Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Dana, января 22, 2005, 00:08

0 Пользователи и 8 гостей просматривают эту тему.

KatyaHON

 :) Салом,Искандер!Салом всем! :) Давненько захожу сюда...Вот только зарегилась.Рахмати калон,что вы есть,Искандер!!Помогаете в переводе... :) Я знаю по-таджикски немного...простые слова...а вот предложения составлять не могу..Помогите с переводом,пожалуйста...НЕ ОБИЖАЙСЯ НА МЕНЯ,МОЙ ЛЮБИМЫЙ ДРУГ!ТЫ ЖЕ ЗНАЕШЬ,КАК ТЫ МНЕ ДОРОГ!  Рахмати калон за перевод!

Iskandar

Хафа нашав аз ман, ай ёри ман,
Чун медонӣ, ман қадрат мерасам.

MILANA KA

Iskandar Помогите пожалуйста с переводом на Таджикский.Нужно написать человеку чтоб отстал от меня.Очень мешает жить.

Iskandar

Ну давайте текст, я же не знаю, в каком тоне вы собрались посылать.
Только полаконичнее и пологичнее, пожалуйста.

MILANA KA

Iskandar Вот текст: Тебе как ещё обьяснять.Пишу на твоем,чтоб ты понял.Не мешай мне жить спокойно.Не лезь в мою жизнь.Оставь меня в покое.Я не вижу смысла в общении с тобой.У нас с тобой нет ничего общего.Забудь меня.Живи своей жизнью.И не звони мне больше.
Заранее большое спасибо за помощь.

Duglas

Искандар, спасибо за помощь в идентификации глаголов. Вижу, что пока я отсутствовал, Вас тут работой  завалили. Если на меня останется время, то проверьте  грамотность моего написания и подскажите ударения и дословный перевод:  Вакте ки  ман дер Сирия амадан, анджя джаньге иломнашуде буд.                 и        Зирэ  эшьк бази миконам .           927- нох  садо ду хавт?                                             

Iskandar

Цитата: MILANA KA от марта 28, 2012, 10:12
Iskandar Вот текст: Тебе как ещё обьяснять.Пишу на твоем,чтоб ты понял.Не мешай мне жить спокойно.Не лезь в мою жизнь.Оставь меня в покое.Я не вижу смысла в общении с тобой.У нас с тобой нет ничего общего.Забудь меня.Живи своей жизнью.И не звони мне больше.
Заранее большое спасибо за помощь.

Чихел дигар ба ту фаҳмонам. Ба тоҷикӣ навишта истодаам, то ту фаҳмӣ. Маро беҳузур накун. Ба зиндагии ман даст накоб. Оромӣ ба ман те. Ба фикрам, ихтилот байни мо бемаъност. Мо ҳеҷ муштарак надорем. Фаромӯш маро кун. Умри худатро зиндагӣ кун. Боз ба ман занг назан.

Наверно, криво, я никогда не выяснял отношения на таджикском, слабо знаком с соответствующей терминологией...

Iskandar

Цитата: Duglas от марта 28, 2012, 11:25
Искандар, спасибо за помощь в идентификации глаголов. Вижу, что пока я отсутствовал, Вас тут работой  завалили. Если на меня останется время, то проверьте  грамотность моего написания и подскажите ударения и дословный перевод:  Вакте ки  ман дер Сирия амадан, анджя джаньге иломнашуде буд.                 и        Зирэ  эшьк бази миконам .           927- нох  садо ду хавт?

Не понял, это вы сами протранслитирировали? Я где были ошибки, может, уже в оригинале. В таком виде я не буду ударения проставлять. Вообще говоря, правила ударения в персидском довольно просты, лучше выучите их один раз.

"Когда я давно приезжал в Сирию, война там ещё не была объявлена".
"Из-за любви играю".

Последнее не понимаю.

MILANA KA

Iskandar спасибо, попробую.Может до него
наконец  дойдет.А как будет в переводе просто - не звони мне,достал.

Iskandar

Ба ман телефон накун, ба ҷонам расидӣ

Maksim Sagay

Подскажите,пожалуйста, перевод фразы М.Ганди"Где есть любовь,там есть жизнь" на таджикский и,если можно,на фарси!?

Iskandar

Онҷо ки ишқ ҳаст, зиндагӣ ҳам ҳаст
آنجا که عشق هست زندگی هم هست

Maksim Sagay


Duglas

 Искандар,  когда то давно мой одноклассник вернувшись из Афгана бравировал этими фразами. Я и запомнил.  Только вместо Сирии, там было слово Афганистан.   Зирэ эшьк бази миконам. - под  одеяло  игра  делать. Как бы - секс. Переводил так, но теперь после Вашей рецензии понятно, что это видимо набор слов.  А цифры прописью, я надеюсь правильно написал?

Iskandar

Цитата: Duglas от марта 28, 2012, 18:33
Только вместо Сирии, там было слово Афганистан.

Сирия будет Сурия.

Цитата: Duglas от марта 28, 2012, 18:33
Зирэ эшьк бази миконам. - под  одеяло  игра  делать. Как бы - секс.

Странно, одеяло любом случае не так... Предлог зери действительно "под".

Цитата: Duglas от марта 28, 2012, 18:33
А цифры прописью, я надеюсь правильно написал?

нӯҳсаду бисту ҳафт

это если на советском таджикском

Duglas


Duglas

 Мо-аллем Искандар. Скажите, как будет на фарси 1735 прописью.От таджа сильно отличается?    И названия месяцев в году, подскажете?

Iskandar

Цитата: Duglas от марта 28, 2012, 19:40
Мо-аллем Искандар. Скажите, как будет на фарси 1735 прописью.От таджа сильно отличается?

یک هزار و هفتسد و سی و پنج
на таджикском будут только нюансы в фонетике

Цитата: Duglas от марта 28, 2012, 19:40
И названия месяцев в году, подскажете?

Вики зачем придумали? :)
(wiki/ru) Иранский_календарь

KatyaHON

Цитата: Iskandar от марта 28, 2012, 06:26
Хафа нашав аз ман, ай ёри ман,
Чун медонӣ, ман қадрат мерасам.
Рахмат за перевод!)))

Lissen

inxo pirat:)dodari sozay) Jani man)))
tu natars janam!)
переведите пожалуйста

Iskandar

Послание личного характера, вас не касается.

Lissen

это написали мне,я язык не знаю..

Iskandar

Тогда просите писать по-русски и не делайте никому мозг.

Lissen


Lissen

переведите ПОЖАЛУЙСТА :если это для тебя нормальный братишка,то думаю мне стоит бояться дорогой