Друзья!
Имеется немного хулиганская, но, как кажется, забавная идея: издать небольшой (в формате брошюры, объёмом 20-25 страниц) коллективный сборник статей филологической тематики на каком-нибудь редком или даже мёртвом языке. ;) Скажем, 5-6 участников, каждая статья по 3-4 страницы.
Если бы кто-то взялся помочь с переводом, я бы, наверное, смог найти для этого какие-то деньги, хотя, может быть, не слишком большие.
Кто какие языки и возможности может предложить?
Сборник весь на одном языке предполагается или можно разные статьи на разных языках?
Цитата: Евгений от января 7, 2012, 16:00
Сборник весь на одном языке предполагается или можно разные статьи на разных языках?
На одном языке как-то концептуальнее, мне кажется.
Мысль годная, но конкретика пока никакая в голову не лезет.
Латинский и древнегреческий - банально. Аккадский или древнеегипетский, может быть?... Лол, непременно в традиционных системах письма ;D
Цитата: ali_hoseyn от января 7, 2012, 19:38
Аккадский или древнеегипетский, может быть?
Шумерский тоже годен, да.
Только вот, эм, как описать кучу современных терминов? :o
Цитата: ali_hoseyn от января 7, 2012, 19:38
Латинский и древнегреческий - банально. Аккадский или древнеегипетский, может быть?... Лол, непременно в традиционных системах письма ;D
Полюбэ. Не эмэфой же писать, в конце-конов.
а что, есть знатоки древнеегипетского или аккадского, которые возьмутся?
Предлагаю нижнелужицкий. Редкий и дышит на ладан.
Цитата: DeSha от января 7, 2012, 19:43
Цитата: ali_hoseyn от января 7, 2012, 19:38
Аккадский или древнеегипетский, может быть?
Шумерский тоже годен, да.
Только вот, эм, как описать кучу современных терминов? :o
Накальковать или напридумывать кучу слов по образцу современных международных. Типа телевизор — далекогляд, компьютер — считатель, электричество — что-то на тему янтаря или молнии, энергия — хранимая работа и т.п. Думаю, в филологической/лингвистической терминологии нечто подобное тоже возможно.
Цитата: Python от января 7, 2012, 19:55
Накальковать или напридумывать кучу слов по образцу современных международных.
Хм, а что, логично :???
Ахах, интересно, эти новоиспечённые термины поняли бы носители языка? ::)
Цитата: DeSha от января 7, 2012, 19:58
Ахах, интересно, эти новоиспечённые термины поняли бы носители языка?
приняли бы так же, как принимают носители других языков
Цитата: Juuurgen от января 7, 2012, 19:59
приняли бы так же, как принимают носители других языков
Что-то не думаю, что всё настолько просто. Шумеры ж такие шумеры.
Цитата: DeSha от января 7, 2012, 20:01
Что-то не думаю, что всё настолько просто. Шумеры ж такие шумеры.
жили бы себе и развивались и не такое бы приняли
Цитата: Juuurgen от января 7, 2012, 20:04
Цитата: DeSha от января 7, 2012, 20:01
Что-то не думаю, что всё настолько просто. Шумеры ж такие шумеры.
жили бы себе и развивались и не такое бы приняли
Ну, про шумеров-то у вас пока разговор гипотетический получается. А вот вопрос-то довольно конкретный.
Нижнелужицкий - хорошо. Особенно тем, что реалистично. Хотя, может быть, слишком близко к нашим широтам :) Но если ничего не найдётся, то остановимся на этом варианте :)
Кстати, мёртвость языка не главный критерий. Можно чтобы был живым, но экзотическим ;)
Цитата: DeSha от января 7, 2012, 20:16
А переводить-то кто будет? :)
(языки мне нравятся)
DeSha
Цитата: nevmenandr от января 7, 2012, 19:49а что, есть знатоки древнеегипетского или аккадского, которые возьмутся?
Это уже другой вопрос :)
Цитата: DeSha от января 7, 2012, 20:20
Вопрос не про сейчас, он про перспективу :)
Нужно определиться с языком, найти принципиально согласного переводчика, потом и со сроками можно определиться и со всем остальным.
Цитата: ali_hoseyn от января 7, 2012, 20:21
Цитата: nevmenandr от января 7, 2012, 19:49а что, есть знатоки древнеегипетского или аккадского, которые возьмутся?
Это уже другой вопрос :)
нет-нет, как раз тот же самый :) может быть, даже главнее ;)
Есть кстати опыт перевода (не у меня конечно) современной сказки на древнеегипетский. Сказка про кролика.
Цитата: ali_hoseyn от января 7, 2012, 20:26
Есть кстати опыт перевода (не у меня конечно) современной сказки на древнеегипетский. Сказка про кролика.
Есть опыт и перевода Пушкина на аккадский :)
Но у меня вопрос, скорее, практического свойства.
Цитата: nevmenandr от января 7, 2012, 20:24
Нужно определиться с языком, найти принципиально согласного переводчика, потом и со сроками можно определиться и со всем остальным.
К сожалению, точных гарантий дать не смогу. Я буквально пару дней назад продлил контракт ещё на год, поэтому от переводов от начальства отбоя не будет постоянно. Я бы, конечно, мог попробовать совмещать сие, но, думаю, затея будет неудачная. Ибо я и свои переводы еле успеваю доделывать.
Через годик этак, если ещё один контракт не нагрянет, - всегда пожалуйста.
Ах да, сразу скажу: я не специалист ни в ижорском, ни в негидальском, ни в гренландском. Я их лишь просто весьма глубоко изучал в своё время.
Древнетюркский? (Специалистов найти можно, и даже я бы поучаствовал, но боюсь, недостаточно экзотично.)
Древнепермский? (Экзотичнее, но боюсь, живых специалистов не сыскать.) :-\
Цитата: Devorator linguarum от января 7, 2012, 20:29
Древнепермский?
Если текст не очень сложный, на уровне простой басни или сказки, то мы с I. G. справимся. ;)
Цитата: DeSha от января 7, 2012, 20:28
Ах да, сразу скажу: я не специалист ни в ижорском, ни в негидальском, ни в гренландском. Я их лишь просто весьма глубоко изучал в своё время.
Кстати, может быть, "специалист" и не нужен. Нужен кто-то, кто взялся бы переводить.
Цитата: autolyk от января 7, 2012, 20:32
Цитата: Devorator linguarum от января 7, 2012, 20:29
Древнепермский?
Если текст не очень сложный, на уровне простой басни или сказки, то мы с I. G. справимся. ;)
ЦитироватьПермяки солёны уши :)
Цитата: autolyk от января 7, 2012, 20:32
Цитата: Devorator linguarum от января 7, 2012, 20:29
Древнепермский?
Если текст не очень сложный, на уровне простой басни или сказки, то мы с I. G. справимся. ;)
На таком уровне я тоже могу принять участие, но увы, древнепермских специалистов уровня Илля Вася и К. Редеи ныне уже не осталось. А надо, насколько я понимаю, переводить полноценные научные статьи.
Цитата: Devorator linguarum от января 7, 2012, 20:37
А надо, насколько я понимаю, переводить полноценные научные статьи.
А вот это принципиально невозможно. Вместо перевода получится конлангерство.
Цитата: autolyk от января 7, 2012, 20:38
Вместо перевода получится конлангерство.
:+1:
Цитата: Devorator linguarum от января 7, 2012, 20:37
А надо, насколько я понимаю, переводить полноценные научные статьи.
Во-первых, статьи будут достаточно короткие.
Во-вторых, переводить можно упрощая текст. Всё равно мало кто сможет прочесть :)
Наверно, надо сначала посмотреть статьи, а потом решать, насколько они переводибельны.
Цитата: Devorator linguarum от января 7, 2012, 20:43
Наверно, надо сначала посмотреть статьи, а потом решать, насколько они переводибельны.
А что будет критерием переводибельности?
Цитата: nevmenandr от января 7, 2012, 20:44
А что будет критерием переводибельности?
Терминология.
Цитата: nevmenandr от января 7, 2012, 20:44
А что будет критерием переводибельности?
Ответом на этот вопрос является понятие слова "переводибельность" ::)
Цитата: DeSha от января 7, 2012, 20:47
Цитата: nevmenandr от января 7, 2012, 20:44
А что будет критерием переводибельности?
Ответом на этот вопрос является понятие слова "переводибельность" ::)
Порочный круг :)
Статьи ещё не написаны. Более того, их можно было бы отредактировать в соответствии с пожеланиями переводчика.
А терминов для языков, на которых не печатаются современные научные исследования, конечно, не будет. Их нужно будет изобретать, это в любом случае неизбежно.
Посмотреть какие там специальные термины встречаются, и подумать, как их передавать на древнем или мёртвом языке. Если можно подобрать какие-то более-менее естественные эквиваленты (допустим, "алгоритм" заменить на "ход/последовательность действий" и т.п.), текст можно считать переводибельным, а если перевод действительно будет вынуждать сваливаться в конлангерство, то нет.
Думаю, что обязательно будет и то, и другое.
Впрочем, международные термины типа того же "алгоритма" (или, например, "атома", подобрать к которому эквивалент будет посложнее), можно, наверно, просто заимствовать без изменения. Но вот (беря пример из лингвистического) перевести на древний или экзотический язык что-то вроде "организация актуального членения предложения в рамках сложного синтаксического целого" я бы не взялся.
заимствование - это выход.
кстати, и в "организация актуального членения предложения в рамках сложного синтаксического целого" заимствований чуть меньше половины :)
Цитата: Devorator linguarum от января 7, 2012, 20:58
Впрочем, международные термины типа того же "алгоритма" (или, например, "атома", подобрать к которому эквивалент будет посложнее), можно, наверно, просто заимствовать без изменения.
Из какого языка? Для древнепермского был бы естественен какой-либо иранизм или булгарский арабизм (в зависимости от того, что́ понимать под древнепермским). Но были ли слова для современного понятия «атом» в этих языках?
Цитата: DeSha от января 7, 2012, 19:58
Ахах, интересно, эти новоиспечённые термины поняли бы носители языка? ::)
Частично поняли бы, но желательно, чтобы в книжке был глоссарий или примечания к специфическим терминам. Как, впрочем, и в любой книжке, рассчитанной на чтение непрофессионалами.
Цитата: nevmenandr от января 7, 2012, 20:40
Во-вторых, переводить можно упрощая текст. Всё равно мало кто сможет прочесть :)
А на древнетюркском почитать нашлось бы немало желающих. ;)
Предлагаю на интерлингве.
Цитата: Alone Coder от января 7, 2012, 22:05
Предлагаю на интерлингве.
А неплохо. Но на естественном языке красивее, нет?
Или тогда уж на каком-нибудь искусственном, который "притворяется" естественным, вроде клингонского или на'ви :)
Цитата: Alone Coder от января 7, 2012, 22:05
Предлагаю на интерлингве.
Она древняя или мертвая? :-\
А на интерлингве как раз все поймут.
Покажите пальцем того, кто не поймёт.
Цитата: nevmenandr от января 7, 2012, 22:10
Или тогда уж на каком-нибудь искусственном, который "притворяется" естественным, вроде клингонского или на'ви :)
Готов помочь в переводе на квенья.
Цитата: Yitzik от января 7, 2012, 23:19
Готов помочь в переводе на квенья.
А насколько хорошо разработана научная терминология на квенья? Я просто не в курсе.
А что, квенья - это очень хорошо.
Если ничего красивее не сложится, может быть, стоит на нём и остановиться!
Цитата: nevmenandr от января 8, 2012, 04:30
Если ничего красивее не сложится
Можно на токи пону :D
Только будет очень смешно и непонятно тем, кто будет читать ::)
Югский язык тоже хорош - будет статья спешиал фо один носитель ::)
Цитата: DeSha от января 8, 2012, 04:32
Цитата: nevmenandr от января 8, 2012, 04:30
Если ничего красивее не сложится
Можно на токи пону :D
Только будет очень смешно и непонятно тем, кто будет читать ::)
Югский язык тоже хорош - будет статья спешиал фо один носитель ::)
Вопрос о тех, кто будет читать, не стоит. :)
Кто будет переводить - вот настоящий вопрос.
Так что я был бы счастлив, если бы нашёлся переводчик на югский.
Видела реальную научную книжку с резюме на гренландском :)
Цитата: engisdottir от января 8, 2012, 05:15
Видела реальную научную книжку с резюме на гренландском :)
Издать такой сборник на гренландском - это мечта. Уж и не чаю найти переводчика.
Хотя на исландский я бы тоже согласился, пусть он и не удовлетворяет первоначальному условию :)
Цитата: nevmenandr от января 8, 2012, 05:19
Издать такой сборник на гренландском - это мечта. Уж и не чаю найти переводчика.
Что за проблемы ?
Вот, например:
http://www.traduguide.com/translation/translator_24.asp?langfrom=en&langto=kl
Интереснее, если у целевого языка нелатинская письменность (желательно, вообще небуквенная, либо плохо сопоставимая с латиницей). Возможность прямого заимствования международной лексики слишком упрощает задачу, ІМНО.
Можно писать латинскими буквами, но по фонетичскому принципу
Вы хотите, чтобы ваши изыскания никто не прочитал? Или всё-таки хотите заинтересовать?