Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Татарский язык

Автор Meisje, сентября 18, 2005, 19:09

0 Пользователи и 6 гостей просматривают эту тему.

hotforhammon

Al'bomda, tatarstan respublikasy berla'shterelga'n da'u'la't muzeenyn', tatar xalkynyn' traditsion kiemna'renna'n torgan kollektsijase, uryn aldy

Basically, I understand the meaning of the  whole sentence:

[ In the album, a collection was presented / covered / included. The collection is about Tatar traditional ethnic costumes,  from the state associated museum of Tatarstan Republic. ]

My question is about the expression torgan. "Tor" seems from the verb "to stand", and "torgan" seems like its past participle. But I failed to get its exact meaning and specific function in the sentence above (((

hotforhammon

I have a little idea )

I remembered an usage of "tor":

e.g. {Kazan} su'ze bish xa'refta'n tora - The word of Kazan, is (built) from 5 letters.

I feel [isemnen' chygysh kileshe + tor] structure, like [to be made of XXX, to be built from XXX] sense

Is it possible that [tatar xalkynyn' traditsion kiemna'renna'n torgan kollektsijase] also belongs to this case ?

I mean "a collection, which is (made) from atar tradition ethnic costumes" ?

Borovik

Yes, that's right. Elative + тор- is "to consist of". торган is the participle.
To my Bashkir ear, this entire sentence sounds a bit strange though. (as often does Tatar in fact). I would prefer татар халкының традицион киемнәре коллекциясе, or even better татар милли киемнәре жыентыгы

Sagit

В казахском тоже есть такое: -дан тұрған, тұратын - состоящий из

hotforhammon

Could anybody check my sentences ?

I don't know how to say "по вечерам в пятницу" po-tatarski ((( Sorry for those Latin alphabet  :-[ I really can't input Cyrillic alphabet on my PC now

1) Moscow is the capital of Russia

Ma'ska'u' rusija da'u'la'te bashkalasy

2) My husband works in the centre of town

Minem irem 3shli sha'ha'r urtasynda

3) Viktor always stays at home on a Friday evening

Viktor ha'rvakyt utyra o'jda' XXX

4) Where is the dog ?

Kajda 3t ?

5) Does the student know the new teacher ?

Student jan'a ukytuchyny bela'me ?

hotforhammon

Мәскәү русия башкаласы

Минем ирем эшли шәһәр уртасында

Виктор һәрвакыт утыра өйдә XXXX

Кайда эт ?

Студент яңа укытучыны беләме ?

Borovik

The verb always comes at the end of the sentence.
Ирем... эшли,
Виктор... утыра

Эт кайда?

hotforhammon

i kak skazat' "вечером по пятницам - on Friday evenings" po-tatarski ?

Viktor always stays at home on a Friday evening - Виктор һәрвакыт ???? өйдә утыра

Borovik

sorry, I'm not a native Tatar speaker. I can only suggest a direct translation from my native Bashkir, which would be йома кистәрен -> жомга кичләрен. Not sure if this is proper Tatar.

hotforhammon

Druz'ja, I appreciate your help, you are awesome )))

You know, I'm a Chinese speaker, input system on computer has only Chinese and normal English keyboard. Do you think that writing Latin alphabet shows somewhat lack of respect to Russian speakers ? If so, I promise to use cyrillic every time to write Russian and Tatar )

Borovik

hotforhammon,
If you are a Windows user, installing Tatar layout shouldn't be much of a problem.

hotforhammon

Рус теленә тәрҗемә итегез (сүзлек кулланыгыз)

Does this sentence mean "use dictionary to translate those Russian words" or "use dictionary to translate (the words) into Russian language" ?

The "tel" takes accusative case, I thought it would be the former meaning, but the context seems to tell a different story (((

http://tatar.com.ru/sam/ok3.php (in the "exercise" Part One, Sentence One)

I want to know how to say "to translate Russian into English" ?


hotforhammon

Цитата: Karakurt от октября 26, 2011, 22:33
Цитата: hotforhammon от октября 26, 2011, 22:30
The "tel" takes accusative case
dative: тел-е-н-ә
Uh, I remebered )

May I ask how to say "to translate Russian into English" ? Is it "инглиз теленә рус телен тәрҗемә итү" ?


hotforhammon

Син хәзер нишлисең? Мин хәзер институтка китәм.

"I'm leaving for / going to the institue now" or "I graduate from the institute" ?

Karakurt


Borovik

Цитата: hotforhammon от октября 26, 2011, 22:36

May I ask how to say "to translate Russian into English" ? Is it "инглиз теленә рус телен тәрҗемә итү" ?
рус теленнән инглиз теленә тәрҗемә итү
You translate from language into language

hotforhammon

Can I say

"Мин билетләр сатып алырга телим" to mean "I want to buy tickets"

"Син инженерләрен беләсеңме" to mean "Do you know the engineers" ?

Demetrius

Offtop

Цитата: Zhendoso от октября  8, 2011, 10:46
晒你们最痛恨的校规吧
Кстати, а что это вообще значит? Можете перевести? :???  "Самый ненавистный школьный распорядок" я ещё понимаю, 吧 вроде бы тоже, а вот к чему здесь "суши нас"? :-\  :donno:

hotforhammon

Цитата: Demetrius от октября 28, 2011, 00:08
Offtop

Цитата: Zhendoso от октября  8, 2011, 10:46
晒你们最痛恨的校规吧
Кстати, а что это вообще значит? Можете перевести? :???  "Самый ненавистный школьный распорядок" я ещё понимаю, 吧 вроде бы тоже, а вот к чему здесь "суши нас"? :-\  :donno:
It means [Let's show cамый ненавистный школьный распорядок, shall we ? ] "吧" functions like "let's, давaй, shall we, will you" sth like that )))

Demetrius

Offtop

Цитата: hotforhammon от октября 28, 2011, 00:59
It means [Let's show cамый ненавистный школьный распорядок, shall we ? ] "吧" functions like "let's, давaй, shall we, will you" sth like that )))
謝謝!

Ellidi

Offtop
Цитата: Darkstar от октября  6, 2011, 18:31
И слишком хороший английский для китайца.
Согласен, приличный у него уровень. Заметил пока только один изъян его письменного английского:
Цитата: hotforhammon от октября 11, 2011, 05:47
Does it mean "I let my life to go into love", sth like "I made my life full of love" ?
... let go ...
Также:
Цитата: hotforhammon от октября 15, 2011, 20:27
Could you help me to conjugate this verb:
... help me conjugate ..., но это детали (委細).
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Borovik

Цитата: hotforhammon от октября 27, 2011, 23:22
Can I say

"Мин билетләр сатып алырга телим" to mean "I want to buy tickets"

"Син инженерләрен беләсеңме" to mean "Do you know the engineers" ?
билетлар. билет is considered a back-vowel word, as are most loanwords from Russian
The same goes for инженерлар

Should be normally "Син инженерларны беләсеңме?" unless the preceding context explicitly specifies "the engineers of a specific company/organization etc."

Borovik

Offtop
Цитата: Ellidi от октября 28, 2011, 09:18
... help me conjugate
help me to conjugate вполне нормативно.
И вообще, Ellidi, Darkstar, вы считаете нормальным обсуждать человека в его присутствии? :down: Да еще в третьем лице

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр