Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить

Автор Samoslov, августа 11, 2007, 15:23

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Сергей Бадмаев

Цитата: sknente от августа 14, 2007, 08:38
Дэнси Дзисё говорит что 賣 помимо значания «продавать» имеет еще значение «предавать», видимо по-этому его в японском не используют... двойственный смысл, и совсем неприятный. А 売 мне кажется просто упрощенная версия 卖. :)

Естественно, все это варианты одного и того же иероглифа. Изначальная форма - та, которая сохранилась в корейском. Другое дело, что китаисту, например, придется специально заучивать иероглиф 売.
Кстати, глагол 売る (уру) имеет значение и "продавать" и "предавать".

Книжкой Талышханова не пробовали пользоваться?
Сини гунин бэ самби

Wolliger Mensch

Цитата: sknente от августа 14, 2007, 08:38
Дэнси Дзисё говорит что 賣 помимо значания «продавать» имеет еще значение «предавать», видимо по-этому его в японском не используют... двойственный смысл, и совсем неприятный. А 売 мне кажется просто упрощенная версия 卖. :)

В русском языке глагол «продавать» тоже имеет смысл «предавать», однако используют нормально. (Тогда как родственный старославянскому русский «передавать» такого смысла не имеет).
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Lei Ming Xia (reloaded)

несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Lei Ming Xia (reloaded)

Цитата: sknente от августа 14, 2007, 08:38
Дэнси Дзисё говорит что 賣 помимо значания «продавать» имеет еще значение «предавать», видимо по-этому его в японском не используют... двойственный смысл, и совсем неприятный. А 売 мне кажется просто упрощенная версия 卖. :)
кстати, как вы думаете, что значит 売女 по-японски? нет, не "продавщица"  :green:
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<



sknente

Да... еще одно хорошое словечко из того разряда о которых я говорил раньше.

байта = шл*ха
байто = работа

( ´Д`)
:3

Сергей Бадмаев

Сини гунин бэ самби

Lei Ming Xia (reloaded)

несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Сергей Бадмаев

Ну да. Кстати, корейцы заимствовали это слово скорее всего у японцев, но арыбайтхы - это не работа, а подработка. В разговорном языке сократилось до альба.
Сини гунин бэ самби

Lei Ming Xia (reloaded)

интересно.. японцы отбросили первую часть, а корейцы - вторую..

а лингвисты где-нибудь лет через 500 будут гадать, что же произошло  :green:
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<


Сергей Бадмаев

Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 15, 2007, 04:23
интересно.. японцы отбросили первую часть, а корейцы - вторую..

а лингвисты где-нибудь лет через 500 будут гадать, что же произошло  :green:

Ну почему? Думаю, через пятьсот лет памятники литературы останутся, а там будет стоять гордое слово 아르바이트 :)
Сини гунин бэ самби

Сергей Бадмаев

Сини гунин бэ самби


sknente

А вот как это сами японцы переводят: 働けば自由になる。
Не знаю что такое это 「けば」.. какой-то причинный суффикс? Типа, "от труда становишься свободным".
:3

sknente

Ааа... это одна из форм глагола хатараку [работать] -> хатаракеба = если работаешь. Видите, я ж вам сказал какие гадости японские глаголы вытворяют!
:3

Сергей Бадмаев

А какие же здесь гадости? То же самое и в корейском: иль-хада - работать, иль-хамён - если работаешь. Все очень просто  :)
Сини гунин бэ самби

Сергей Бадмаев

Сини гунин бэ самби

sknente

Просто тяжело эти все формы в тексте разобрать, для начинающего...  :-[
Интересно что в корейском подобная логика... а можете какие-нибудь ходовые формы этого глагола показать, пожалуйста? штук 10... (в одном регистре) Интересно с японским сравнить.
:3

Сергей Бадмаев

Ну, давайте возьмем глагол хада 하다 - делать. С его помощью образуется большинство корейских глаголов по схеме "существительное + хада"

хада - словарная форма
халь ттэ - когда делаешь
харёго - чтобы делать
хамёнсо - делая
хаго - сделал и
хэсо - сделав
хэя хада - должен делать
хаге хада - заставлять делать
халь сурок - чем больше делаешь
ханикка - поскольку делаешь
хаго сипта - хотеть делать
хаги чоне - до того, как сделал
хан хуе - после того как сделал
хан - сделанный
хагона мальгона - делай не делай
халь су итта - мочь сделать
халь су опта - не мочь сделать
хамён ан тведа - нельзя делать
ханя - делаешь?
хангаё - делаете?
халь ири итта - надо делать
хан чоги опта - не делал что-либо (не имел такого опыта)
Сини гунин бэ самби

antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Сергей Бадмаев

Речь все-таки шла о японском, а не о корейском. Японская грамматика по ряду параметров проще корейской. Например, в японском все падежи имеют одно окончание, в корейском, как правило, два. Или, например, образование причастий. В корейском они имеют специальные окончания: ханын - делающий, хан - делавший, халь - который будет делать. В японском достаточно поставить глагол перед существительным: хатараку хито "работающий человек", хатаратта хито "работавший человек". 
Сини гунин бэ самби

sknente

:o... да тут японский отдыхает. Правда плюсик что, как вы говорите, чтобы пользоваться большинством глаголов достаточно «хада» выучить. ;> Так что может в итоге оказатся легче японского, где одним «масу» никак не вывернешься.

(Смотря какое большинство составляет это «сущ+хада» конечно... наверняка кроме хада есть еще несколько сотен самостоятельных глаголов, принадлежащих к разным классам... :'( вроде бы 4 класса есть?)
:3

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр