Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Dana, января 22, 2005, 00:08

0 Пользователи и 5 гостей просматривают эту тему.

888

у вас есть агент или ваша почта личная?)))

Iskandar

Цитата: 888 от марта 20, 2012, 08:07
Искандар, что значит выражение "капам дуткард", наткнулась на него, а значение найти не могу. ???? Что это???

Без контекста сложно понять. Возможно, это две фразы
"Я поймаю" и "(Он) сделал две..."

prosha

доброй ночи!переведите пожалуйста "гапнестай" и  "рахмат духтари хола"

heckfy


Iskandar

В фарси Ирана в пренебрежительном значении "трёп". Этимология темна, возможно, экспрессивное образование от глагола гуфтан.

heckfy

Ну у узбеков это целый ритуал, обычай, форма социальной организации, это что называется и есть сама сущность узбеков.(ну или одна из сущностей). Хотя это и треп, и разговор. Кстати, у нас это называется джумалик. А ведь названий много и гаштак, и тукма, и харифона (но эти вроде таджики употребляют больше).

Maksim Sagay

Недавно смотрел клип на Ютубе: Ehsan Khajeh Amiri - Salame Akhar( http://www.youtube.com/watch?v=YFZURhRCD_4 ) Хотел бы знать,как преводится это название("Салом-э Охэр")- Приветствие конца/ Привет конца/Мир конца(концу)..?Я понимаю,что возможно язык песни поэтический,но как корректнее перевести? У меня довольно неглубокие знания фарси и таджикского..

татарка

нахот ман нашиносаи и н  мужика бачи додош дия

Iskandar


Maksim Sagay


Sally

Проверьте, пожалуйста мой перевод некоторых фраз
1 Фалокат дар истеҳсолот ё дар зиндаги - Несчастный случай на производстве или в быту
2 номи бемори - название заболевания
3 соли пурраи бемор - период заболевания (?не уверена?)
4 мӯхлати роҳхат - период лечения
5 реҷаи табобат - режим лечения
6 муваққатан ба дигар кор гузаронида шавад - временное продление освобождения от работы (?не уверена?)
7 ба ХДТТ фиристода шуд - направлен ( а вот куда вопрос, какое то бюро???)
Помогите, пожалуйста. и просветите по поводу ХДТТ.

Заранее спасибо.

Duglas

Подскажите, кто исполняет эту песню и о чем она?
http://www.youtube.com/watch?v=JaDsAEDRyU8

арьязадэ

Цитата: Duglas от марта 22, 2012, 19:25
Подскажите, кто исполняет эту песню и о чем она?
http://www.youtube.com/watch?v=JaDsAEDRyU8

Манижа Давлат

Ёри рафта боз омади,
Боз омади биё, саломат...

ты вернулся мой любимый, ну, проходи, привет...

Duglas

 Рахмат Арьязаде. После подсказки нашел

Duglas

шановні друзі , підкажіть чому в слові -халифат- тільки одна голосна, хоча по звучанню, повинно бути поболе  خالفت

Iskandar

Цитата: Sally от марта 22, 2012, 17:59
Проверьте, пожалуйста мой перевод некоторых фраз

Зачем оно вам надо?
У меня таджикский язык ассоциируется с базаром, весельем, поэзией, а вы какую-то пакость канцелярскую выкатили... :(

Цитата: арьязадэ от марта 23, 2012, 09:03
Манижа Давлат

Что за "гар ту мехоҳӣ, биё"? Вам слух не режет? Мне как-то порезало...

Цитата: Duglas от марта 23, 2012, 19:40
шановні друзі , підкажіть чому в слові -халифат- тільки одна голосна, хоча по звучанню, повинно бути поболе  خالفت

Чого?

Iskandar

Цитата: Duglas от марта 22, 2012, 19:25
Подскажите, кто исполняет эту песню и о чем она?
http://www.youtube.com/watch?v=JaDsAEDRyU8

Сӯзи дилам, куҷоӣ?
Чаро ту кам намоӣ?
Қадри маро надонӣ
Ёри бевафоӣ
Рафта зи ман чароӣ?
Дарди маро намоӣ

Огонь моего сердца, ты где?
Почему мало появляешься?
Ты меня не ценишь,
Друг неверный
Почему от меня ушёл?
Причиняешь мне боль.

Короче, попсотень полная :)

Duglas

Рахмат Искандар за перевод. Супруге нравится эта песня. Извиняюсь за укр. мову. Думал,тут одни полиглоты. Не могу понять ,как читать ир.вязь, если там не пишутся гласные буквы.  Например в слове -халифат- пишется только одна гласная. А по какому правилу озвучивать остальные гласные? Я пытаюсь читать на фарси, но не зная слова у меня по гласным звукам получается конкретное расхождение с транскрипцией. Подозреваю, что надо просто запоминать звучание слов

Iskandar

Цитата: Duglas от марта 23, 2012, 21:20
Извиняюсь за укр. мову. Думал,тут одни полиглоты.

Ваш суржик зрозумiти було не важко - формально. Я не зрозумiв сутi повiдомлення.

Цитата: Duglas от марта 23, 2012, 21:20
Не могу понять ,как читать ир.вязь, если там не пишутся гласные буквы.  Например в слове -халифат- пишется только одна гласная. А по какому правилу озвучивать остальные гласные? Я пытаюсь читать на фарси, но не зная слова у меня по гласным звукам получается конкретное расхождение с транскрипцией. Подозреваю, что надо просто запоминать звучание слов

Нормальное консонантное письмо.
Правильно подозреваете.

Duglas

 Рахмат Искандар. Вы открыли мне глаза.

В. Бузаков

Исправления, если не поздно.
1 Фалокат дар истеҳсолот ё дар зиндаги - Несчастный случай на производстве или в быту
2 номи бемори - название заболевания Наименование болезни/заболевания
3 соли пурраи бемор - период заболевания (?не уверена?) Число полных лет больного
4 мӯхлати роҳхат - период лечения  срок путёвки (если направлялся на лечение, это по контексту надо смотреть)
5 реҷаи табобат - режим лечения
6 муваққатан ба дигар кор гузаронида шавад - временное продление освобождения от работы (?не уверена?) временно перевести на другую работу
7 ба ХДТТ фиристода шуд - направлен ( а вот куда вопрос, какое то бюро???)
Помогите, пожалуйста. и просветите по поводу ХДТТ.=Хадамоти давлатии ташхиси тиббӣ Государственная служба медицинской экспертизы

YuliaGu

Салом. Что значит букунамут (или может bugunam ut)  ?

Iskandar

(если/давай) я сделаю тебя (возм. тебе?)

А если так, как вы зачем-то исправили, то получится по-узбекски "и сегодня огонь" :)

YuliaGu

Цитата: Iskandar от марта 24, 2012, 21:00
(если/давай) я сделаю тебя (возм. тебе?)

А если так, как вы зачем-то исправили, то получится по-узбекски "и сегодня огонь" :)
Спасибо :) ,интересно получились оба перевода. :-[ . Просто второй вариант этого слова я нашла в поисковике, но без перевода.

Sally

Цитата: В. Бузаков от марта 24, 2012, 09:57
Исправления, если не поздно.

В. Бузаков, спасибо Вам, большое!!!!

Iskandar, с разным приходится сталкиваться...