Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Украинский - диалект русского

Автор Alone Coder, декабря 7, 2011, 11:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Jarvi

Тут все фигнёй занимаются, потому что сабж к лингвистике не имеет отношения.
"I nenít pochyby, že kdokoli chce a umí, může sobě stworiti jazyk krásný, bohatý, libozwučný a wšemožně dokonalý: ale jazyk takowý nebudě wíce národnim, alebrž osobním jazykem toho kdo jej sobě udělal".
František Palacký. Posudek o českém jazyku spisovném, 1831.

[čćч]

стэпняк

Яка высоконаукова бэсэда, аж нэ зрозумив ничого. :???

DarkMax2

Цитата: стэпняк от декабря 15, 2011, 09:17
Яка высоконаукова бэсэда, аж нэ зрозумив ничого. :???
А вона ні про що :) розважаємось. :)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Drundia

Цитата: Python от декабря 14, 2011, 23:10
Да, входят. Вполне возможно, что влияет, но, с точки зрения моего восприятия, разница между «цей рік я був» и «цього року я був»  воспринимается как скорее стилистическая, чем междиалектная.
Первое скорее о целом годе, а второе о любой его части.

Цитата: SIVERION от декабря 14, 2011, 23:56
ну самое крылатое выражение в украинском "ти маєш рацію" дословно ты имеешь рацию,собьет любого русского с толку,у меня когда то и книжка была с набором подобных конструкций в украинском,куда пропала не помню,а жаль
В данном случае рація < лат. ratio, а совсем не то, что в русском.

DarkMax2

Цитата: Drundia от декабря 15, 2011, 10:37
Цитата: SIVERION от декабря 14, 2011, 23:56
ну самое крылатое выражение в украинском "ти маєш рацію" дословно ты имеешь рацию,собьет любого русского с толку,у меня когда то и книжка была с набором подобных конструкций в украинском,куда пропала не помню,а жаль
В данном случае рація < лат. ratio, а совсем не то, что в русском.
как в слове рациональный :)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

From_Odessa

Цитата: Alone Coder от декабря 15, 2011, 07:50
"У меня прялку на пече положено" и т.п. забыли?
Не то, чтобы забыл - вообще не знал. Можете, пожалуйста, еще примеры привести?

Цитата: Alone Coder от декабря 15, 2011, 07:50
Вообще, вы занимаетесь ловлей блох, то есть фигнёй.
Я ищу отсутствие полностью аналогичных грамматических структур в противовес тому, что сказал Анатолий Вассерман в данном случае.

From_Odessa

Цитата: Drundia от декабря 15, 2011, 10:37
В данном случае рація < лат. ratio, а совсем не то, что в русском.
Цитата: DarkMax2 от декабря 15, 2011, 10:45
как в слове рациональный
Это понятно. Речь идет о дословном переводе, а там так и получится, потому что в русском, в принципе, аналога нет, насколько я понимаю.

From_Odessa

Цитата: Jarvi от декабря 15, 2011, 07:51
Тут все фигнёй занимаются, потому что сабж к лингвистике не имеет отношения.
Что вообще имеет отношение к лингвистике - это, по-моему, вопрос открытый.

Alone Coder

Цитата: From_Odessa от декабря 15, 2011, 13:23
Цитата: Alone Coder от декабря 15, 2011, 07:50"У меня прялку на пече положено" и т.п. забыли?
Не то, чтобы забыл - вообще не знал. Можете, пожалуйста, еще примеры привести?
"У кота всю руку исцарапано".

Цитата: From_Odessa от декабря 15, 2011, 13:23
Цитата: Alone Coder от декабря 15, 2011, 07:50Вообще, вы занимаетесь ловлей блох, то есть фигнёй.
Я ищу отсутствие полностью аналогичных грамматических структур в противовес тому, что сказал Анатолий Вассерман в данном случае.
Тут просто колебание в падежах. Никакой уникальной структуры нет.

From_Odessa

Цитата: Alone Coder от декабря 15, 2011, 13:32
"У кота всю руку исцарапано".
Никогда с таким не сталкивался... Интересно. Это употребляется только с "у [существительное, местоимение в форме родительного падежа]".

Цитата: Alone Coder от декабря 15, 2011, 13:32
Тут просто колебание в падежах. Никакой уникальной структуры нет.
Ну так тогда нет никакой уникальности в том, чтобы прилагательное шло перед существительным, а не наоборот.
И не совсем понял, при чем тут колебание в падеже. Вернее, при чем тут вообще падеж?

Alone Coder

Цитата: From_Odessa от декабря 15, 2011, 13:34
Ну так тогда нет никакой уникальности в том, чтобы прилагательное шло перед существительным, а не наоборот.
В русском свободный порядок. В украинском, думаю, тоже.

Alone Coder

Цитата: From_Odessa от декабря 15, 2011, 13:34
И не совсем понял, при чем тут колебание в падеже. Вернее, при чем тут вообще падеж?
При том. Когда мы говорим "у меня дело не сделано" или просто "дело не сделано", тут непонятно, именительный падеж или винительный (актив или пассив). Если надо подставить слово "работа", то уже возникают варианты: "работа не сделана" или "работу не сделано".

From_Odessa

Цитата: Alone Coder от декабря 15, 2011, 13:37
В русском свободный порядок. В украинском, думаю, тоже.
Что в русском, что в украинском в основной массе случаев прилагательное стоит перед существительным. Бывают и другие ситуации, но они встречаются намного реже, в принципе, их даже можно назвать исключением (если брать процентное соотношение).
А в польском можно ТОЛЬКО перед существительным располагать прилагательное, никак иначе?

Ну и построение сложноподчиненного предложения при помощи союза "чи" - как раз прямое различие в синтаксисе. О котором говорит господин Вассерман.

From_Odessa

Цитата: Alone Coder от декабря 15, 2011, 13:39
При том. Когда мы говорим "у меня дело не сделано" или просто "дело не сделано", тут непонятно, именительный падеж или винительный (актив или пассив). Если надо подставить слово "работа", то уже возникают варианты: "работа не сделана" или "работу не сделано".
Ну и какая связь?

Alone Coder

Цитата: From_Odessa от декабря 15, 2011, 13:41
А в польском можно ТОЛЬКО перед существительным располагать прилагательное, никак иначе?
"dziewczyna młoda" - 37000 гуглохитов.

Цитата: From_Odessa от декабря 15, 2011, 13:41
Ну и построение сложноподчиненного предложения при помощи союза "чи" - как раз прямое различие в синтаксисе.
Поясните на примере.

Alone Coder

Цитата: From_Odessa от декабря 15, 2011, 13:42
Цитата: Alone Coder от декабря 15, 2011, 13:39При том. Когда мы говорим "у меня дело не сделано" или просто "дело не сделано", тут непонятно, именительный падеж или винительный (актив или пассив). Если надо подставить слово "работа", то уже возникают варианты: "работа не сделана" или "работу не сделано".
Ну и какая связь?
Что конкретно вы не поняли?

engelseziekte


From_Odessa

Цитата: Alone Coder от декабря 15, 2011, 13:44
"dziewczyna młoda" - 37000 гуглохитов.
Цитата: engelseziekte от декабря 15, 2011, 13:56
440 вообще-то.
Я не совсем понял, для чего ищется количество хитов для случая, когда существительное идет ДО прилагательного, учитывая то, о чем мы говорим.

engelseziekte

Цитата: From_Odessa от декабря 15, 2011, 14:04
Цитата: Alone Coder от декабря 15, 2011, 13:44
"dziewczyna młoda" - 37000 гуглохитов.
Цитата: engelseziekte от декабря 15, 2011, 13:56
440 вообще-то.
Я не совсем понял, для чего ищется количество хитов для случая, когда существительное идет ДО прилагательного, учитывая то, о чем мы говорим.
И я не понял, честно говоря :-)

Python

Цитата: Alone Coder от декабря 15, 2011, 13:32
Цитата: From_Odessa от декабря 15, 2011, 13:23
Цитата: Alone Coder от декабря 15, 2011, 07:50"У меня прялку на пече положено" и т.п. забыли?
Не то, чтобы забыл - вообще не знал. Можете, пожалуйста, еще примеры привести?
"У кота всю руку исцарапано".

Цитата: From_Odessa от декабря 15, 2011, 13:23
Цитата: Alone Coder от декабря 15, 2011, 07:50Вообще, вы занимаетесь ловлей блох, то есть фигнёй.
Я ищу отсутствие полностью аналогичных грамматических структур в противовес тому, что сказал Анатолий Вассерман в данном случае.
Тут просто колебание в падежах. Никакой уникальной структуры нет.
«У кота всю руку исцарапано» я бы понял как «коту всю руку исцарапали», но, по идее, у кота нет рук, и это он сам кого-то исцарапал. Что имелось в виду?

Что касается колебания в падежах. В украинском безличностные формы отличаются от причастий среднего рода: «На нього було накладено закляття. Накладене закляття було могутнім». В первом предложении — безличностная форма, во втором — причастие.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

From_Odessa

Цитата: Alone Coder от декабря 15, 2011, 13:45
Что конкретно вы не поняли?
Не понимаю, при чем здесь падежные колебания, когда мы говорим о структуре "школу було побудовано". Важно отметить, что эта структура именно в таком виде присутствует в украинском языке, без каких-то дополнительных элементов. В русском этого нет (во всяком случае, по ходу обсуждения не обнаружилось пока что). Где здесь падежное (именно падежное) колебание? И при чем здесь падеж? "Дело не сделано" - это другая структура, что проверяется подстановкой существительного, скажем, женского рода, что Вы и сделали, подставив сюда слово "работа".

Цитата: Alone Coder от декабря 15, 2011, 13:44
Поясните на примере.
Посмотрите, пожалуйста, вот тут - Украинский - диалект русскогоА потом чуть ниже, там, думаю, отыщете.

Цитата: Alone Coder от декабря 15, 2011, 13:44
"dziewczyna młoda" - 37000 гуглохитов.
Если в польском почти всегда прилагательное идет после существительного, то как-то очень-очень мало гуглохитов... А вообще, что Вы хотели этим сказать? Простите, я просто не понял.
Кстати, а для "młoda dziewczyna" - 1 620 000 хитов. Но это точно только польский?

Python

ЦитироватьА в польском можно ТОЛЬКО перед существительным располагать прилагательное, никак иначе?
Разве? Мне кажется, в польском прилагательное после существительного используется несколько активнее, чем в украинском или русском. Вспоминаются официальные названия типа Armia Krajowa.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Цитата: Python от декабря 15, 2011, 14:52
ЦитироватьА в польском можно ТОЛЬКО перед существительным располагать прилагательное, никак иначе?
Разве? Мне кажется, в польском прилагательное после существительного используется несколько активнее, чем в украинском или русском. Вспоминаются официальные названия типа Armia Krajowa.
Армия Краевая и по-русски звучит хорошо.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

From_Odessa

Цитата: Python от декабря 15, 2011, 14:52
Разве? Мне кажется, в польском прилагательное после существительного используется несколько активнее, чем в украинском или русском. Вспоминаются официальные названия типа Armia Krajowa.
Я там описался :) Я как раз хотел спросить "а в польском ТОЛЬКО после существительного употребляется прилагательное?" :) Это то, на чем упор делал Вассерман. Потому как раз о гуглохитах и заговорили.

"dziewczyna młoda" - 400 гуглохитов
"młoda dziewczyna" - 1 620 000

Но тут точно все ок?

Python

Цитата: Drundia от декабря 15, 2011, 10:37
Цитата: Python от декабря 14, 2011, 23:10
Да, входят. Вполне возможно, что влияет, но, с точки зрения моего восприятия, разница между «цей рік я був» и «цього року я був»  воспринимается как скорее стилистическая, чем междиалектная.
Первое скорее о целом годе, а второе о любой его части.
Скорее всего, но там скорее оттенок, зависящий от контекста. «Цей рік я з'їздив у село на пару днів» тоже можно сказать.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2