Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Dana, января 22, 2005, 00:08

0 Пользователи и 6 гостей просматривают эту тему.

yujik

возникла еще одна огромная просьба)
все равно сама не напишу предложение) не судьба видимо в ближайшее время(((
хочу перевести вот это "наша грусть делает нас слабыми, а мы должны быть сильными,тогда мы все выдержим.пусть разлука будет лишь сном, который скоро закончится"

Диана777

Здравствуйте.помогите пожалуйста перевести с таджикского ишоло худо занг мегерум.
ягонта ёфти ёки тавакали зан мегири


TajPersBoy

Цитата: yujik от декабря 19, 2011, 12:49
"наша грусть делает нас слабыми, а мы должны быть сильными,тогда мы все выдержим.пусть разлука будет лишь сном, который скоро закончится"
где-то я это уже перевел ;D ;D
перевод:
Fаму андӯҳи мо моро заъиф мекунад, вале мо бояд қавӣ бошем. Он гоҳ мо ба ҳама чиз тобовар мешавем. Бигзор ҷудоӣ барои мо хобе/(рӯъёе) бошад, ки ба зӯдӣ поён хоҳад ёфт.
Омаду рафти бахорон хуш вале,
Рахна бар девори умри ман занад.

TajPersBoy

Цитата: Диана777 от декабря 20, 2011, 05:13
Здравствуйте.помогите пожалуйста перевести с таджикского ишоло худо занг мегерум.
ягонта ёфти ёки тавакали зан мегири
как-то не грамотно написано :( примерно переводится так:
-По волю Аллаха я скоро женюсь.
-Сам нашел невесту или тебе нашли?
Омаду рафти бахорон хуш вале,
Рахна бар девори умри ман занад.

TajPersBoy

Цитата: Iskandar от декабря 18, 2011, 16:11
Если множественное число, то духтарон
я ошибся, там во множественном числе написано)  Спасибо Искандар! ;up:
Омаду рафти бахорон хуш вале,
Рахна бар девори умри ман занад.

Dianka777

Цитата: TajPersBoy от декабря 20, 2011, 13:35
Цитата: Диана777 от декабря 20, 2011, 05:13
Здравствуйте.помогите пожалуйста перевести с таджикского ишоло худо занг мегерум.
ягонта ёфти ёки тавакали зан мегири
как-то не грамотно написано :( примерно переводится так:
-По волю Аллаха я скоро женюсь.
-Сам нашел невесту или тебе нашли?
Спасибо большое.А ёфтам соответственно переводится сам-да?

Iskandar

Цитата: Dianka777 от декабря 20, 2011, 15:07
А ёфтам соответственно переводится сам-да?

ёфтам - это "я нашёл"
В оригинале слова "сам" нет вообще.

yujik

TajPersBoy, спасибо огромное))) да, на форуме //2shanbe.tj)))

Malandrinus

Доброго времени суток.
Помогите пожалуйста с переводом. С таджикского на русский - ман дар зиндаги меконам.
Я вот последнее слова разобрать не могу.

Neeraj

Цитата: Malandrinus от декабря 22, 2011, 17:33
Доброго времени суток.
Помогите пожалуйста с переводом. С таджикского на русский - ман дар зиндаги меконам.
Я вот последнее слова разобрать не могу.
А после "дар" какое-нибудь слово есть?

Iskandar

Цитата: Malandrinus от декабря 22, 2011, 17:33
Я вот последнее слова разобрать не могу.

Мекунам в исполнении безграмотного южанина (по всей видимости)

Горчица

Здравствуйте! Буквально парочку слов переведите,пож-та "туйямо шудаги бошад" и "в омда метонми"   Спасибо огромное!

Malandrinus

Цитата: Neeraj от декабря 22, 2011, 17:45
Цитата: Malandrinus от декабря 22, 2011, 17:33
Доброго времени суток.
Помогите пожалуйста с переводом. С таджикского на русский - ман дар зиндаги меконам.
Я вот последнее слова разобрать не могу.
А после "дар" какое-нибудь слово есть?

"зиндагй", я полагаю. я вот разобрать не могу. как перевод звучать должен?

Iskandar


Malandrinus

ман дар зиндаги меконам.
Как-то не грамотно, по-моему, предложение составлено. Но меня, собственно, не это больше всего заботит. Хотелось бы смысл хоть какой-нибудь уловить.

Eliza_S

Добрый вечер! Еще раз обращаюсь с просьбой о переводе :) сообщения "Эй Джонаки ма манам бе ту зиндаги карда на мехохам. Ман туро нагз мебинам ман туро сахт дуст медорам. Мебусам лабой туро."

Iskandar, большое Вам спасибо за ссылки. Почитала, многое меня удивило. После чего купила книгу "Самоучитель персидского языка" Иванова и Гладковой. Хоть медленно но продвигаюсь вперед. В этом сообщении, насколько теперь я могу понять, он говорит о чем-то чего он хочет в жизни, что любит, что целует. Это он так заставляет меня учить язык :)

Neeraj

Цитата: Malandrinus от декабря 23, 2011, 05:23
ман дар зиндаги меконам.
Как-то не грамотно, по-моему, предложение составлено. Но меня, собственно, не это больше всего заботит. Хотелось бы смысл хоть какой-нибудь уловить.
И кто-же его составлял?   Как раз с "ман зиндагӣ мекунам" всё понятно - "я живу/существую" или "я буду жить/существовать". А вот "дар" - это предлог и переводится на русский обычно "в" или "на", но после него должно стоять какое-нибудь слово,обозначающее место..

Malandrinus

Цитата: Neeraj от декабря 23, 2011, 18:38
Цитата: Malandrinus от декабря 23, 2011, 05:23
ман дар зиндаги меконам.
Как-то не грамотно, по-моему, предложение составлено. Но меня, собственно, не это больше всего заботит. Хотелось бы смысл хоть какой-нибудь уловить.
И кто-же его составлял?
это был риторический вопрос?:) могу вас заверить, что автором вышеизложенного предложения являюсь не я, ибо не стал бы просить помощи с переводом.

Спасибо за помощь Iskandar, Neeraj.

P.S. и последний вопрос. Как звучит дословный перевод "мекунам"? К моему великому разочарованию в словаре не нашел. Заранее сердечно благодарю.

Neeraj

Цитата: Malandrinus от декабря 24, 2011, 04:37

P.S. и последний вопрос. Как звучит дословный перевод "мекунам"? К моему великому разочарованию в словаре не нашел. Заранее сердечно благодарю.
М-да...не найти "мекунам" в словаре...вообще-то страни

Neeraj

Цитата: Malandrinus от декабря 24, 2011, 04:37

P.S. и последний вопрос. Как звучит дословный перевод "мекунам"? К моему великому разочарованию в словаре не нашел. Заранее сердечно благодарю.
М-да..не найти «мекунам»в  словаре..вообще-то страницы словаря , если так можно выразиться,просто кишат  различными формами этого глагола  :D  Это  глагол «кардан» («делать»), основа наст.а. «кун»,от которой и образована ( при  помощи приставки»ме-« и личного окончания 1л.ед.ч.»-ам») форма «мекунам» - «делаю  / буду делать»..С»кардан» образуются многие сложные глаголы (коих в  т.я. абсолютное большинство) по схеме – «сущест./прилаг. или другая часть речи»  + «кардан»,нпр «арра»(«пила») +»кардан»=»пилить»;»пок»(«чистый»)+»кардан»=»чистить»  и т.д. Соответственно «зиндагӣ" ("жизнь")+ "кардан»=»жить»..А в  словарях такие сложные глаголы приводятся по первому элементу,т.е.»зиндагӣ кардан»  следует в статье «зиндагӣ"... ;up: .

VikaBS

скажите пожалуйста как будет по таджитски - Я тебя прощаю в первый и последний раз. Большушее спасибо за ранее.
И спасибо всем огромное за переводы, Мой сказал, что даже он так не может, а он таджик. Вы идеально переводите, спасибо, спасибо!!! := := := := :=

Iskandar

Цитата: Eliza_S от декабря 23, 2011, 16:51
"Эй Джонаки ма манам бе ту зиндаги карда на мехохам. Ман туро нагз мебинам ман туро сахт дуст медорам. Мебусам лабой туро."

О любимая моя, без тебя я жить не хочу. Ты мне нравишья, я тебя сильно люблю. Целую тебя в губы.

Цитата: VikaBS от декабря 24, 2011, 13:56
Я тебя прощаю в первый и последний раз.

Аввалу охир бор туро мебахшам

Горчица

Iskandar,спасибо Вам огромное,рахмати калон,Вы всегда и везде(в смысле на разных языках) меня выручаете. Извините,еще просьба о переводе. Мне кажется,что это таджикский."Ха занак чокард" и "ман а Мадорам пурсидам ва илтимос кардамки то тобистон монам Модарам гиракарда майлаш писарам зам гирифтаги бошиям пеши манба бие ман туя еот кардам гуфт". Заранее благодарю Вас! Ташаккур!

лильчик

помогите пожалуйста перевести несколько фраз,они между собой не связаны:
1.тари мирум
2.Чизик ?
3.Лапаф хушруй

Black cat

Я честно попыталась сама перевести, но тщетно... не могу найти большую часть слов...
ман шаб вая патовтам ту кики габзайсудагетеи вай джинди шуйсас - помогите с переводом