управление; штаб-квартира

Цитата: Ellidi от марта 30, 2012, 10:23
Если последний иероглиф - bù (а не wu), то почему англичане называют отдел Tewu? Это ошибка и должно быть Tebu или иероглиф читался по-другому 70 лет назад?
Тэву — это вообще другое слово.
特務 [dahkmouh // tèwu] 1) специальное назначение, особое задание; 2) тайный агент, спецагент, разведчик; шпион; агентура

Offtop
Цитата: Ellidi от марта 30, 2012, 10:23
Я ничего не понимаю в китайской фонетике (знаю только, что там есть 4 тона)
4 тона каких? Есть 4 тона традиционных (平, 上, 去, 入), есть 4 тона в современном пекинском (там исчез тон 入, а тон 平 разделился на два: 陰平 и 陽平). Кстати, в пекинском на самом деле тонов 5, если считать нейтральный.

А в современном гонконгском кантонском 6 (陰平, 陰上, 陰去, 陽平, 陽上, 陽去) или 9 тонов, в зависимости от рассмотрения (陰入 = 陰平, 下陽入 = 陰去, 上陽入 = 陽去). Кантонский интересен тем, что в нём точные соответствия среднекитайской фонетике, в отличие от пекинского, где иногда звуки поменялись совершенно случайным образом.

Цитата: Ellidi от марта 30, 2012, 10:23
Правильно ли будет, если я склею пиньинь-транскрипции иероглифов одну за другой, т. е. tègōng zǒngbù, или в сочетании все-таки наступают какие-то изменения?
В пекинском китайском в транскрипции обозначается только одно изменение: переход тона в нейтральный тон (明 míng + 白 bái → 明白 míngbai). Но в речи происходят совсем странные вещи, которые на письме не отображаются (誰来吃? пишется пиньинем Shéi lái chī?, читается Shéi lāi chī?)

В современном кантонском:
а) в разговорном бывают фонетические изменения (新 sān + 聞 màhn → 新聞 sānmán),
б) в «высоком стиле» не бывает (新 sān + 聞 màhn → 新聞 sānmàhn).

Angry Tiger

Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 13:52
есть 4 тона в современном пекинском
лишнее подтверждение, что по умолчанию под китайским языком понимается кошерная 普通话
Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 13:52
если считать нейтральный
нейтральный очень надо считать
как иначе разграничивать слова 多少 и 多少
Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 13:52
где иногда звуки поменялись совершенно случайным образом.
это же прекрасно
Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 13:52
Но в речи происходят совсем странные вещи, которые на письме не отображаются (誰来吃? пишется пиньинем Shéi lái chī?, читается Shéi lāi chī?)
но можно говорить и без этого - и будет шшасте
правда не будешь понимать, что тебе говорят :)

Demetrius

Цитата: Angry Tiger от марта 30, 2012, 14:25
лишнее подтверждение, что по умолчанию под китайским языком понимается кошерная 普通话
Учитывая интерес Эллиди к классическим языкам, он вполне мог иметь в виду и кошерные танские 4 тона... ::) Тем более, что в пекинском 5 тонов...

Цитата: Angry Tiger от марта 30, 2012, 14:25
правда не будешь понимать, что тебе говорят :)
Я всё равно тоны не слышу. :eat:

Angry Tiger

Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 14:47
Учитывая интерес Эллиди к классическим языкам, он вполне мог иметь в виду и кошерные танские 4 тона...
я в этом сильно сомневаюсь
Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 14:47
Я всё равно тоны не слышу.
а я уже потихоньку начинаю врубаться


кстати, у Спешнева написано, что второй тон меняется на первый в любом трехсложном сочетании
в том числе, если третий тон заменился на второй

青年宫 qīngnián gōng - qīngniān gōng - дворец молодежи
三年级 sān niánjí - sān niānjí - 3й класс/курс
二年级 èr niánjí - èr niānjí - 2й класс/курс
三眼井 sān yǎn jǐng - sān yán jǐng - sān yān jǐng - три колодца
寒暑表 hánshǔbiǎo - hánshúbiǎo - hánshūbiǎo - термометр
我也有 wǒ yě yǒu - wó yé yǒu - wó yē yǒu - у меня тоже есть
往里走 wàng lǐ zǒu - wàng lí zǒu - wàng lī zǒu - проходит вовнутрь

Demetrius

Цитата: Angry Tiger от марта 30, 2012, 15:13
кстати, у Спешнева написано, что второй тон меняется на первый в любом трехсложном сочетании
в том числе, если третий тон заменился на второй
А EastAsiaStudent говорит, что первый иероглиф в сочетании должен быть первого или второго тона... :what:

И вообще, tone sandhi—это мрак. Как тебе вот это:
ЦитироватьSchaum's text book says that the numbers qi and ba (7 and 8) do the same changes as the number yi (1).

Angry Tiger

Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 15:43
А EastAsiaStudent говорит, что первый иероглиф в сочетании должен быть первого или второго тона...
что я могу сделать?
Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 15:43
Schaum's text book says that the numbers qi and ba (7 and 8) do the same changes as the number yi (1).
Это написано еще у Задоенко (при чем даже до сих пор в новых переизданиях)
Спешнев говорит, что это устаревшее, но можно услышать в речи старшего поколения.
(и не как 一, а перед 4 тоном читаются вторым 八套房子 bá tào fángzi - восемь квартир, а в остальных случаях - первым 七条裤子 qī tiáo kùzi - семь брюк)
но вообще это бред


Angry Tigеr

Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 16:12
Это путунхуа же.
в путунхуа все логично :P
четыре тона + нейтральный; изменение третьего тона; изменение тонов у 一 и 不
всё.

остальное - это из разряда наших "ща", "каешн", "чек" и т.п.
(сюда же можно всунуть и конечное -n например)

уверен, что какая-нить аналогичная хрень есть и в кантонском

Ellidi

Цитата: Angry Tiger от марта 30, 2012, 14:25
лишнее подтверждение, что по умолчанию под китайским языком понимается кошерная 普通话
Я именно это понимаю под китайским языком.
Цитата: Angry Tiger от марта 30, 2012, 15:13
Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 14:47
Учитывая интерес Эллиди к классическим языкам, он вполне мог иметь в виду и кошерные танские 4 тона...
я в этом сильно сомневаюсь
Да, я не думал о вэньяне, а о современном китайском.

Спасибо Вам обоим, Juurgen и Demetrius.

Скажите, а как будет написание пиньинем имя этого человека: 岡村適三? Он работал руководителем отдела военной разведки шанхайской полиции в правительстве Вана Цзинвэя (上海憲兵隊特高課課長, если я правильно понял эту вереницу кандзи). Однако я заметил, что большинство китайских имен состоит из трех кандзи, а здесь их четыре. Может быть, это японское имя?

Цитата: Angry Tiger от марта 30, 2012, 13:06
特工
tègōng
1) спецслужба; см. 特务工作 (特务工作  tèwù (вот вам и  Tewu) gōngzuò - секретная служба, тайная служба, агентура, разведка (и контрразведка)
Т. е. в самом сочетании  特工総部 первые два иероглифа  являются сокращением? Т. е. полное написание будет  特務工作総部 ? Тогда все понятно, так как я думал, что для получения тэву надо будет эти четыре как-то свести к двум. А 総部 не является сокращением?
Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 13:52
На всякий случай напоминаю, что я сначала пишу чтения в кантонском диалекте, а потом только на путунхуа. Тигрэ уже привёл словарные статьи, но я приведу их ещё раз: вдруг кому-то тоже нравятся расово верные кантонские чтения и торадиционные ероги.
Мне нравятся традиционные кандзи (кю:дзитай) только в том случае, если они не намного сложнее синдзитай. Мои способности запоминать кандзи не безграничны, т. е. я не берусь за самое простое (упрощенные как в КНР), но и не могу осилить кю:дзитай времен Китайской империи, признаюсь в этом.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Angry Tigеr

Цитата: Ellidi от марта 30, 2012, 16:43
Я именно это понимаю под китайским языком.
правильно, потому что так понимает большинство
Цитата: Ellidi от марта 30, 2012, 16:43
Да, я не думал о вэньяне, а о современном китайском.
;up:
Цитата: Ellidi от марта 30, 2012, 16:43
Скажите, а как будет написание пиньинем имя этого человека: 岡村適三?
gāng cūn shì sān? фиг его знает первый иерог.
Цитата: Ellidi от марта 30, 2012, 16:43
Может быть, это японское имя?
может
Цитата: Ellidi от марта 30, 2012, 16:43
А 総部 не является сокращением?
总司令部 zǒng sīlìngbù - главный штаб
Цитата: Ellidi от марта 30, 2012, 16:43
я не берусь за самое простое (упрощенные как в КНР)
зря  ;)
хотя в японском эти 简体字 нафиг надо, как и 繁体字

Demetrius

Цитата: Angry Tigеr от марта 30, 2012, 16:24
уверен, что какая-нить аналогичная хрень есть и в кантонском
В кантонском есть:
1) больше вариантивности:
1а) в тонах (而家 yìhgā ~ 依家 yīgā «сейчас»),
1б) в инициалях (噚日 chàhmyaht ~ 琴日 kàhmyaht «вчера»),
1в) в финалях (夾硬 gaapngáang ~ 監硬 gaamngáang «серез силу»)
2) словообразовательная смена тона (夾 gaap + 硬 ngaahng → gaapngáahng; 靓 leng «красивая» + 靓 leng + 哋 déi → 靓靓哋 leng-léng-déi «красивенькая»).

Цитата: Ellidi от марта 30, 2012, 16:43
Скажите, а как будет написание пиньинем имя этого человека: 岡村適三?
По-кантонски Gōngchyūn Sīksāam, пиньинем Gāngcūn Shìsān. Вот только это больше похоже на японское имя.

Цитата: Ellidi от марта 30, 2012, 16:43Однако я заметил, что большинство китайских имен состоит из трех кандзи, а здесь их четыре. Может быть, это японское имя?
Скорее всего. Впрочем, китайцы читают японские имена по-китайски. 村上春樹 читается Chyūnseuhng Chēunsyuh // Cūnshàng Chūnshù, например.

Цитата: Ellidi от марта 30, 2012, 16:43
Т. е. в самом сочетании  特工総部 первые два иероглифа  являются сокращением? Т. е. полное написание будет  特務工作総部 ? Тогда все понятно, так как я думал, что для получения тэву надо будет эти четыре как-то свести к двум. А 総部 не является сокращением?
Не является. Китайцы обычно сокращают всё по первым двум иероглифам (ABCD → AC).

Цитата: Ellidi от марта 30, 2012, 16:43Мне нравятся традиционные кандзи (кю:дзитай) только в том случае, если они не намного сложнее синдзитай. Мои способности запоминать кандзи не безграничны, т. е. я не берусь за самое простое (упрощенные как в КНР), но и не могу осилить кю:дзитай времен Китайской империи, признаюсь в этом.
Я считаю, что сложность у них примерно одинакова. Упрощённые гораздо проще писать, а запоминать — одинаково.

Angry Tigеr

Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 17:10
Не является.
является
总司令部 zǒng sīlìngbù - главный штаб
总部
обычное сокращение ABCD - AC не означает, что так сокращают всегда
Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 17:10
запоминать — одинаково.
бред
Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 17:10
В кантонском есть:
1) больше вариантивности:
1а) в тонах (而家 yìhgā ~ 依家 yīgā «сейчас»),
1б) в инициалях (噚日 chàhmyaht ~ 琴日 kàhmyaht «вчера»),
1в) в финалях (夾硬 gaapngáang ~ 監硬 gaamngáang «серез силу»)
2) словообразовательная смена тона (夾 gaap + 硬 ngaahng → gaapngáahng; 靓 leng «красивая» + 靓 leng + 哋 déi → 靓靓哋 leng-léng-déi «красивенькая»).
я имел в виду фонетические изменения в разговорном кантонском

Demetrius

Цитата: Angry Tigеr от марта 30, 2012, 17:16
Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 17:10
запоминать — одинаково.
бред
Ты хоть пробовал учить традиционные то, чтобы с таким экспертным видом заявлять?

Angry Tigеr

вот, поискал сокращения:

ABCD - BD
方便人民 - 便民 - для удобства людей
ABCD - AD
参加比赛 - 参赛 - участвовать в соревновании
超过年龄 - 超龄 - ограничение по возрасту
ABCD - BC
工厂,矿山 - 厂矿 - заводы и рудники

ну ABCD - AC, понятно, то большинство

Angry Tigеr

Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 17:23
Ты хоть пробовал учить традиционные то, чтобы с таким экспертным видом заявлять?
да.

Joris

Offtop
все-таки восстановил пароль, чтоб не мучать модераторов
ну конечно
总 и 總
汉 и漢
号 и號
и т.п. запоминаются абсолютно одинаково

если сидеть со словарем – оно все хорошо помнится, да.
yóó' aninááh

Demetrius

Цитата: Juuurgen от марта 30, 2012, 18:07
汉 и漢
漢 действительно запоминается сложнее, чем 汉, из-за того, что правая часть не используется сама по себе.

Цитата: Juuurgen от марта 30, 2012, 18:07
если сидеть со словарем – оно все хорошо помнится, да.
Мне нужен словарь, чтобы написать упрощённые 東,車,冩,樂, а традиционные я помню.

Offtop
Предлагаю не разводить срач.

Joris

Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 18:30
Мне нужен словарь, чтобы написать упрощённые 東,車,舄,樂, а традиционные я помню.
мне НЕ нужен словарь, чтобы искать упрощенные 东、车、乐 (舄 - не знаю, что такое)
yóó' aninááh

Neeraj



岡村適三 по-японски читается что-то типа "Окамура Масамицу / Масакадзу

Ellidi

Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 18:30
Мне нужен словарь, чтобы написать упрощённые 東,車,樂, а традиционные я помню.
Насчет 東 и 車 я согласен, я даже представить себе не могу, как можно упрощать 車, он ведь и так очень простой, проще некуда. Посмотрел упрощенный вариант 楽 - ужас какой-то, ни на что не похоже. Однако писать и запоминать 樂 (как и 總) для меня лично очень сложно и я рад, что японцы додумались ввести хороший синдзитай ), не слишком сложный, но и не искалеченный, и, самое важное, который в чем-то напоминает источник.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)


Demetrius

Цитата: Juuurgen от марта 30, 2012, 18:38
Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 18:30
Мне нужен словарь, чтобы написать упрощённые 東,車,舄,樂, а традиционные я помню.
мне НЕ нужен словарь, чтобы искать упрощенные 东、车、乐 (舄 - не знаю, что такое)
А мне НЕ нужен словарь, чтобы искать их традиционные версии. И?

Мне нужен словарь чтобы написать упрощённые, тебе — чтобы традиционные. Но при этом ты продолжаешь твердить, что ситуация несимметрична.

Цитата: Juuurgen от марта 30, 2012, 18:38
舄 - не знаю, что такое
В 舄 я забыл нажать B, там сверху должна быть крышечка (冩 [sé] писать).

Без крышечки 舄 [sīk] — это какие-то древние тапки, подошвы и сорока, судя по словарю.

Вот что в Чжуан-цзы нашлось с этим иероглифом:
種有幾,得水則為㡭,得水土之際則為蛙蠙之衣,生於陵屯則為陵舄陵舄得鬱棲則為烏足。
В семенах есть зародыши. Попадая в воду, они становятся ряской, на границе воды и суши они превращаются в «лягушачью кожу», в полях же они становятся подорожником. Когда подорожник попадает на плодородную почву, он превращается в «воронью лапку».

Цитата: Ellidi от марта 30, 2012, 19:55
Посмотрел упрощенный вариант 楽 - ужас какой-то, ни на что не похоже.
:+1:
Когда я его впервые увидел, у меня была такая же реакция.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр