Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Псалом 91

Автор klaus, ноября 13, 2007, 15:34

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Hironda

Странно. Значит, церковнославянский вариант полный?

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Hironda


Dana

Цитата: Hironda от января  8, 2012, 16:04
Странно. Значит, церковнославянский вариант полный?
У вас латинская версия неполная.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Dana

1 Laus cantici David Qui habitat in adiutorio Altissimi in protectione Dei caeli commorabitur
2 Dicet Domino susceptor meus es tu et refugium meum Deus meus sperabo in eum
3 Quoniam ipse liberabit me de laqueo venantium et a verbo aspero
4 Scapulis suis obumbrabit te et sub pinnis eius sperabis
5 Scuto circumdabit te veritas eius non timebis a timore nocturno
6 A sagitta volante in die a negotio perambulante in tenebris ab incursu et daemonio meridiano
7 Cadent a latere tuo mille et decem milia a dextris tuis ad te autem non adpropinquabit
8 Verumtamen oculis tuis considerabis et retributionem peccatorum videbis
9 Quoniam tu Domine spes mea Altissimum posuisti refugium tuum
10 Non acce dent ad te mala et flagellum non adpropinquabit tabernaculo tuo
11 Quoniam angelis suis mandabit de te ut custodiant te in omnibus viis tuis
12 In manibus portabunt te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
13 Super aspidem et basiliscum ambulabis et conculcabis leonem et draconem
14 Quoniam in me speravit et liberabo eum protegam eum quia cognovit nomen meum
15 Clamabit ad me et exaudiam eum cum ipso sum in tribulatione eripiam eum et clarificabo eum
16 Longitudine dierum replebo eum et ostendam illi salutare meum
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

mnashe

Приведу ещё с огласовками:
Цитата: א  יֹשֵׁב, בְּסֵתֶר עֶלְיוֹן;    בְּצֵל שַׁדַּי, יִתְלוֹנָן.
ב  אֹמַר  לַיהוָה, מַחְסִי וּמְצוּדָתִי;    אֱלֹהַי, אֶבְטַח־בּוֹ.
ג  כִּי הוּא יַצִּילְךָ, מִפַּח יָקוּשׁ;    מִדֶּבֶר הַוּוֹת.
ד  בְּאֶבְרָתוֹ, יָסֶךְ לָךְ   וְתַחַת־כְּנָפָיו תֶּחְסֶה;    צִנָּה וְסֹחֵרָה אֲמִתּוֹ.
ה  לֹא־תִירָא, מִפַּחַד לָיְלָה;    מֵחֵץ, יָעוּף יוֹמָם.
ו  מִדֶּבֶר, בָּאֹפֶל יַהֲלֹךְ;    מִקֶּטֶב, יָשׁוּד צָהֳרָיִם.
ז  יִפֹּל מִצִּדְּךָ, אֶלֶף   וּרְבָבָה מִימִינֶךָ:    אֵלֶיךָ, לֹא יִגָּשׁ.
ח  רַק, בְּעֵינֶיךָ תַבִּיט;    וְשִׁלֻּמַת רְשָׁעִים תִּרְאֶה.
ט  כִּי־אַתָּה יְהוָה מַחְסִי;    עֶלְיוֹן, שַׂמְתָּ מְעוֹנֶךָ.
י  לֹא־תְאֻנֶּה אֵלֶיךָ רָעָה;    וְנֶגַע, לֹא־יִקְרַב בְּאָהֳלֶךָ.
יא  כִּי מַלְאָכָיו, יְצַוֶּה־לָּךְ;    לִשְׁמָרְךָ, בְּכָל־דְּרָכֶיךָ.
יב  עַל־כַּפַּיִם יִשָּׂאוּנְךָ:    פֶּן־תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ.
יג  עַל־שַׁחַל וָפֶתֶן, תִּדְרֹךְ;    תִּרְמֹס כְּפִיר וְתַנִּין.
יד  כִּי בִי חָשַׁק, וַאֲפַלְּטֵהוּ;    אֲשַׂגְּבֵהוּ, כִּי־יָדַע שְׁמִי.
טו  יִקְרָאֵנִי, וְאֶעֱנֵהו   עִמּוֹ-אָנֹכִי בְצָרָה;    אֲחַלְּצֵהוּ, וַאֲכַבְּדֵהוּ.
טז  אֹרֶךְ יָמִים, אַשְׂבִּיעֵהוּ;    וְאַרְאֵהוּ, בִּישׁוּעָתִי.

Цитата: Hironda от января  8, 2012, 16:04
Значит, церковнославянский вариант полный?
Он ещё и довольно точный, но кое-где огласовки не те.

Цитата: 2. Речет Господеви: Заступник мой еси и Прибежище мое, Бог мой, и уповаю на Него.
У нас: ʔoːmar 'реку', а в ЦС переводе ʔoːmеːr 'речет'.
В латинском переводе тоже dicet, вместо dico.

Цитата: Hironda от января  7, 2012, 10:49
3. Яко Той избавит тя от сети ловчи, и от словеси мятежна.
Цитата: Hironda от января  7, 2012, 10:49
6. От вещи, во тме преходящия, от сряща и беса полуденнаго.
В обоих случаях у нас ˈdɛvɛr 'мор', а в переводе dɑːˈvɑːr 'слово, речь; вещь'. В латинском переводе, кажется, в (3) тоже давар (verbo), но я латынь не знаю.

Цитата: Hironda от января  7, 2012, 10:49
4. Плещма Своима осенит тя и под криле Его надеешися: оружием обыдет тя истина Его.
Тут, наверно, отлитературили во избежание тавтологии. В оригинале тоже крыло, только другим словом.

Цитата: Hironda от января  7, 2012, 10:49
10. Не приидет к тебе зло. И рана не приблизится телеси твоему.
Вообще-то «язва» и «к шатру».

Вроде всё.

Красивый перевод.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Dana

Цитата: mnashe от января  8, 2012, 16:33
В обоих случаях у нас ˈdɛvɛr 'мор', а в переводе dɑːˈvɑːr 'слово, речь; вещь'. В латинском переводе, кажется, в (3) тоже давар (verbo), но я латынь не знаю.
А в Вульгате правильно перевели во втором случае — «a peste in tenebris ambulante».
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

piton

Слышал, что латинское Писание самое "полное". В том смысле, что почитаются тексты, отмечаемые православными как неканонические.
W

mnashe

Цитата: Dana от января  8, 2012, 16:54
А в Вульгате правильно перевели во втором случае — «a peste in tenebris ambulante».
Во втором почему-то да.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

mnashe

Цитата: Dana от января  8, 2012, 17:01
А откуда взялся полуденный бес?
קטב ישוד צהרים
Мы слышали на уроке одного рава-каббалиста, что есть такая қлиппа, которая называется קֶטֶב מְרָרִי, и она, в отличие от большинства қлиппот, сильна не ночью, а днём, в районе полудня.
Ну а то, что переводчик выбрал именно слово «бес», видимо, связано с однокоренным глаголом — יָשׁוּד. Так что перевод кажется мне очень удачным.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Dana

Что означает утверждение о том, что синодальный перевод неканоничен? Он ведь был санкционирован Священным Синодом.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Flos

Цитата: Dana от января 18, 2012, 12:37
Что означает утверждение о том, что синодальный перевод неканоничен? Он ведь был санкционирован Священным Синодом.

Вероятно то, что синодальный перевод не используется в богослужении.
Санкционирован для частного чтения.

-Dreamer-

Интересно с английской (Библия Короля Иакова) и немецкой (Библия М. Лютера) версиями сравнить:
ЦитироватьPsalm 91

King James Version

91 He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.

2 I will say of the Lord, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.

3 Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence.

4 He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler.

5 Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day;

6 Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday.

7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.

8 Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.

9 Because thou hast made the Lord, which is my refuge, even the most High, thy habitation;

10 There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.

11 For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.

12 They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.

13 Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.

14 Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.

15 He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him.

16 With long life will I satisfy him, and shew him my salvation.
ЦитироватьPsalm 91

Luther Bibel 1545

91 Wer unter dem Schirm des Höchsten sitzt und unter dem Schatten des Allmächtigen bleibt,

2 der spricht zu dem HERRN: Meine Zuversicht und meine Burg, mein Gott, auf den ich hoffe.

3 Denn er errettet dich vom Strick des Jägers und von der schädlichen Pestilenz.

4 Er wird dich mit seinen Fittichen decken, und deine Zuversicht wird sein unter seinen Flügeln. Seine Wahrheit ist Schirm und Schild,

5 daß du nicht erschrecken müssest vor dem Grauen der Nacht, vor den Pfeilen, die des Tages fliegen,

6 vor der Pestilenz, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die im Mittage verderbt.

7 Ob tausend fallen zu deiner Seite und zehntausend zu deiner Rechten, so wird es doch dich nicht treffen.

8 Ja du wirst mit deinen Augen deine Lust sehen und schauen, wie den Gottlosen vergolten wird.

9 Denn der HERR ist deine Zuversicht; der Höchste ist deine Zuflucht.

10 Es wird dir kein Übel begegnen, und keine Plage wird zu deiner Hütte sich nahen.

11 Denn er hat seinen Engeln befohlen über dir, daß sie dich behüten auf allen deinen Wegen,

12 daß sie dich auf Händen tragen und du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.

13 Auf Löwen und Ottern wirst du gehen, und treten auf junge Löwen und Drachen.

14 "Er begehrt mein, so will ich ihm aushelfen; er kennt meinen Namen, darum will ich ihn schützen.

15 Er ruft mich an, so will ich ihn erhören; ich bin bei ihm in der Not; ich will ihn herausreißen und zu Ehren bringen.

16 Ich will ihn sättigen mit langem Leben und will ihm zeigen mein Heil."

Dana

Цитата: -Dreame- от августа 23, 2012, 00:48
Интересно с английской (Библия Короля Иакова) и немецкой (Библия М. Лютера) версиями сравнить
И что?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Кравандр

Как Вы думаете, с чем связаны существенные различия переводов 90 псалома синодальных и ц-славянских(елизаветинских по времени)?
Например, в п.7 " и падут от страны твоей...." распространяемые сейчас тексты ц-слав. без трактовок "страны" как левой стороны, а именно страны, государства, носят несколько агрессивный характер, в противовес Синодальному переводу(19в).
Я лично, уверен, что те или иные трактовки, носят заказной, политический характер.
Подтверждается божественный замысел о спирали развития, и даже современное возвращение к истокам древним, может и сейчас носит актуальный современный политический смысл.

mnashe

Цитата: Кравандр от марта 29, 2013, 05:39
Я лично, уверен, что те или иные трактовки, носят заказной, политический характер.
Может быть.
Но всё же без вопиющей неграмотности подобные трактовки невозможны.
То есть как минимум трактовщик должен не понимать, что церковнославянская «страна» = русская «сторона».
Если же он понимает это, но у него есть сомнения, какое из значений имеется в виду, то он может проверить источники.
Не знаю насчёт греческого, но в ивритском оригинале нет никакой двусмысленности: יפל מצדך אלף. Это слово значит только «сторона, бок» и никогда не означает ничего другого, так что трактовка «страна» там совершенно невозможна.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Flos

Цитата: mnashe от марта 29, 2013, 13:41
Не знаю насчёт греческого, но в ивритском оригинале нет никакой двусмысленности: יפל מצדך אלף.
В тексте:  ἐκ τοῦ κλίτους σου
В словаре Дворецкого: κλίτος - область, край
т.е. по-гречески двусмысленность есть.
:donno:


Pawlo

Цитата: yuditsky от ноября 13, 2007, 20:05
У вас ошибочное представление. Там написано עלמה "молодица". Дева же בתולה.
В Библии эти слова употребляються как почти полные синонимы. И это не удивительно учитывая что не прошло к нашему времени и поколения с того времени  когда понятия молодая незамужняя женщина и дева перестали быть синонимами даже в европейских языках(это я на сексуальную революцию тонко намекаю).
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Flos

Цитата: Кравандр от марта 29, 2013, 05:39
Как Вы думаете, с чем связаны существенные различия переводов 90 псалома синодальных и ц-славянских(елизаветинских по времени)?
Переводчики синодального перевода ориентировались кроме греческого на др. еврейский текст.
А елизаветинский текст - практически калька Септуагинты.

Цитата: Кравандр от марта 29, 2013, 05:39
Я лично, уверен, что те или иные трактовки, носят заказной, политический характер.
Не политический. Но есть трактовки с религиозным уклоном.  Кроме того, там, где масоретский текст сильно отличался от Септуагинты, приходилось делать выбор. В данном случае логично, что говорится о левой стороне, потому что сразу после этого идет речь о правой.

Flos

Цитата: Pawlo от марта 29, 2013, 14:08
В Библии эти слова употребляються
Сейчас Вас за пояс заткнут. :)

А на самом деле, это не важно. В Евангелии этот отрывок цитируется в совершенно определенном контексте, и  этого достаточно.

(Ну, типа, да, написано так, но имелась в виду Дева Мария и Рождество Христово, потому что так в Евангелии и идите все лесом :)  Может у них Библия не та, может переписчик напутал, может иудейские злодеи исказили, кто знает?)

mnashe

Цитата: Pawlo от марта 29, 2013, 14:08
В Библии эти слова употребляються как почти полные синонимы.
Ну да, например:
Цитата: Песнь песней 6:8–9שִׁשִּׁ֥ים הֵ֨מָּה֙ מְלָכ֔וֹת וּשְׁמֹנִ֖ים פִּֽילַגְשִׁ֑ים וַֽעֲלָמ֖וֹת אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃ אַחַ֥ת הִיא֙ יֽוֹנָתִ֣י תַמָּתִ֔י אַחַ֥ת הִיא֙ לְאִמָּ֔הּ בָּרָ֥ה הִ֖יא לְיֽוֹלַדְתָּ֑הּ רָא֤וּהָ בָנוֹת֙ וַֽיְאַשְּׁר֔וּהָ מְלָכ֥וֹת וּפִֽילַגְשִׁ֖ים וַֽיְהַלְלֽוּהָ׃Их шестьдесят цариц, наложниц — восемьдесят, а девицам — числа нет! Но единственная — голубка моя, чистая моя, одна она у матери своей, избранная — у родительницы своей. Увидели её девицы — и признали царицы и наложницы и восхвалили её.
См. тж. Притчи 30:19.

Цитата: Pawlo от марта 29, 2013, 14:08
И это не удивительно учитывая что не прошло к нашему времени и поколения с того времени  когда понятия молодая незамужняя женщина и дева перестали быть синонимами даже в европейских языках (это я на сексуальную революцию тонко намекаю).
Так עלמה — любая молодая женщина (видимо, не рожавшая), хоть замужняя, хоть нет.
В отличие от בתולה, от которого и слово בתולים «девственность».
Кроме того, у עלמה есть и мужской вариант — עלם, означающее такого же молодого парня, без связи с женатостью.
Мужской формы у בתולה, разумеется, нет.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Кравандр

Не политический. Но есть трактовки с религиозным уклоном. 

И всё-таки, извинившись за настойчивость.
В Елизаветинскую эпоху Россия, как мне кажется, вела "освободительные", а вернее "расширительные" войны, юг, средняя азия, обрастая пограничными иноязычными, инорелигиозными войнами, и естественно, требовались духовные составляющие. Насколько мне кажется имевшиеся в то время рукописные "народные" списки имели домашние и подчас противоречивые трактовки. А значение 90 псалма было очень серьёзным - "живые помочи" назывались, понятно что по первым словам. Назрела необходимость узаконить единообразный вариант, как нельзя, кстати, совпадающий с внешними планами государства - И падут от страны твоея...
А вот в конце 19 века когда Российская империя цементировалась в своих завоеваниях, и проявляя при этом, историческую и природную милость и щедрость к новым подданым, максимально избавлялась от "национальной гордости великоросов", создала тот самый синодальный перевод, где древнееврейские смысловые источники удивительным образом совпадали политической насущностью российского гос-ва, демонстрирования позиции и Отца и Матери народов, чем и напугали, как всегда западную демократию.
И кстати, в это же время был принят новый гимн России, "Боже царя храни", полностью уходя от старых текстов с титульными ударениями православной напрвлености.
Вот так вот, одна буква "о" в слове сакрального Псалома, может нести целую идологическую смысловую гамму.

Правда, опять извинившись, кажется я немного отшёл от академической атмосферы форума?...

mnashe

Вполне может быть.
Во всяком случае, такие вещи в истории вполне обычны.

Цитата: Кравандр от марта 30, 2013, 15:13
Правда, опять извинившись, кажется я немного отшёл от академической атмосферы форума?...
На форуме всякая атмосфера есть :)
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

ivanovgoga

Псалом 90
старогрузинский
Цитироватьძველი ქართულით
1   ქებაჲ გალობით დავითისი, ზედაწარწერილი ებრაელთა შორის. რომელი დამკჳდრებულ არს შეწევნითა მაღლისათა, საფარველსა ღმრთისა ზეცათასა განისუენოს.
2   ჰრქუას უფალსა: ჴელისამპყრობელი ჩემი ხარი შენ და შესავედრებელი ჩემი, ღმერთი ჩემი, და მე ვესავ მას.
3   რამეთუ მან გიჴსნეს შენ საფრჴისა მისგან მონადირეთასა და სიტყჳსა მისგან განსაკრთომელისა.
         

4   ბეჭთსაშუალითა მისითა გფარვიდეს შენ, და საგრილსა ფრთეთა მისთასა ესვიდე;

5   საჭურველად გარემოგადგეს შენ ჭეშმარიტებაჲ მისი.
6   არა გეშინოდის შიშისაგან ღამისა და ისრისაგან, რომელი ფრინავნ დღისი; ღუაწლისაგან, რომელი ვალნ ბნელსა შინა, შემთხუევისაგან და ეშმაკისა შუა დღისა.

современный
Цитироватьახალი ქართულით
1   უზენაესის საფარქვეშ დამკვიდრებული ყოვლისშემძლის ჩრდილქვეშ ისვენებს.
2   ვეტყვი უფალს: ჩემი მფარველი და სიმაგრეა ჩემი ღმერთი, რომელსაც ვესავ.
3   რადგან ის დაგიხსნის მონადირის ხაფანგიდან, მომსრავი ჭირისაგან.
4   თავის ფრთებს გადაგაფარებს და მის კალთებქვეშ შეაფარებ თავს; ფარი და ბურჯია მისი ჭეშმარიტება.

5   ნუ შეგაშინებს საშინელება ღამისა, ისარი დღისით გაფრენილი.
6   შავი ჭირი - ბნელში მოარული, სენი - შუადღის მძარცველი.

что-то разница очень большая
Мозг состоит на 80 процентов из жидкости, и мало того, что она тормозная, так многим еще ее конкретно не долили...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр