Тут появилось немного времени и немножко драйва, решил поковырять эсперанто. Стазу стало любопытно, поняли ли бы его древние римляне (предположим, что эти фразы на эсперанто были бы написаны заглавными буквами).
Veni, vidi, vici -> Venis, vidis, venkis — ну, тут вроде без вопросов.
Per aspera ad astra -> Tra malfacilaĵo al stelo — тут ни фига бы не поняли, конечно.
А вот если с русского попробовать перевести: Tra dornoj al steloj?
Funis coronat opus -> Ŝnuro kronas faro.
Dum spiro, spero -> Ĝis spiras, esperas — тут в принципе близко, но всё равно ни фига б не поняли.
Errare humanum est -> Erari estas home.
Sic transit gloria mundi -> Tiel forpasas la gloro de mondo.
Ab ovo -> De ovo.
Gallina dura -> Dura kokino.
Dura lex sed lex -> Dura leĝo sed leĝo — Геродот какой-нить точно бы понял!
Deus ex machina -> Dio el maŝino.
Че-т навскидку пока больше ничё не припоминается...
Цитата: zwh от августа 21, 2018, 20:51(предположим, что эти фразы на эсперанто были бы написаны заглавными буквами).
Тогда диакритики надо на X заменять:
DVRA LEGXO SED LEGXO.
DIO EL MASXINO.
Это надо интерлингву (вернее, все 3 разных, или сколько их там) так тестировать. Эсперанто совсем не романоид.
Цитата: wandrien от августа 21, 2018, 21:15
Эсперанто совсем не романоид.
:o Приехали, пта.
Цитата: Bhudh от августа 21, 2018, 21:09
Цитата: zwh от августа 21, 2018, 20:51(предположим, что эти фразы на эсперанто были бы написаны заглавными буквами).
Тогда диакритики надо на X заменять:
DVRA LEGXO SED LEGXO.
DIO EL MASXINO.
Это в лапидарное письмо богомерзкую x-вую систему вводить?! :stop:
Только кошерную h. (http://www.kolobok.us/smiles/personal/rabbi.gif)
Цитата: Wolliger Mensch от августа 21, 2018, 21:42
Цитата: Bhudh от августа 21, 2018, 21:09
Цитата: zwh от августа 21, 2018, 20:51(предположим, что эти фразы на эсперанто были бы написаны заглавными буквами).
Тогда диакритики надо на X заменять:
DVRA LEGXO SED LEGXO.
DIO EL MASXINO.
Это в лапидарное письмо богомерзкую x-вую систему вводить?! :stop:
Только кошерную h. (http://www.kolobok.us/smiles/personal/rabbi.gif)
С довведением хоть того, хоть другого они тем более ничё не поняли б.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 21, 2018, 21:39
Цитата: wandrien от августа 21, 2018, 21:15
Эсперанто совсем не романоид.
:o Приехали, пта.
najbara knabo sxatas lerni vortojn Esperantajn... aux gxermanajn? ne certa
Цитата: wandrien от августа 21, 2018, 22:18
najbara knabo sxatas lerni vortojn Esperantajn... aux gxermanajn? ne certa
Видимо, когда обсуждалось отношение эсперанто к разным группам индоевропейских языков, вы были в танке...
Советую почитать про историю романских языков, и особенно обратить внимание на альпийские и рейнские романские диалекты.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 21, 2018, 22:32
Видимо, когда обсуждалось отношение эсперанто к разным группам индоевропейских языков, вы были в танке...
Советую почитать про историю романских языков, и особенно обратить внимание на альпийские и рейнские романские диалекты.
Я танкист еще тот.
Грамматика не романская по духу, словообразование своё собственное. Романоид довольно условный.
Цитата: zwh от августа 21, 2018, 20:51
Funis coronat opus -> Ŝnuro kronas faro.
Во-первых, finis.
Во-вторых, откуда "Ŝnuro"?
В-третьих, где аккузатив?
Цитата: Hellerick от августа 22, 2018, 06:45
Цитата: zwh от августа 21, 2018, 20:51
Funis coronat opus -> Ŝnuro kronas faro.
Во-первых, finis.
Во-вторых, откуда "Ŝnuro"?
В-третьих, где аккузатив?
В свое время (году этак в 1983...) я прочел книжку "Квентин Дорвард". Единственное, что я из нее запомнил, это фраза на латинском -- "funis coronat opus" ="веревка венчает дело". Далее там пояснялось, что это... ну эти — во время средневековых религиозных чисток так переделали античную фразу "finis coronat opus" = "конец венчает дело".
А про аккузатив замечание верное, тогда "ŝnuro kronas faron".
ЗЫ А "конец венчает дело" — это, наверно, "finiĝo kronas faron".
Rezulto kronas laboron, я бы сказал на современном языке, если не сильно подражать латыни.
Кстати, там еще dum mi spiras mi esperas должно быть. Перефразируя, я бы даже сказал espero mortas kun spiro, ну или более позитивно (в каком-то смысле, а в другом - еще жутче) espero postvivas spiron.
Цитата: Mona от августа 24, 2018, 00:02
Rezulto kronas laboron, я бы сказал на современном языке, если не сильно подражать латыни.
Кстати, там еще dum mi spiras mi esperas должно быть. Перефразируя, я бы даже сказал espero mortas kun spiro, ну или более позитивно (в каком-то смысле, а в другом - еще жутче) espero postvivas spiron.
Хммм... таки да, "dum" тут, пожалуй, правильнее, чем предложенный мной "ĝis"... И про "mi" я тоже зря забыл... Кстати, если с русского перевода переводить, получится "dum mi vivas mi esperas". Кстати, а как будет "надежда умирает последней"? "Espero mortas lasta"? Или тут надо "laste"? Или лучше "forpasas"?
Вот еще несколько нашел и перевел:
Ad calendas Graecas = Ĝis grekaj kalendoj
Advocatus diaboli = Advokato de diablo
Casus belli = Motivo por milito
Cui prodest = Por kiu profitodone
Divide et impera = Dividu (или disigu) kaj regu
Espero mortas la lasta можно сказать, возможно, и без артикля можно, это уже уровень PMEG. Laste, имхо, тоже возможно.
Casus belli даже на русский обычно не переводят. Далее Kiu profitas. Вроде все.
Вот еще маленько наковырял:
Amicus Plato, sed magis amica veritas = Plato estas mia amiko sed vero estas pli kara
Bis dat qui cito dat = Li donas dufoje, kiu donas senprokraste (или лучше "rapide"? Да, не помню, откуда я вытащил это "dufoje", которого даже в словаре нет... но хотя бы правильно?)
Capre diem = Kaptu momenton
Cogito ergo sum = Mi pensas sekve mi ekzistas
Elephantum ex musca facis = Fari elefanton el muŝo
Epistula non erubescit = Skribo ne ruĝas
Experientia est optima magistra = Sperto estas plej bona instruisto
Festina lente! = Hastu pli malrapide!
Historia est magistra vitae = Historio estas instruistino de vivo
Capre diem = Kaptu momenton
Cogito ergo sum = Mi pensas sekve mi ekzistas
Elephantum ex musca facis = Fari elefanton el muŝo
Epistula non erubescit = Skribo ne ruĝas
Experientia est optima magistra = Sperto estas plej bona instruisto
Festina lente! = Hastu pli malrapide!
Historia est magistra vitae = Historio estas instruistino de vivo
Hominem quaero = Homon mi serĉas
Homo homini lupus est = Homo al homo estas lupo
Ibi victoria ubi concordia = Tie venko kie konkordo
In vino veritas = vero estas en vino
Mea culpa = Mia kulpo
Medice, cura te ipsum! = Kuracisto, ekkuracu(правильно?) ĉin mem!
O tempora, o mores! = Ho tempoj, ho moroj!
Omnia mea mecum porto = Ĉion mian mi kunportas
Panem et circenses = ? Pano kaj spektaĵo ("pano kaj cirkoj" нашел где-то... но причем тут "цирки"?)
Post bellum = Post milito
Post mortem = Post morto
Quod licet Jovi, non licet bovi =
Rara avis = Malofta birdo
Repetitio est mater studiorum = Ripetado estas patrino de instruo
Sancta sanctorum = sankto de sanktoj (?)
Sancta simplicitas = Sankta simpleco
Scientia potentia est = Scio estas potenco
Scio me nihil scire = Mi scias ke mi scias nenio
Si vis pacem, para bellum = Se ci volas pacon, prepariĝu por milito
Tabula rasa = Pura tabulo
Terra incognita = Tero malfama
Tertium non datur = Trion estas ne donita (?)
Ultima ratio = Rezoluta argumento
Vae victis! = Malfeliĉo al venkitoj
Vita brevis, ars longa = Vivo estas mallonga, arto estas eterna
Vox populi, vox Dei = Voĉo de popolo, voĉo de Dio
Цитата: zwh от сентября 2, 2018, 14:34
Bis dat qui cito dat = Li donas dufoje, kiu donas senprokraste (или лучше "rapide"? Да, не помню, откуда я вытащил это "dufoje", которого даже в словаре нет... но хотя бы правильно?)
Doni rapide estas doni duope.
Цитата: zwh от сентября 2, 2018, 14:34
Historia est magistra vitae = Historio estas instruistino de vivo
Сомневаюсь, что эсперантская история тоже самка.
Цитата: zwh от сентября 2, 2018, 14:34
Terra incognita = Tero malfama
Tero malkonata.
Ваша malfama, наверное, значит "не пользующийся известностью" (артист и т. п.)
Цитата: Hellerick от сентября 2, 2018, 15:06
Цитата: zwh от сентября 2, 2018, 14:34
Terra incognita = Tero malfama
Tero malkonata.
Ваша malfama, наверное, значит "не пользующийся известностью" (артист и т. п.)
Да, спс, не сообразил...
Еще парочка:
Casus incurabelis = Okazo malkuracebla
Quod licet Jovi, non licet bovi = Kio estas permisit al Jupitero, ne permisit al bovo
Вот про последнее я очень не уверен в правильности....
Цитироватьpermisit
Это что еще за грамматическая форма?
Цитата: zwh от сентября 2, 2018, 17:49
Quod licet Jovi, non licet bovi = Kio estas permisit al Jupitero, ne permisit al bovo
Permisebla al Jupetero ne estas permisebla al bovo.
Цитата: Hellerick от сентября 2, 2018, 17:52
Цитироватьpermisit
Это что еще за грамматическая форма?
Попытался построить причастие "разрешенный"... кажется, еще "-а" на конце забыл :(
Ну, а вариант с "permisebla" -- он да, красивее и компактнее. ;up:
Malkonata и malkuracebla всё-таки обычно не говорят. Навевает совсем иные ассоциации: malkon-ata 'игнорируемый' и malkurac-ebla 'заразимый'.
*Хеллерик грязно выругался на эсперантское словообразование.*
тогда какую отрицетельную приставку тут правильнее заюзать?
Встречал фразу "от яйца до яблок" в виде "ab ovo ad mala" (кста, перевел ее как "de ovo ĝis pomo"). а тут встретил ее как "ab ovo usque ad mala"... Вопорос: шо есть "usque"? Гугл-транслейт говорит, что это "и", но тогда чем оно отличается от "et"?
Цитата: zwh от сентября 3, 2018, 08:25
тогда какую отрицетельную приставку тут правильнее заюзать?
Nekonata и nekuracebla — совершенно обычные слова.
Перревел "Ad Herculis columnas" как "Ĝis kolonnaj Herkula", но не уверен в правильности перевода притяжательного прилагательного... Как вообще сказать, например, "Мишина машина"?
ЗЫ Спс за "ne-".
Aŭtomobilo de Miĉjo.
Соответственно и Ĝis [la] kolonoj de Herkulo. (Геракл до них дошел через Европу и Ливию).
Притяжательность передается либо предлогом de, либо относительным прилагательным, так что и ĝis Herkulaj kolonoj (до геркулесовых столпов) тоже возможно.
(Два nn быть в эсперанто может только на стыке морфем. Прилагательные согласуются в числе и падеже с существительными, как в русском, только падежей всего два формально).
Цитата: zwh от сентября 3, 2018, 08:47
Встречал фразу "от яйца до яблок" в виде "ab ovo ad mala" (кста, перевел ее как "de ovo ĝis pomo"). а тут встретил ее как "ab ovo usque ad mala"... Вопорос: шо есть "usque"? Гугл-транслейт говорит, что это "и", но тогда чем оно отличается от "et"?
(wikt/ru) usque (https://ru.wiktionary.org/wiki/usque)
Цитата: Mona от сентября 3, 2018, 23:39
Aŭtomobilo de Miĉjo.
Соответственно и Ĝis [la] kolonoj de Herkulo. (Геракл до них дошел через Европу и Ливию).
Притяжательность передается либо предлогом de, либо относительным прилагательным, так что и ĝis Herkulaj kolonoj (до геркулесовых столпов) тоже возможно.
(Два nn быть в эсперанто может только на стыке морфем. Прилагательные согласуются в числе и падеже с существительными, как в русском, только падежей всего два формально).
Хммм... а почему Miĉjo, а не Miŝo?
Вот еще маленько на "а" (брал только то, что раньше хоть как-то встречал):
Aeterna urbs – Eterna urbo
Aeternae veritates – Eternaj veroj (или veraĵoj?)
Agnus Dei – Ŝafido de Dio
Aquila non captat muscas — Aglo ne kaptas muŝojn
Asinus Buridani inter duo prata – Azeno de Buridano inter du razenoj
Aurora musis amica est — Auroro estas amikino de muzoj
Aut Caesar, aut nihil — Aŭ Cezaro, aŭ nenio
Cum scuto aut in scuto – Kun ŝildo aŭ sur ŝildo
Ну, раз никто не покритиковал, то делаю вывод, что всё боль-мень правильно. Тогда выкладываю следующую порцию:
Ave, Caesar, morituri te salutant – Saluton, Cezaro, la iratoj al morto saluti vin
Ave ac vale — Saluton kaj adiaŭ
Bella ominum contra omines – Milito de ĉiuj kontraŭ ĉiuj
Carthago delenda est – Carfago devas esti ruigint
Consuetudo altera natura – Kutimo estas dua... naturo?
Corvus corno oculos non eruit – Korvo al korvo okulon ne elbekos
Credo quia absurdum – Mi kredas ĉar absurde
Damoclis gladius – La glavo de Damoklo
De gustibus non est disputandum – Pri gustoj oni ne disputas; Gustoj ne estas disputant
De mare ad mare – El maro ĝis maro
De mortuis aut bene, aut nihil – Pri mortintoj aŭ bone, aŭ nenio
Desine sperare qui hic intras – Forlasu esperon kiu ĉi tien envenas
Dulcis fumus patriae – Dolĉa estas fumo de patrujo
Цитата: zwh от сентября 4, 2018, 20:02
Ave, Caesar, morituri te salutant – Saluton, Cezaro, la iratoj al morto saluti vin
Разве не
Saluton, Cezaro, la ira
ntoj al morto salut
as vin
?
Цитата: Hellerick от сентября 4, 2018, 20:06
Цитата: zwh от сентября 4, 2018, 20:02
Ave, Caesar, morituri te salutant – Saluton, Cezaro, la iratoj al morto saluti vin
Разве не
Saluton, Cezaro, la irantoj al morto salutas vin
?
Да, пардоньте-с -- и про "n" забыл, и про "-as"... :(
Ну и вообще, может быть, при передаче латыни не стоит выкать.
Цитата: Hellerick от сентября 4, 2018, 20:14
Ну и вообще, может быть, при передаче латыни не стоит выкать.
Да, я про это тоже думал, но как-то не решился... зато теперь решусь! :)
А что с "naturo"-то? Можно так?
Цитата: zwh от сентября 4, 2018, 08:23
Хммм... а почему Miĉjo, а не Miŝo?
Miĥailo - берется, как правило, первый слог имени, к нему добавляется один из двух уникальных для эсперанто суффиксов -ĉj-/-nj для, соответственно мужского и женского, и получается уменьшительное имя. Можно, конечно, Miĥaĉjo, можно, наверное, и Miŝo, последнее просто как транслитерация русского уменьшительного. Суффиксы уникальны тем, что позволяют произвольно усекать изначальный корень имени собственного.
Карфаген, конечно же, Kartago, а не Karfago. Kartago devas esti ruin-ig-it-a. La dua naturo/la alia naturo.... Откуда у вас форма disputant? Она в эсперанто невозможна без какого-либо окончания.
Правки можно продолжать. Просто нет времени все разбирать.
Не забывайте про суффиксы -ind-, -ebl-, -end-, например, когда речь идет о вкусах. И т.п.
Цитата: Hellerick от сентября 4, 2018, 20:14
Ну и вообще, может быть, при передаче латыни не стоит выкать.
При обращении к царственным особам не стоит выкать, я бы сказал. Salutas cin, как бы архаично это ни звучало.
Странно, переводится латинское изречение, а калькируется с русского.
Откуда в латыни "идущие"?
И вообще, у Светония император (http://penelope.uchicago.edu/Thayer/L/Roman/Texts/Suetonius/12Caesars/Claudius*.html#ref30).
Цитата: Mona от сентября 4, 2018, 20:40
Цитата: zwh от сентября 4, 2018, 08:23
Хммм... а почему Miĉjo, а не Miŝo?
Miĥailo - берется, как правило, первый слог имени, к нему добавляется один из двух уникальных для эсперанто суффиксов -ĉj-/-nj для, соответственно мужского и женского, и получается уменьшительное имя. Можно, конечно, Miĥaĉjo, можно, наверное, и Miŝo, последнее просто как транслитерация русского уменьшительного. Суффиксы уникальны тем, что позволяют произвольно усекать изначальный корень имени собственного.
Спс. Постараюсь запомнить.
Цитата: Mona от сентября 4, 2018, 20:40
Карфаген, конечно же, Kartago, а не Karfago. Kartago devas esti ruin-ig-it-a. La dua naturo/la alia naturo.... Откуда у вас форма disputant? Она в эсперанто невозможна без какого-либо окончания.
А, ну да, там "-aj" должно было быть, видимо ("Gustoj ne estas disputantaj").
Цитата: Bhudh от сентября 4, 2018, 21:04
Странно, переводится латинское изречение, а калькируется с русского.
Откуда в латыни "идущие"?
К сожалению, мои скромные познания в латинском не дают мне возможности понять, что значит слово "morituri" :(
Цитата: zwh от сентября 4, 2018, 22:35что значит слово "morituri"
Причастие будущего времени. "Умрущие". Приобрело модальное значение "намеревающиеся умереть".
На английский интересно переводится
about to die (https://en.wiktionary.org/wiki/moriturus#Participle).
Цитата: zwh от сентября 4, 2018, 22:30
А, ну да, там "-aj" должно было быть, видимо ("Gustoj ne estas disputantaj").
Gustoj ne estas disputeblaj / disputindaj / disputendaj - во всех трех случаях присутствует элемент пассива. Не сами же вкусы спорят. И наконец наименее лексикализированная форма - disputataj, но никак не disputantaj.
-nt- актив; -t- пассив, все просто
Меня иногда удивляет неспособность людей отделить субъекта от объекта, в то время как на этом построена жизнь... Кто-то действует, кто-то испытывает действие... Впрочем, смотря какое действие, конечно. Мне не спится, я поскользнулся - принципиально разные действия в отличие от оспаривания какого-то факта.
Я сейчас не об авторе ветки, а так, из наблюдений применения эсперанто в пабликах разных, в соцсетях, например. Заменгоф молодец, что аккузатив оставил :-D
Цитата: zwh от сентября 4, 2018, 22:35
Цитата: Bhudh от сентября 4, 2018, 21:04
Странно, переводится латинское изречение, а калькируется с русского.
Откуда в латыни "идущие"?
К сожалению, мои скромные познания в латинском не дают мне возможности понять, что значит слово "morituri" :(
Может, mortontoj?
Зачем-то же придумал Заменгоф причастия будущего времени. Надо пользоваться.
Цитата: zwh от сентября 4, 2018, 20:02
Credo quia absurdum – Mi kredas ĉar absurde
Полагаю, там нужно прилагательное, а не наречие.
Цитата: Mona от сентября 4, 2018, 23:14
Цитата: zwh от сентября 4, 2018, 22:30
А, ну да, там "-aj" должно было быть, видимо ("Gustoj ne estas disputantaj").
Gustoj ne estas disputeblaj / disputindaj / disputendaj - во всех трех случаях присутствует элемент пассива. Не сами же вкусы спорят. И наконец наименее лексикализированная форма - disputataj, но никак не disputantaj.
-nt- актив; -t- пассив, все просто
Да, "disputataj", конечно. Это у меня от невнимательности всё :(
Цитата: Hellerick от сентября 5, 2018, 05:00
Цитата: zwh от сентября 4, 2018, 22:35
Цитата: Bhudh от сентября 4, 2018, 21:04
Странно, переводится латинское изречение, а калькируется с русского.
Откуда в латыни "идущие"?
К сожалению, мои скромные познания в латинском не дают мне возможности понять, что значит слово "morituri" :(
Может, mortontoj?
Зачем-то же придумал Заменгоф причастия будущего времени. Надо пользоваться.
Да, если это причастие будущего времени, то получается "Saluton, Cezaro, la mortontoj salutas cin". ("... умрущие приветсвуют тебя")
Цитата: Hellerick от сентября 5, 2018, 05:29
Цитата: zwh от сентября 4, 2018, 20:02
Credo quia absurdum – Mi kredas ĉar absurde
Полагаю, там нужно прилагательное, а не наречие.
Хм... ну да, возможно. Иначе, в самом деле, получается, что нелепо именно то, что верую, а не предмет веры.
Еще мне подумалось, что "dulcis fumus patriae" в дословном переводе будет просто "сладкий дым Отечества" или "Dolĉa fumo de patrujo" (без "estas").
Я бы несколько смело перевел: mi kredas, ĉar absurdas. Это выражение в любом случае в лапидарном виде требует комментария, разъяснения. После ĉar я наречий не встречал.
Цитата: Mona от сентября 6, 2018, 00:04
Я бы несколько смело перевел: mi kredas, ĉar absurdas. Это выражение в любом случае в лапидарном виде требует комментария, разъяснения. После ĉar я наречий не встречал.
"Верую, ибо несу нелепицу"? :what:
Вот вчера еще маленько наковырял:
Digitus dei est hic! = Tio estas fingro de Dio
Ede, bibi, lude = Manĝu, drinku, gaju
Edimus ut vivamus, non vivimus ut edamus = Ni manĝas por ke vivi, ne ni vivas por ke manĝi
(Гугл-транслятор переводит "ut" как "и"... Но чем это "и" отличается от того "и", которое "et"? Еще, тогда получается, что дословный перевод будет "Едим и живем, не живем и едим"? )
Emere catullum in sacco = Aĉeti katidon en sako
Equus Troianus = La ĉevalo de Trojo
Est avis in dextra, melior quam quattuor extra = Unu birdo en mano estas pli bone ol kvar fore
Et tu, Brute? = Kaj ci, Bruto?
Ex libris = El libroj
Ferro et igni = Per fero kaj fajro
Fiat lux! = Estu lumo!
Fortuna caeca est = Fortuno estas blinda
Genius loci = Ĝenio de loko
Gutta cavat lapidem = Guto ĉizas/ronĝas ŝtonon
Цитата: zwh от сентября 6, 2018, 09:27
Edimus ut vivamus, non vivimus ut edamus = Ni manĝas por ke vivi, ne ni vivas por ke manĝi
(Гугл-транслятор переводит "ut" как "и"... Но чем это "и" отличается от того "и", которое "et"? Еще, тогда получается, что дословный перевод будет "Едим и живем, не живем и едим"? )
Цитата: ВикисловарьConjunction
ut (followed by the subjunctive)
that, so that, to, in order to, in order that
Цитата: Hellerick от сентября 6, 2018, 09:38
Цитата: ВикисловарьConjunction
ut (followed by the subjunctive)
that, so that, to, in order to, in order that
А, ну, вот это другое дело! Чё ж этот гугл-транслятор такой врабельный?
Цитата: zwh от сентября 2, 2018, 14:34
Capre diem
(Долго думал о козе. Потом вспомнил, что там carpe.)
Вот еще свежачок:
Hannibal ante portas = Hanibalo antaŭ pordego
Homo homini lupus est = Homo al homo estas lupo
Homo proponit, sed Deus disponit = Homo ekspektas, sed Dio disponas
Homo Sapiens non urinat in ventum = Homo Racia ne urinas kontraŭ vento
Homo sum, humani nihil a me alienum puto = Mi estas homo, nenio homa estas aliula al mi
Ibi victoria, ubi concordia = Tie venko kie konsento
Imago animi vultus est = Vizaĝo estas spegulo de animo
In angustiis amici apparent = En malfacilaĵoj amikoj videblaj estas
In pricipio erat verbum = En la origino estis vorto
Inter arma silent Musae = Dum milito muzoj silentas
In vino veritas – Vero estas en vino
Jus primae noctis = Rajto de unua nokto
Цитата: zwh от сентября 6, 2018, 14:58Чё ж этот гугл-транслятор такой врабельный?
Вы ему ещё древнегреческий подсуньте.
Для языков, отличных от английского, GT (да и другие МП-системы) пока мало пригодны.
Даже если это напрочь зарегулированные языки типа латыни или санскрита. Эти регуляции ещё вбить в машину с умом надо.
А GT тренируется на готовых переводах на английский, дословных среди которых мало.
Раз предыдущую порцию никто не покритиковал, то, видимо, в ней всё боль-мень правильно. Посему выкладываю следующую:
Lupus non mordet lupum = Lupo ne mortigos lupon
Malum discordiae = La pomo de malkonkordo
Manus manum lavat = Mano manon lavas
Margaritas ante porcos = Perloj antaŭ porkoj
Me mortuo terra misceatur igni = Post mia morto tera miksiĝus kun fajro
Memento mori = Memoru pri morto
Mens sana in corpore sano = Sana menso en sana korpo
Natura abhorret vacuum = Naturo malamas vakuo
Naturalia non sunt turpia = Naturas ne estas honta
Nosce te ipsum = Ekkonu vin mem
O sancta simplicitas! = Ho sankta simpleco!
O tempora! O mores! = Ho tempoj! Ho moroj!
Цитата: zwh от сентября 7, 2018, 11:14
Natura abhorret vacuum = Naturo malamas vakuo
vakuon
Цитата: zwh от сентября 7, 2018, 11:14
Naturalia non sunt turpia = Naturas ne estas honta
Что еще за "naturas"?
Цитата: Hellerick от сентября 7, 2018, 12:48
Цитата: zwh от сентября 7, 2018, 11:14
Naturalia non sunt turpia = Naturas ne estas honta
Что еще за "naturas"?
А тут я мучался, как по-эперантски сказать "естественное", наконец решил сделать это во множественном числе, но промахнулся :(. А "naturaj" сойдет тут?
Вот еще порцийка:
Pater noster = Patro nia
Pecunia non olet = Mono ne odoras
Post scriptum = Post skribito
Potius sero quam nunquam = Pli bone malfrue ol neniam
Praemonitus praemunitus = Avertita estas amrita
Primum non nocere = Antaŭ cio ne malutili
Primus inter pares = Unua inter egalaj
Qui non laborat, non manducet = Kiu ne laboras, tiu ne manĝas
Qui sine pecato est? = Kiu sen peko estas?
Qui ventum seminat, turbinem metet = Kiu venton semas, ŝtormon rikoltas
Quo vadis? = Kien ci iras?
Цитата: Vertaler от сентября 2, 2018, 22:50
malkon-ata 'игнорируемый'
:what: Долго думал над этим
malkon-.
Ну логично, если подумать. Но фиг догадаешься.
Цитата: Mona от сентября 4, 2018, 23:14
Меня иногда удивляет неспособность людей отделить субъекта от объекта, в то время как на этом построена жизнь... Кто-то действует, кто-то испытывает действие... Впрочем, смотря какое действие, конечно. Мне не спится, я поскользнулся - принципиально разные действия в отличие от оспаривания какого-то факта.
Я сейчас не об авторе ветки, а так, из наблюдений применения эсперанто в пабликах разных, в соцсетях, например. Заменгоф молодец, что аккузатив оставил :-D
Аккузатив плохо вписывается в структуру эсперанто, вот про него все и забывают. Я тоже часто за собой в тексте -n проставляю, хотя в славянских аккузатив с номинативом вроде не путаю. :) При этом заметил, если порядок слов обратный, то -n никогда не пропускаю, иначе текст просто непонятен. А если прямой, мозг не заостряет на этом внимания, пишу по привычке как в английском.
Идеально бы смотрелся факультативный предлог, как в лидепла.
Еще -ig- и -iĝ- путаются часто — не по смыслу, а чисто визуально.
Цитата: wandrien от сентября 10, 2018, 11:59
Цитата: Vertaler от сентября 2, 2018, 22:50
malkon-ata 'игнорируемый'
:what: Долго думал над этим malkon-.
Ну логично, если подумать. Но фиг догадаешься.
"Игнорировать" должно быть противоположно к "уделять внимание", разве не так?
Цитата: Hellerick от сентября 10, 2018, 12:11
Цитата: wandrien от сентября 10, 2018, 11:59
Цитата: Vertaler от сентября 2, 2018, 22:50
malkon-ata 'игнорируемый'
:what: Долго думал над этим malkon-.
Ну логично, если подумать. Но фиг догадаешься.
"Игнорировать" должно быть противоположно к "уделять внимание", разве не так?
Смотря в каком оттенке значения. Раззнать. Раззнатый. Вроде логично.
Цитата: //en.bab.la
to ignore {vb}
ignori, neobservi, malobservi, malatenti
Цитата: //en.bab.lamalatenti {vb}
to ignore, to neglect, to overlook
А слова "malkoni" там не знают. :donno:
Я нашёл всего одну цитату на древнеэсперантском (там книга такая, что я оказался не в силах её читать в своём двадцать первом веке): ...kaj por ne respondi pri ili, li ŝajnigis ilin malkoni.
Что до аккузатива, то его отсутствие порождает, в том же Суржо, некоторые проблемы, которые я пока не знаю как решить.
portu la vunditon! 'неси раненого!'
portu vi! 'неси ты!'
— если императив продолжит быть устроен на эсперантский манер, то в предложениях вида «глагол в имп. + сущ.» неясно, объект этот сущ., при подразумеваемом субъекте, или же сам субъект.
Glavo soifanta sangon
Sangosoifanta glavo
— противоположные по смыслу фразы (кто кого жаждет?) будут отличаться лишь пробелом.
Кстати, насколько я знаю, в нидерландском фразы вида die de dokter niet kent имеют два значения: 'который не знает доктора' и 'которого не знает доктор'.
Цитата: Vertaler от сентября 10, 2018, 13:11
— если императив продолжит быть устроен на эсперантский манер, то в предложениях вида «глагол в имп. + сущ.» неясно, объект этот сущ., при подразумеваемом субъекте, или же сам субъект.
Glavo soifanta sangon
Sangosoifanta glavo
— противоположные по смыслу фразы (кто кого жаждет?) будут отличаться лишь пробелом.
Вот так и появляется фиксированный порядок слов. :)
Цитата: wandrien от сентября 10, 2018, 13:21
Вот так и появляется фиксированный порядок слов. :)
Причастиям это без сильного перемордовывания их системы или без полной их отмены не поможет вовсе.
Еще вот порция:
Reddite quae sunt Caesaris Caesari, et quae sunt Dei Deo = Pagu al Cezaro kio estas de Cezaro, kaj al Dio kio estas de Dio
Repetitio est mater studiorum = Ripetado estas patrino de instuo
Requiescat in pace = Ripozu en paco
Rex regnat, sed non gubernat = Reĝo reĝas sed ne regas
Silentium est aurum = silentado estas oro
Sine cura = Sen zorgoj
Sit tibi terra levis = Tero estu malpeza al vi
Suis quaeque temporibus = ?
Summa summarum = sumo de sumoj
Suum cuique = Al ĉiu sio
Цитата: zwh от сентября 11, 2018, 11:42
Suis quaeque temporibus = ?
Cxio havas propran tempon
?
Цитата: Hellerick от сентября 11, 2018, 16:45
Цитата: zwh от сентября 11, 2018, 11:42
Suis quaeque temporibus = ?
Cxio havas propran tempon
?
Мне бы хотя бы дословный перевод с латинского, а то чё-та ума не хватает... :(
Цитата: Pronoun
suīs
dative masculine plural of suus «своим»
dative feminine plural of suus «своим»
dative neuter plural of suus «своим»
ablative masculine plural of suus «от своих»
ablative feminine plural of suus «от своих»
ablative neuter plural of suus «от своих»
Noun
suis
genitive singular of sūs «свиньи́»
suīs
accusative plural of sūs «свиней»
Verb
suis
second-person singular present active indicative of suō «шьёшь»
Цитата: Pronoun
quaeque
feminine nominative singular of quisque «каждая, любая»
feminine nominative plural of quisque «каждые, любые»
neuter nominative plural of quisque «каждые, любые»
Цитата: Noun
temporibus
dative plural of tempus «временам»
ablative plural of tempus «от времён»
Да корни-то я с грехом пополам нашел, а вот связать их в стройную фразу уже не смог. Вроже бы по логике должно быть что-то вроде "Каждому свое время", но тут по порядку слов и падежам получается только что-то типа "Своим каждая временам" :(
Цитата: zwh от сентября 11, 2018, 23:11по порядку слов и падежам
Шо ж у Вас слова-то по числам не согласуются? Написано же: «nominative
plural».
Своим
каждые временам.
Каждые (вещи) — своим временам. (Латинское подразумеваемое
rēs — тоже женского рода!)
В ед.: каждому (овощу) — своё время.
Цитата: Bhudh от сентября 12, 2018, 02:04
Каждые (вещи) — своим временам. (Латинское подразумеваемое rēs — тоже женского рода!)
В ед.: каждому (овощу) — своё время.
Там именительный мн. числа ср. рода, «всякое своим временам [подобает]».
Цитата: Bhudh от сентября 12, 2018, 02:04
Цитата: zwh от сентября 11, 2018, 23:11по порядку слов и падежам
Шо ж у Вас слова-то по числам не согласуются? Написано же: «nominative plural».
Своим каждые временам.
Каждые (вещи) — своим временам. (Латинское подразумеваемое rēs — тоже женского рода!)
В ед.: каждому (овощу) — своё время.
Там первый вариант "feminine nominative singular", я его и взял. Тогда "каждые своим временам" будет "Ĉioj al siaj tempoj". Не знаю, понятно ли это будет носителям (ну, в смысле -- иноязычным эсперантистам).
А из каких таких небытиёв вы выкопали слово ĉioj?
Цитата: Vertaler от сентября 12, 2018, 10:09
А из каких таких небытиёв вы выкопали слово ĉioj?
Всеи?
Цитата: Vertaler от сентября 12, 2018, 10:09
А из каких таких небытиёв вы выкопали слово ĉioj?
Самому моздячить (в смысле, субстантивировать) его пришлось.
Свежая порция:
Tabŭla rasa = Pura tabulo
Tempus edax rerum = ?
Tertium non datur = La trio ne estas donit
Terra incognita = Terro malfama
Ubi bene, ibi patria = Kie bone, tie patrujo
Ubi mel, ibi apes = Kie mielo, tie abeloj
Ultima ratio = La definitive opinion
Unus pro omnibus, omnes pro uno = Unu pro ĉiuj, ĉiuj pro unu
Urbi et Orbi = Al la urbo kaj mondo
Usus est optimus magister = Sperto estas la plej bona instruisto
Utile dulce miscere = Miksi utila kun dolĉa
Цитата: zwh от сентября 13, 2018, 11:59
Свежая порция:
Tabŭla rasa = Pura tabulo
Вы перевод из кивипедии брали или из СИСа? «Чистая доска» — это такой гибрид дословного перевода «выскобленная доска» и смыслового перевода «чистый лист».
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 13, 2018, 12:12
Цитата: zwh от сентября 13, 2018, 11:59
Свежая порция:
Tabŭla rasa = Pura tabulo
Вы перевод из кивипедии брали или из СИСа? «Чистая доска» — это такой гибрид дословного перевода «выскобленная доска» и смыслового перевода «чистый лист».
Я брал его чисто из головы. Про выскобленность сей доски не знал. Тогда будет, видимо, что-то типа "tabulo skrapata".
Tabula blanka.
Цитата: zwh от сентября 13, 2018, 14:04
Я брал его чисто из головы.
Это как ваша голова родила мысль, что rāsa по-латински — «чистая»? :pop:
Цитата: zwh от сентября 13, 2018, 11:59
Tempus edax rerum = ?
Tempo vorema je aĵoj
Цитата: zwh от сентября 13, 2018, 11:59
Tabŭla rasa = Pura tabulo
[...]
Terra incognita = Terro malfama
Повторяетесь же.
Цитата: zwh от сентября 2, 2018, 14:34
Tabula rasa = Pura tabulo
Terra incognita = Tero malfama
И опять "malfama" используете.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 13, 2018, 15:58
Цитата: zwh от сентября 13, 2018, 14:04
Я брал его чисто из головы.
Это как ваша голова родила мысль, что rāsa по-латински — «чистая»? :pop:
Взял чисто из русского перевода, а посмотреть, что именно значит "rasa", поленился. Просто я не нашел пока хорошего латинско-русского онлайн-словаря (типа как тот, из которого тут кто-то -- не Будх ли? -- приводил примеры перевода с определением возможного лица и падежа).
Цитата: Hellerick от сентября 13, 2018, 16:04
Цитата: zwh от сентября 13, 2018, 11:59
Tabŭla rasa = Pura tabulo
[...]
Terra incognita = Terro malfama
Повторяетесь же.
Цитата: zwh от сентября 2, 2018, 14:34
Tabula rasa = Pura tabulo
Terra incognita = Tero malfama
И опять "malfama" используете.
Ну, не запомнил вот, что они уже были (я только по вечерам свожу все их в один алфавитный список).
Цитата: zwh от сентября 13, 2018, 21:51
Взял чисто из русского перевода...
Так откуда вы его взяли?
Цитата: zwh от сентября 13, 2018, 21:51(типа как тот, из которого тут кто-то -- не Будх ли? -- приводил примеры перевода с определением возможного лица и падежа)
Откройте для себя наконец Викисловарь (https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C) :fp:.
Цитата: Bhudh от сентября 13, 2018, 23:43
Цитата: zwh от сентября 13, 2018, 21:51(типа как тот, из которого тут кто-то -- не Будх ли? -- приводил примеры перевода с определением возможного лица и падежа)
Откройте для себя наконец Викисловарь (https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C) :fp:.
Да, значит, в самм деле "tabulo skrapata".
Я раньше гадал, как от значения «выскобленный» семантическое значение перешло к «разуму».
Цитата: Hellerick от сентября 13, 2018, 16:01
Цитата: zwh от сентября 13, 2018, 11:59
Tempus edax rerum = ?
Tempo vorema je aĵoj
Спс. Заглянув в wiktionary, я наконец, разобрался, что такое "edax" -- "Derived from edō ("I eat") + -āx ("inclined to")".
Сделал вот еще несколько:
Vae victis = Malfeliĉo al venkatoj
Vanitas vanitatum et omnia vanitas = Vantaĵo de vantaĵoj kaj ĉio estas vantaĵo
Verba volant, scripta manent = Vortoj (for)flugas, skribato restas
(Тут вроде, если с латинского переводить, надо писать просто "flugas", но ведь если подчеркнуть, что они именно улетают прочь, это было б красивее и лучше по смыслу, поэтому я бы поставил "forflugas"...)
Via est vita = Vojo estas vivo
Viam supervadet vadens = Vojon pasos la iranto
А вот дальше начались проблемы. Разбираю "vinum verba ministrant", вижу, что "vinum" -- это винительный от "вино", "verba" --
это множественное именительного от "слово", "ministrant" -- это 3л. мн.ч. от "ministrō" со значениями:
1) I attend, wait upon, especially at table
2) I manage, govern, take care of
3) I do, execute, carry out
Подставляю, получается "слова управляют вином" :what: Шо за фигня???
Цитата: zwh от сентября 14, 2018, 11:35
Vae victis = Malfeliĉo al venkatoj
Ve al la venkitoj.
Цитата: zwh от сентября 14, 2018, 11:35
А вот дальше начались проблемы. Разбираю "vinum verba ministrant", вижу, что "vinum" -- это винительный от "вино", "verba" --
это множественное именительного от "слово", "ministrant" -- это 3л. мн.ч. от "ministrō" со значениями:
Подставляю, получается "слова управляют вином" :what: Шо за фигня???
Всё-таки — vīnum verba ministrat «вино словам способствует».
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 14, 2018, 13:01
Цитата: zwh от сентября 14, 2018, 11:35
Vae victis = Malfeliĉo al venkatoj
Ve al la venkitoj.
Спс, не знал, что есть "ve"...
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 14, 2018, 13:01
Цитата: zwh от сентября 14, 2018, 11:35
А вот дальше начались проблемы. Разбираю "vinum verba ministrant", вижу, что "vinum" -- это винительный от "вино", "verba" --
это множественное именительного от "слово", "ministrant" -- это 3л. мн.ч. от "ministrō" со значениями:
Подставляю, получается "слова управляют вином" :what: Шо за фигня???
Всё-таки — vīnum verba ministrat «вино словам способствует».
Да, у "ministrat" все-таки единственное ж число... Получается "Vino vortojn kotribuas".
Цитата: zwh от сентября 14, 2018, 11:35вижу, что "vinum" -- это винительный от "вино"
А я почему-то вижу, что не только винительный:
(http://puu.sh/BuTyk.png)
Цитата: Bhudh от сентября 14, 2018, 17:31
Цитата: zwh от сентября 14, 2018, 11:35вижу, что "vinum" -- это винительный от "вино"
А я почему-то вижу, что не только винительный:
(http://puu.sh/BuTyk.png)
Ну, вот так хорошо глядел просто.
Volo, non valeo = Mi volas, mi ne povas
(Хотя тут по смыслу, конечно, неплохо бы "sed" еще воткнуть -- как в русском переводе.)
Abyssus abyssum invocat = Abismo apelacias al abismo
Цитата: zwh от сентября 15, 2018, 10:33
Abyssus abyssum invocat = Abismo apelacias al abismo
Что-то я не нашел примеров употребления apelacii в похожем смысле.
Лучше "Abismo abismon alvokas" -- максимально буквальное соответствие оригиналу.
Цитата: Hellerick от сентября 15, 2018, 10:57
Цитата: zwh от сентября 15, 2018, 10:33
Abyssus abyssum invocat = Abismo apelacias al abismo
Что-то я не нашел примеров употребления apelacii в похожем смысле.
Лучше "Abismo abismon alvokas" -- максимально буквальное соответствие оригиналу.
У меня в словарике (скачал его для Lingvo) есть:
apelaci•i
vn1. юр. аппелировать, обжалосать
2. перен. обращаться, взывать
Но "invokas", конечно, к оригиналу ближе, таки да.
Ad nauseam = Ĝis naŭzo
А вот с этим выражением даже Викисловарь не помог ни фига: "Aliis inserviendo consumor" -- дословно,видимо, "Другим служа...", а вот что такое "consumor" -- хз.
Цитата: zwh от сентября 15, 2018, 20:27
А вот с этим выражением даже Викисловарь не помог ни фига: "Aliis inserviendo consumor" -- дословно,видимо, "Другим служа...", а вот что такое "consumor" -- хз.
Расходуюсь.
Цитата: zwh от сентября 15, 2018, 20:27
даже Викисловарь не помог ни фига
(wikt/en) consumo#Latin (https://en.wiktionary.org/wiki/consumo#Latin)
passive present 1st person singular: cōnsūmor
Цитата: wandrien от сентября 15, 2018, 20:35
Цитата: zwh от сентября 15, 2018, 20:27
даже Викисловарь не помог ни фига
(wikt/en) consumo#Latin (https://en.wiktionary.org/wiki/consumo#Latin)
passive present 1st person singular: cōnsūmor
Так понятно, что это какая-то форма от "consumo", но вот конкретно она в Викисловаре не указана :(
Итого, получается что-то типа "Al aliuloj servante, mi consumatas".
Цитата: zwh от сентября 15, 2018, 21:05
Цитата: wandrien от сентября 15, 2018, 20:35
Цитата: zwh от сентября 15, 2018, 20:27
даже Викисловарь не помог ни фига
(wikt/en) consumo#Latin (https://en.wiktionary.org/wiki/consumo#Latin)
passive present 1st person singular: cōnsūmor
Так понятно, что это какая-то форма от "consumo", но вот конкретно она в Викисловаре не указана :(
Я вам прямо из викисловаря процитировал.
Цитата: wandrien от сентября 15, 2018, 21:06
Цитата: zwh от сентября 15, 2018, 21:05
Цитата: wandrien от сентября 15, 2018, 20:35
Цитата: zwh от сентября 15, 2018, 20:27
даже Викисловарь не помог ни фига
(wikt/en) consumo#Latin (https://en.wiktionary.org/wiki/consumo#Latin)
passive present 1st person singular: cōnsūmor
Так понятно, что это какая-то форма от "consumo", но вот конкретно она в Викисловаре не указана :(
Я вам прямо из викисловаря процитировал.
А, дак там еще в Inflection залезать надо -- ну неужели я сам догадаюсь? И поиск по Ctrl-F фиг чё даст.
Amantes sunt amentes = Amantoj estas frenezaj
Amantium irae = Koleroj de amantoj
Amici, diem perdidi = Amikoj, mi perdis tagon
Amicus certus in re incerta cernitur = Senriska (или лучше "vera"?) amiko en nefininda faro ekkonas
Цитата: zwh от сентября 15, 2018, 20:27а вот что такое "consumor" -- хз
Ви, простите, альтернативно одарённый?
(wikt/en) consumor (https://en.wiktionary.org/wiki/consumor)
Цитата: zwh от сентября 15, 2018, 21:16И поиск по Ctrl-F фиг чё даст.
Попробуйте перед Ctrl-F нажать Ctrl-U.
(http://puu.sh/BvDaN.png)
P. S. Хотел сначала добавить картинку в спойлер, но вовремя спохватился — Вы ж в спойлер заглянуть не догадаетесь...
Цитата: Bhudh от сентября 16, 2018, 01:40
Цитата: zwh от сентября 15, 2018, 20:27а вот что такое "consumor" -- хз
Ви, простите, альтернативно одарённый?
(wikt/en) consumor (https://en.wiktionary.org/wiki/consumor)
Хм... блин... где-то не там смотрел, что ли...
Alter ego = Alia mi
Amicus incommodus ab inimico non differt = Maloportuna amiko ne diferencas de malamiko
Amicus verus — rara avis = Vera amiko estas malofta birdo
Amor caecus = Amo estas blinda
Крылатые слова на латыни вполне себе можно не переводить, а оставлять в тексте, как есть, в том числе в тексте на эсперанто.
Цитата: Mona от сентября 17, 2018, 22:18
Крылатые слова на латыни вполне себе можно не переводить, а оставлять в тексте, как есть, в том числе в тексте на эсперанто.
Тут же у меня смысл не в крылатости, а в том, чтобы посмотреть, насколько эти фразы на эсперанто отличаются от латинских оригиналов, и попытаться представить, понял ли бы их гипотетический древний римлянин, случайно попавший в XX-XXI век через кротовую нору в пространственно-временном континууме (правда, для него придется всё заглавными буквами написать).
Цитата: Mona от сентября 17, 2018, 22:18
Крылатые слова на латыни вполне себе можно не переводить, а оставлять в тексте, как есть, в том числе в тексте на эсперанто.
Нельзя. Обычно делают сноски с переводом внизу. Не все же ведь такие знатоки латыни, как ЛФ-чане.
Еще немного (второй проход):
Amor vincit omnia = Amo venkas ĉion
Amor non est medicabilis herbis = Amo ne estas kuracebla per herboj
Anguis in herba = Serpento en herbo
Aqua pura = Pura akvo
Asinus Buridani inter duo prata = Azeno de Buridan inter du herbejoj
Aurea mediocritas = Ora mezo
Аurum nostrum non est aurum vulgi = Nia oro ne estas popolamasa oro
Действительно, второй.
Цитата: zwh от сентября 18, 2018, 11:30
Asinus Buridani inter duo prata = Azeno de Buridan inter du herbejoj
Цитата: zwh от сентября 4, 2018, 08:25
Asinus Buridani inter duo prata – Azeno de Buridano inter du razenoj
Может, вам в Лингвовики всё это собирать, чтобы не повторяться?
Как-то казалось, что про лужайки я еще ничего не переводил... Да, надо сюда полный список взять и с ним сразу сравнивать.
А почему «de Buridan»? :what:
А как надоть?
Цитата: Hellerick от сентября 18, 2018, 12:22
А как надоть?
Ну, сложно сказать. Пишут, что сам Буридан про осла не писал, а вот зато Аристотель писал. Осла бы Аристотелевым назвать. Однако, по поводу формы: труды на латинском, Буридан себя называл по-латински Buridanus, соответственно, на эсперанто уместно передавать как Buridano, как он, собственно, и передаётся: azeno de Buridano.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 18, 2018, 13:37
Цитата: Hellerick от сентября 18, 2018, 12:22
А как надоть?
Ну, сложно сказать. Пишут, что сам Буридан про осла не писал, а вот зато Аристотель писал. Осла бы Аристотелевым назвать. Однако, по поводу формы: труды на латинском, Буридан себя называл по-латински Buridanus, соответственно, на эсперанто уместно передавать как Buridano, как он, собственно, и передаётся: azeno de Buridano.
Да, т.е. когда я переводил эту фразу первый раз, там было правильнее. И, думаю (если сравнивать переводы), "du herbejoj" ближе к латинскому оригиналу, чем "du razenoj"
Сегодня сфоткал на улице вот эти латинофразы:
(http://xn--80ajipfcchzg.xn--p1ai/_MEINE/lat2_.jpg)
Попробовал сам контрольно перевести вторую, и вот что получилось:
Non est census supersalitis corporis => Нет дара суперздорового тела.
Если мой дословный перевод правилен, то образно перевести эту фразу как "Нет ничего ценнее здровья" ИМХО смахивает на перевод "А кто его знает, чего он моргает" как "Nobody knows what was put into his eye".
:fp: Какой-то придурок когда-то написал эту фразу, забыв пробел, и миллионы хомячков бездумно копипастят...
А тут ещё и гласную перепутали.
Цитата: Bhudh от сентября 20, 2018, 20:04
:fp: Какой-то придурок когда-то написал эту фразу, забыв пробел, и миллионы хомячков бездумно копипастят...
А тут ещё и гласную перепутали.
И как же правильно будет?
Цитата: zwh от сентября 20, 2018, 20:26
И как же правильно будет?
Nōn est cēnsus super cēnsum salūtis corporis «Нет ценности выше ценности здоровья тела».
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 20, 2018, 21:47
Цитата: zwh от сентября 20, 2018, 20:26
И как же правильно будет?
Nōn est cēnsus super cēnsum salūtis corporis «Нет ценности выше ценности здоровья тела».
Тогда получается "Ne estas valoro pli ol valoro de sano de korpo". Хммм... две "de" так подряд -- не знаю, комильфошно ли се...
Во-первых, латинян двойной геритив не смутил.
Во-вторых, Гугл подсказывает, что "korpa sano" вполне себе используется.
Цитата: Hellerick от сентября 21, 2018, 15:08
Во-первых, латинян двойной геритив не смутил.
Во-вторых, Гугл подсказывает, что "korpa sano" вполне себе используется.
Во-первых, у римлян генитив был в таком же употреблении, как сейчас у литовцев и латышей — для обозначения всякого отсуществительного определения, поэтому употреблялся свободно, невозбранно, сочно и жирно. В эсперанто определения с de так не употребляются. :no: :yes:
И лучше всё-таки "valoro plia" или "pli granda". А то pli как-то в воздухе повисает.
Исправил на: "Ne estas valoro plia ol valoro de korpa sano".
Свежая порция:
Aut bene, aut nihil = Aŭ bone, aŭ nenio
Aut vincere, aut mori = Aŭ venki, aŭ morti
Barba crescit caput nescit = Barbo kreskas, kapo ne scias
Beati pauperes spiritu = Beataj estas malriĉuloj per spirito
Bellum omnium contra omnes = Milito de ĉiuj kontraŭ ĉiuj
Bonus ordo = Bona ordo
Bono sensu = En bona senco
А вот с дословным переводом фразы "Caelo tonantem credidimus Jovem Regnare" («Гром с неба убеждает нас в царствовании Юпитера») у меня чё-то проблемы. Решил перевести каждое слово, а потом попробовать сложить в предложение. И вот что вышло:
caelō – dative singular of caelum (sky)
tonantem – accusative masculine singular of tonāns (thundering)
crēdidimus – first-person plural perfect active indicative of crēdō (to believe, to trust in, to give credence to)
Jovem – accusative singular of Juppiter
Rēgnāre – present active infinitive of rēgnō
"Небу громыхание верим Юпитера царствовать". Чё-т какие-то нафиг нескладушки :(
Гугл также дает вариант "Caelo tonante credidimus Jovem Regnare".
Caelo tontante -- падеж аблятив.
credidimus Jovem Regnare -- оборот аккузативус-кум-инфинитиво
Получается что-то вроде "От неба громыхающего верим, что Юпитер царствует"
Цитата: zwh от сентября 20, 2018, 19:50
Сегодня сфоткал на улице вот эти латинофразы:
(http://xn--80ajipfcchzg.xn--p1ai/_MEINE/lat2_.jpg)
Попробовал сам контрольно перевести вторую, и вот что получилось:
Non est census supersalitis corporis => Нет дара суперздорового тела.
Если мой дословный перевод правилен, то образно перевести эту фразу как "Нет ничего ценнее здровья" ИМХО смахивает на перевод "А кто его знает, чего он моргает" как "Nobody knows what was put into his eye".
А кто так "диагностику" изуродовал?
Pro tondro ĉiela ni kredas, ke Jupitero regas.
Нам латинянин так говорил.
Цитата: Викисловарь
аблятив
лингв. то же, что аблатив
Цитата: Hellerick от октября 1, 2018, 16:44
Гугл также дает вариант "Caelo tonante credidimus Jovem Regnare".
Caelo tontante -- падеж аблятив.
credidimus Jovem Regnare -- оборот аккузативус-кум-инфинитиво
Получается что-то вроде "От неба громыхающего верим, что Юпитер царствует"
Тогда "tonante" тоже датив от "tonāns" ((wikt/en) tonante) (https://en.wiktionary.org/wiki/tonante)), и получается "Небу громыхающему верим, что Юпитер царствует" (видимо, оборот типа "I see him walk").
Тогда у меня получилось: "Al ĉielo tondranta ni kredas, ke Jupitero regas".
Еще тут не понял... Написано:
Цитировать
Caesar citra Rubiconem — «Цезарь по ту сторону Рубикона» (о человеке, в результате смелого шага сделавшем важное дело).
Но смотрю (wikt/en) citra (https://en.wiktionary.org/wiki/citra) и вижу: "cītrā (not comparable) on this side". Так всё же "по ту" или "по сю"?
Цитата: zwh от октября 2, 2018, 10:28
Тогда "tonante" тоже датив от "tonāns" ((wikt/en) tonante) (https://en.wiktionary.org/wiki/tonante)), и получается "Небу громыхающему верим, что Юпитер царствует" (видимо, оборот типа "I see him walk").
Датив будет
tonanti (https://en.wiktionary.org/wiki/tonanti).
Я не понимаю, почему на
tonante (https://en.wiktionary.org/wiki/tonante) тоже датив написали.
(https://image.ibb.co/j9FtJe/Tonans.png)
Нету нигде в третьем склонении (https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Latin_third_declension) окончания -e в дативе.
Да и вообще, по-моему, в дативе его нигде нету.
Цитата: Hellerick от октября 2, 2018, 11:38
Цитата: zwh от октября 2, 2018, 10:28
Тогда "tonante" тоже датив от "tonāns" ((wikt/en) tonante) (https://en.wiktionary.org/wiki/tonante)), и получается "Небу громыхающему верим, что Юпитер царствует" (видимо, оборот типа "I see him walk").
Датив будет tonanti (https://en.wiktionary.org/wiki/tonanti).
Я не понимаю, почему на tonante (https://en.wiktionary.org/wiki/tonante) тоже датив написали.
Нету нигде в третьем склонении (https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Latin_third_declension) окончания -e в дативе.
Да и вообще, по-моему, в дативе его нигде нету.
Ну, тогда получается обратно "Небу громыхающее верим, что Юпитер царствует" :what:
Цитата: zwh от октября 2, 2018, 15:28
Ну, тогда получается обратно "Небу громыхающее верим, что Юпитер царствует" :what:
И
caelo стоит в
аблятиве, и
tontante стоит в
аблятиве -- зачем вы их разными падежами переводите?
Цитата: Hellerick от октября 2, 2018, 15:38
Цитата: zwh от октября 2, 2018, 15:28
Ну, тогда получается обратно "Небу громыхающее верим, что Юпитер царствует" :what:
И caelo стоит в аблятиве, и tontante стоит в аблятиве -- зачем вы их разными падежами переводите?
А, да же, "caelo" -- это ж и датив, и аблятив! Но как аблятив перевести (хотя бы примерно) на русский, я архислабо предствавляю :(
Полагаю, в этом смысле:
ЦитироватьAblative of cause marks the reason why the subject performs an action: exsiluī gaudiō "I jumped with joy".
Из-за громыхающего неба.
Ну, тогда да, предлог будет "pro" -- как Мона предлагал. (Другое дело, что я не понял, что значит его "Pro tondro ĉiela...")
Итого: "Pro ĉiela tondranta ni kredas, ke Jupitero regas".
Цитата: zwh от октября 2, 2018, 21:44
Ну, тогда да, предлог будет "pro" -- как Мона предлагал. (Другое дело, что я не понял, что значит его "Pro tondro ĉiela...")
Итого: "Pro ĉiela tondranta ni kredas, ke Jupitero regas".
Мы из-за грома верим в Юпитера? Значит, гром - существительное, tondro. Tondro ĉiela - гром небесный, инверсия определяющего и определяемого слова придает оттенок необычности, что уместно при высоком стиле. Из-за грома небесного мы верим, что Зевс понад усэ, в общем.
Можно, конечно, сделать громыхающее небо, ĉielo tondranta, никто не мешает.
Цитата: Mona от октября 3, 2018, 22:47
Цитата: zwh от октября 2, 2018, 21:44
Ну, тогда да, предлог будет "pro" -- как Мона предлагал. (Другое дело, что я не понял, что значит его "Pro tondro ĉiela...")
Итого: "Pro ĉiela tondranta ni kredas, ke Jupitero regas".
Мы из-за грома верим в Юпитера? Значит, гром - существительное, tondro. Tondro ĉiela - гром небесный, инверсия определяющего и определяемого слова придает оттенок необычности, что уместно при высоком стиле. Из-за грома небесного мы верим, что Зевс понад усэ, в общем.
Можно, конечно, сделать громыхающее небо, ĉielo tondranta, никто не мешает.
Да, но ведь в латинском исходнике именно "громыхающее небо"!
Ну, это уже дело переводчика, как ему больше нравится, - ближе к оригиналу или интереснее с точки зрения языка, на который переводит. Интереснее - понятие многогранное. Я и написал, что громыхающее небо тоже подходит. Но с литературной, поэтической точки зрения ведь это вопрос, что больше убеждает во власти Юпитера, гром небесный или громыхающее небо. Лично меня скорее гром, чем небо, в данном случае. Но это авторское, вопрос вкуса.
De gustibus non est disputandum, короче :-)
Цитата: Mona от октября 3, 2018, 23:20
Ну, это уже дело переводчика, как ему больше нравится, - ближе к оригиналу или интереснее с точки зрения языка, на который переводит. Интереснее - понятие многогранное. Я и написал, что громыхающее небо тоже подходит. Но с литературной, поэтической точки зрения ведь это вопрос, что больше убеждает во власти Юпитера, гром небесный или громыхающее небо. Лично меня скорее гром, чем небо, в данном случае. Но это авторское, вопрос вкуса.
Этак можно, переводя, допустим, Агату Кристи, сказать, что вот в этом рассказе мне сюжет не очень нравится -- вот этот полицейский тут явно ни к селу ни к городу, а убийцей лучше сделать мужа главной героини, а не ее подругу -- сюжет гораздо интереснее будет!
Вот еще:
Caesar non supra grammaticos = Cezaro ne estas super gramatikistoj
Candidior lacte = Pli blanka lakto
Causa causalis = Kaŭzo de kaŭzoj
Cave canem = Gardu sin de hundoj
А, не, там собака-то одна всего, посему -- "Gardu sin de hundo".
Еще:
Cedant arma togae = Koncedas armilo al togo
Cibus, onus et virga asino = Nutraĵo, frajtajo kaj vergo al azeno
Citius, altius, fortius! = Pli rapide, pli alte, pli forte!
Civis Romanus sum = Mi estas roma civitano
Civitas Dei = Urbo Dia
Clari viri = Klaraj personoj
Я бы вместо frajtajo, которое словари не любят, использовал portaĵo.
А "Dei" перевел бы как "de la Dio".
Цитата: zwh от октября 5, 2018, 10:30
Cedant arma togae = Koncedas armilo al togo
"Koncedas" на латыни было бы "cedunt".
А мы имеем "cedant" — субъюнктив. Надо это как-то грамматически отметить.
Не вижу смысла отказываться от непосредственного представления того же глагола в эсперанто: "cedi".
Cedu armiloj al togo.
Цитата: Hellerick от октября 5, 2018, 11:22
Я бы вместо frajtajo, которое словари не любят, использовал portaĵo.
А "Dei" перевел бы как "de la Dio".
Насчет "frataĵo" -- да, возможно, что слово не самое подходящее, потому что за его формой явно прослеживается исходник "фрахт" ("Fracht"). А так-то словарь предлагает еще "ŝarĝo". Но приму-таки "portaĵo".
А "de la Dio" лучше, чем "Dia" тем, что можно всунуть артикль? А просто заглавной буквы не хватает?
Цитата: Hellerick от октября 5, 2018, 11:31
Цитата: zwh от октября 5, 2018, 10:30
Cedant arma togae = Koncedas armilo al togo
"Koncedas" на латыни было бы "cedunt".
А мы имеем "cedant" — субъюнктив. Надо это как-то грамматически отметить.
Не вижу смысла отказываться от непосредственного представления того же глагола в эсперанто: "cedi".
Cedu armiloj al togo.
Да, про то, что это субъюнктив, я банально прощелкал :(. О'кей, принимаю "cedu".
Цитата: zwh от октября 5, 2018, 14:17
А "de la Dio" лучше, чем "Dia" тем, что можно всунуть артикль? А просто заглавной буквы не хватает?
Просто я полагаю, что "de la Dio" = "Dei" = "божий", а "dia" = "divinus" = "божественный".
Хотя не знаю, может, для второго значения какой-нибудь суффикс придумать можно.
Цитата: zwh от октября 5, 2018, 14:21
Да, про то, что это субъюнктив, я банально прощелкал :(. О'кей, принимаю "cedu".
Вы там еще и множественное число в "arma" прощелкали. ;)
Цитата: Hellerick от октября 5, 2018, 14:29
Цитата: zwh от октября 5, 2018, 14:17
А "de la Dio" лучше, чем "Dia" тем, что можно всунуть артикль? А просто заглавной буквы не хватает?
Просто я полагаю, что "de la Dio" = "Dei" = "божий", а "dia" = "divinus" = "божественный".
Хотя не знаю, может, для второго значения какой-нибудь суффикс придумать можно.
А в словаре на оба "dia" дается...
Цитата: Hellerick от октября 5, 2018, 14:30
Цитата: zwh от октября 5, 2018, 14:21
Да, про то, что это субъюнктив, я банально прощелкал :(. О'кей, принимаю "cedu".
Вы там еще и множественное число в "arma" прощелкали. ;)
А-а, а тут я даже не прощелкал, а просто поленился в Викисроварь лезть.
Dia может значить всё что угодно. Прилагательные всегда несут в себе чуть-чуть расплывчатости.
Цитата: Hellerick от октября 5, 2018, 14:29
Хотя не знаю, может, для второго значения какой-нибудь суффикс придумать можно.
Можно: dieca иногда употребляется.
Цитата: zwh от октября 4, 2018, 10:23
А, не, там собака-то одна всего, посему -- "Gardu sin de hundo".
Найдите одну грамматическую ошибку в этой фразе. :)
Цитата: Vertaler от октября 5, 2018, 15:45
Цитата: zwh от октября 4, 2018, 10:23
А, не, там собака-то одна всего, посему -- "Gardu sin de hundo".
Найдите одну грамматическую ошибку в этой фразе. :)
Ну вот я насчет "de hundo" не уверен был... но если "hundon", то вроде "sin" тоже в аккузативе, не?
Цитата: zwh от октября 5, 2018, 15:58
Ну вот я насчет "de hundo" не уверен был... но если "hundon", то вроде "sin" тоже в аккузативе, не?
Окей, я намекну. Как на латыни будет «медик, вылечи
себя сам»? Вот в эсперанто то же правило действует.
Цитата: Vertaler от октября 5, 2018, 17:37
Цитата: zwh от октября 5, 2018, 15:58
Ну вот я насчет "de hundo" не уверен был... но если "hundon", то вроде "sin" тоже в аккузативе, не?
Окей, я намекну. Как на латыни будет «медик, вылечи себя сам»? Вот в эсперанто то же правило действует.
Ну, видимо "Medice, cure te ipsum". А в эсперанто, насколько я понимаю, "sin" -- это возвратный суффикс, типа "-ся/-сь" или "sich".
Цитата: zwh от октября 5, 2018, 22:51
Ну, видимо "Medice, cure te ipsum". А в эсперанто, насколько я понимаю, "sin" -- это возвратный суффикс, типа "-ся/-сь" или "sich".
Sich тоже по такому принципу работает (если мы про немецкий, а не про идиш).
Gardu
vin de (la) hundo.
Цитата: Vertaler от октября 6, 2018, 00:21
Цитата: zwh от октября 5, 2018, 22:51
Ну, видимо "Medice, cure te ipsum". А в эсперанто, насколько я понимаю, "sin" -- это возвратный суффикс, типа "-ся/-сь" или "sich".
Sich тоже по такому принципу работает (если мы про немецкий, а не про идиш).
Gardu vin de (la) hundo.
А-а, ну, типа "ich wasche mich", "du waschst dich"... "ihr wascht euch"... А в идише не так? В грамматике эсперанто-то я просто до этого не дочитал.
Сейчас, когда в файл, где у меня полный их список сводил, задумался, не ошибка ли это у меня была: "Candidior lacte" -- это, я написал, "Pli blanka lakto", но то, что дано в переводе на русский -- "Белее молока" -- вроде больше соответствует варианту "Pli blanka ol lakto"... но в латинском оригинале я не вижу "чем"... или можно и без него?
ЦитироватьComparative "than" (as in "I am happier than he.") There are two ways to make an explicit comparison between two entities in Latin. 1. You may use the Ablative of Comparison: ego beatior sum illo. 2. You may use = "than" with the standard in the same case as the entity compared: ego beatior sum quam ille. The Ablative of Comparison, however, can only be used when the thing-compared is in the Nominative or Accusative case. This limitation no doubt prevented a certain amount of confusion. In any event, quam plus a noun in the same case as the thing-compared was the more flexible and commoner construction.
По-русски тоже можно либо использовать слово "чем", либо родительный сравнения.
Но вроде ж "lacte" --это номинатив, не аблятив? Тогда непонятно -- дословно получается "белее молоко" :what:
Цитата: zwh от октября 6, 2018, 19:18Но вроде ж "lacte" --это номинатив, не аблятив?
(wikt/en) lac :: Latin (https://en.wiktionary.org/wiki/lac#Latin)
Цитата: Bhudh от октября 6, 2018, 19:29
Цитата: zwh от октября 6, 2018, 19:18Но вроде ж "lacte" --это номинатив, не аблятив?
(wikt/en) lac :: Latin (https://en.wiktionary.org/wiki/lac#Latin)
А, ну, блин, ёлы... просто до таблички я в прошлый раз недокрутил, а просто прочел "lac n (genitive lactis); third declension" и успокоился... Значит, все-таки "белее молока" и "pli blanka ol lakto".
Сделал вон еще парочку:
Цитировать
Coeli lumen = Ĉiela lumo
Compesce mentem = Moderigu mallaŭdon
Comple promissum = Plenumu promeson / la promesiton
А вот дальше начались таки проблемы... Читаю:
Цитировать
Conclamatum est — «всё кончено», «всё погибло»
Смотрю на перевод слова "conclamatum":
Цитировать
Adjective
conclāmātus (feminine conclāmāta, neuter conclāmātum); first/second declension
celebrated, well-known
Ну, и где же тут "пропало" и "всё"? :???
Цитировать"He is dead past all hope." The sense of hearing is generally the last to fail in the hour of death, hence the Romans were accustomed to call on the deceased three times by name, and if no indication of hearing was shown death was considered certain. (http://conclamatum%20est), he has been called and shows no sign.
Цитироватьconclamo
I shout or cry out
I signal (to attack)
I summon
I bewail
То есть, "Мы ему кричали, он не отозвался -- значит, мертвый."
Цитата: Hellerick от октября 8, 2018, 15:22
Цитировать"He is dead past all hope." The sense of hearing is generally the last to fail in the hour of death, hence the Romans were accustomed to call on the deceased three times by name, and if no indication of hearing was shown death was considered certain. (http://conclamatum%20est), he has been called and shows no sign.
Цитироватьconclamo
I shout or cry out
I signal (to attack)
I summon
I bewail
То есть, "Мы ему кричали, он не отозвался -- значит, мертвый."
Ни хрена се... это ж сколько солдат после битв там всяких они тогда живьем закопали? Могли б хоть че-нить архивонючее под нос совать, что ли...
Так всё-таки, значит, "conclamatum est" надо переводить как что-то типа "ĉio perdiĝis"?
Предлагаю дословно: Estas ekkriita, или как-то так.
Если переводить по смыслу, то это уже не будет крылатое выражение.
Цитата: Hellerick от октября 9, 2018, 10:10
Предлагаю дословно: Estas ekkriita, или как-то так.
Если переводить по смыслу, то это уже не будет крылатое выражение.
Ну, можно, конечно, и так, но тогда без дополнительного разъяснения ничего не будет понятно. Это всё равно что переводить "it rains cats and dogs" как "дождит кошек и собак" или "ни фига себе" как "not a fig to oneself".
Кстати, как на эсперанте будет собственно термин "крылатые слова"?
На латыни — "verba alata" (от "ala" — крыло).
А в эсперанте используется такое средство: отыменное пассивное причастие в значении "имеющий данный объект"?
Contra Gracchos Tiberim habemus = Kontraŭ Grakĥoj ni havas Tiberon
Contra factum non datur argumentum = Kontraŭ faktoj ne donitas argumentoj
Вроде всё путем, но посмотрел точное значение слова "factus" и вот что обнаружил:
Цитировать
Etymology
Perfect passive participle of faciō ("do, make").
Participle
factus m (feminine facta, neuter factum); first/second declension
1. done, made, having been done or made
2. became
Т.е. получается, что "contra factum" фактически значит "вопреки сделанному"?
Цитата: Hellerick от октября 9, 2018, 11:52
Кстати, как на эсперанте будет собственно термин "крылатые слова"?
На латыни — "verba alata" (от "ala" — крыло).
А в эсперанте используется такое средство: отыменное пассивное причастие в значении "имеющий данный объект"?
Нет, не используется. Чаще всего смысл 'крылатый' передаётся словом flugilhava.
Цитата: zwh от октября 9, 2018, 14:11Т.е. получается, что "contra factum" фактически значит "вопреки сделанному"?
Буквально «против сделанного».
Цитата: Bhudh от октября 9, 2018, 21:40
Цитата: zwh от октября 9, 2018, 14:11Т.е. получается, что "contra factum" фактически значит "вопреки сделанному"?
Буквально «против сделанного».
Ну да. А если посмотреть на слово "аргумент":
Цитировать
argūmentum n (genitive argūmentī); second declension
1. argument (as in an argument for a position); evidence, a proof
2. a point, a theme
3. a topic, thesis
4. a plot, especially in theater
то получается, что "contra factum non datur argumentum" буквально значит "против сделанного не дается доказательства" :-\
Contra jus et fas = Kontraŭ leĝo kaj justeco / Kontraŭ leĝo homa kaj dia
(первый вариант -- это я с русского переводя перевел, второй -- подробно изучив значения слов латинского оригинала)
Contra rationem = Kontraŭ racio
Contra spem spero = Kontraŭ espero mi esperas
Contra vim mortis non est medicamen in hortis = Kontraŭ povo de morto ne estas kuraciloj en ĝardenoj
Contraria sunt complementa = Kontraŭaĵoj estas reciproke komplementa
Пытаюсь до чего-нибудь докопаться.
Непонятно, почему "kuraciloj" во множественном числе.
"Contraria" и "complementa" на латыни суть одинаковые грамматические формы, а вашем переводе первое стало существительным, а второе осталось прилагательным и почему-то перешло в единстенное число. В чем смысл "reciproke" не ясно. Буквальнее было бы "Kontraŭaj estas komplementaj".
Цитата: Hellerick от октября 10, 2018, 18:59
Пытаюсь до чего-нибудь докопаться.
Непонятно, почему "kuraciloj" во множественном числе.
Ну, это чисто русский перевод («Против силы смерти в садах нет лекарств») на меня так дурно подействовал. Да, поправлю.
Цитата: Hellerick от октября 10, 2018, 18:59
"Contraria" и "complementa" на латыни суть одинаковые грамматические формы, а вашем переводе первое стало существительным, а второе осталось прилагательным и почему-то перешло в единстенное число. В чем смысл "reciproke" не ясно. Буквальнее было бы "Kontraŭaj estas komplementaj".
Вставил "reciproke" потому, что без него будет просто "Противоположные дополнительны", но не понятно, что именно по отношению друг к другу. Явно в оригинале этого нет, но ведь подразумевается же!
Свежачок:
Cornu copiae = Korno de reĉeco
Corpus Domini = Korpo de la Eternulo
А вот с "Corruptio optimi pessima" непонятки-с. Первые два слова дословно понятны -- "Порченье лучшего". А вот "pessima'...
Цитировать
Adjective
pessima
nominative feminine singular of pessimus
nominative neuter plural of pessimus
accusative neuter plural of pessimus
vocative feminine singular of pessimus
vocative neuter plural of pessimus
pessimā
ablative feminine singular of pessimus
Вроде множественному числу тут не чего быть, женскому роду тоже... И глагол в предложении тоже отсутствует напрочь (типа "est").
Цитата: zwh от октября 12, 2018, 11:48
Вроде множественному числу тут не чего быть, женскому роду тоже...
Почему? Женский род и есть.
"Коррупция лучшего худшая."
Ну а связку в афористичном стиле часто отбрасывают.
Цитата: zwh от октября 12, 2018, 11:48
reĉeco
А не "riĉeco"?
Цитата: Hellerick от октября 12, 2018, 11:53
Цитата: zwh от октября 12, 2018, 11:48
Вроде множественному числу тут не чего быть, женскому роду тоже...
Почему? Женский род и есть.
"Коррупция лучшего худшая."
Ну а связку в афористичном стиле часто отбрасывают.
А, так это у него род к "коррупции" относится? Ну, блин, и загнули ж они...
Цитата: Hellerick от октября 12, 2018, 11:53
Цитата: zwh от октября 12, 2018, 11:48
reĉeco
А не "riĉeco"?
А, ну да, чисто косоглазие.
Получилось так:
Corruptio optimi pessima = Malbonigo de plej bona estas plej malbona
Цитата: zwh от октября 12, 2018, 15:02
Malbonigo de plej bona estas plej malbona
Получилась прекрасная иллюстрация неуклюжести эсперанто.
Можно и попроще: plej aĉas aĉigi plej bonan.
Цитата: Vertaler от октября 12, 2018, 15:57
Можно и попроще: plej aĉas aĉigi plej bonan.
Не понял, откуда есть взялось "s" в "aĉas".
Цитата: zwh от октября 12, 2018, 16:09
Цитата: Vertaler от октября 12, 2018, 15:57
Можно и попроще: plej aĉas aĉigi plej bonan.
Не понял, откуда есть взялось "s" в "aĉas".
pessima (est) = aĉas
Цитата: Vertaler от октября 12, 2018, 16:11
Цитата: zwh от октября 12, 2018, 16:09
Цитата: Vertaler от октября 12, 2018, 15:57
Можно и попроще: plej aĉas aĉigi plej bonan.
Не понял, откуда есть взялось "s" в "aĉas".
pessima (est) = aĉas
А-а, ну, типа, как глагол, что ли?
Цитата: zwh от октября 12, 2018, 16:14
Цитата: Vertaler от октября 12, 2018, 16:11
Цитата: zwh от октября 12, 2018, 16:09
Цитата: Vertaler от октября 12, 2018, 15:57
Можно и попроще: plej aĉas aĉigi plej bonan.
Не понял, откуда есть взялось "s" в "aĉas".
pessima (est) = aĉas
А-а, ну, типа, как глагол, что ли?
Да, aĉas — это глагол. Означает 'является хреновым'.
Aĉigi plej bonan estas plej aĉa.
Так вменяемее звучит.
Цитата: Hellerick от октября 12, 2018, 16:22
Aĉigi plej bonan estas plej aĉa.
Так вменяемее звучит.
...plej aĉe. Глагол определяется наречием, а не прилагательным.
О'кей, попозже обо всем этом подумаю. А покамест последнее на сегодня:
Corvus corno oculos non eruit = Korvo al korvo okulojn ne elbekas
Цитата: Vertaler от октября 12, 2018, 16:23
...plej aĉe. Глагол определяется наречием, а не прилагательным.
Не соглашусь.В данном случае "aĉa" не встраивается внутрь конструкции "aĉigi plej bonan", а описывает ее целиком снаружи, как будто та является единым объектом.
Цитата: Hellerick от октября 12, 2018, 16:37
Не соглашусь.В данном случае "aĉa" не встраивается внутрь конструкции "aĉigi plej bonan", а описывает ее целиком снаружи, как будто та является единым объектом.
И в этом случае тоже употребляется наречие.
Вы уверены, что нерусский человек с этим согласится?
У нас мозги запудрены сходством наречий с краткими прилагательными среднего рода.
Цитата: Hellerick от октября 12, 2018, 16:41
Вы уверены, что нерусский человек с этим согласится?
У нас мозги запудрены сходством наречий с краткими прилагательными среднего рода.
Я ничего не могу сделать. Это правило эсперанто. Оно есть. Начиная с Фундамента экзерцаро так правильно, а -а — неправильно.
Ну, по-английски скажут "To work poorly is bad" (а не "badly"). По-испански скажут "Robar es malo" (а не "mal").
Вы действительно думаете, что тамошние эсперантисты в таких ситуациях будут использовать наречия?
Цитата: Hellerick от октября 12, 2018, 16:58
Ну, по-английски скажут "To work poorly is bad" (а не "badly"). По-испански скажут "Robar es malo" (а не "mal").
Вы действительно думаете, что тамошние эсперантисты в таких ситуациях будут использовать наречия?
Если они выучили язык на достаточном уровне, то — да. А если не выучили, то они будут много других весёлых вещей говорить. Например, начинающие англоязычные говорят mi volas scias вместо mi volas scii, португалоязычные — mi havas ke dormi вместо mi devas dormi, и почти никто из них не понимает, когда нужен аккузатив, а когда не нужен.
Цитата: Vertaler от октября 12, 2018, 17:01
Цитата: Hellerick от октября 12, 2018, 16:58
Ну, по-английски скажут "To work poorly is bad" (а не "badly"). По-испански скажут "Robar es malo" (а не "mal").
Вы действительно думаете, что тамошние эсперантисты в таких ситуациях будут использовать наречия?
Если они выучили язык на достаточном уровне, то — да. А если не выучили, то они будут много других весёлых вещей говорить. Например, начинающие англоязычные говорят mi volas scias вместо mi volas scii, португалоязычные — mi havas ke dormi вместо mi devas dormi, и почти никто из них не понимает, когда нужен аккузатив, а когда не нужен.
А что, англоязы не могут опереться на родное им "he wants to know"? Да и "to" ясно указывает, где индефинит... Логичнее, если б немец запутался в "wir wollen wissen".
plej всегда идет с определенным артиклем, если не ошибаюсь - la plej
Цитата: Mona от октября 14, 2018, 22:22
plej всегда идет с определенным артиклем, если не ошибаюсь - la plej
Типа"aĉigi la plej bonan estas la plej aĉe"? Подобно как "spoiling the best is the worst"?
Crassa ignorantia = Profunda malklereco
Credendo vides = Ekkredonte ci vidos
Это пришлось переводить с русского перевода, потому что оказалось, что по-латински "crēdendō" – почему-то пассив (да еще будущего времени!), что-то вроде «веримому»... а "vides" -- настоящее время :donno:
Цитата: zwh от октября 15, 2018, 10:44что-то вроде «веримому»
Это не датив, а аблатив. А время относительное: «От того, что будет поверено, (у)видишь».
Цитата: Bhudh от октября 15, 2018, 14:15
Цитата: zwh от октября 15, 2018, 10:44что-то вроде «веримому»
Это не датив, а аблатив. А время относительное: «От того, что будет поверено, (у)видишь».
Ну да, там упоминался и аблатив. но "vides"-то всё равно ж настоящее время! Или оно тут юзается в значении будущего? (типа "Завтра мы идем в баню")
Цитата: zwh от октября 15, 2018, 14:52но "vides"-то всё равно ж настоящее время! Или оно тут юзается в значении будущего?
Цитата: Bhudh от октября 15, 2018, 14:15время относительное
(wiki/ru) Таксис (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%8F_(%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0)#%D0%A2%D0%B0%D0%BA%D1%81%D0%B8%D1%81_(%D0%BE%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%81%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%8F))
Ну да, понятно. Но ведь на эсперанто-то по-любому будет будущее -- "ci vidos"?
Что касается аблатива, я что-то плохо представляю, как его можно красиво и компактно тут запихать в перевод. Т.е. "ekkredonte" потянет?
С прилагательным la plej bona, с наречием - plej bone. С глаголом - тоже без артикля, plej bonas. La все-таки признак имени (существительного/прилагательного).
Цитата: Mona от октября 16, 2018, 21:45
La все-таки признак имени ... прилагательного.
Лол, тиво? :pop:
Цитата: Mona от октября 16, 2018, 21:45
С прилагательным la plej bona, с наречием - plej bone.
Ну да, так-то логично. Значит, "aĉigi la plej bonan estas plej aĉe". Насколько я понял, главная фича тут в в том, что корнем "aĉ" заменяем неуклюжую конструкцию "malbon".
Цитата: Wolliger Mensch от октября 16, 2018, 22:39
Цитата: Mona от октября 16, 2018, 21:45
La все-таки признак имени ... прилагательного.
Лол, тиво? :pop:
Хотите вы этого или нет, артикль по факту также является признаком имени.
La saĝaj tion akceptus. Ĉu ne?
Еще несколько:
Crescite, nos qui vivimus, multiplicamini = Kresku, ni kiu vivas, multiĝu
Cui bono = Al kiu bone
Cui prodest malum? = Al kui estas profitidona malbono?
Cujus regio, ejus lingua = Kia regiono, tia lingvo
Цитата: zwh от октября 18, 2018, 11:52
Al kui estas profitidona malbono?
Хотелось бы что-то пропроще.
Может, "Kui profitas la malbonon"?
Цитата: Hellerick от октября 18, 2018, 12:28
Цитата: zwh от октября 18, 2018, 11:52
Al kui estas profitidona malbono?
Хотелось бы что-то пропроще.
Может, "Kui profitas la malbonon"?
Да, я тоже заметил, что при попытке как можно более дословного перевода конструкция у меня получилась довольно монструозная. Но в эсперанто является ли глагол "profiti" переходным? (По-русски, насколько я понимаю, это дословно значит "Кто получает_выгоду из_зла?")
Понятия не имею. Знаю только, что на Glosbe такие примеры есть.
https://glosbe.com/eo/en/profitas
Цитата: zwh от октября 18, 2018, 16:32
Да, я тоже заметил, что при попытке как можно более дословного перевода конструкция у меня получилась довольно монструозная. Но в эсперанто является ли глагол "profiti" переходным? (По-русски, насколько я понимаю, это дословно значит "Кто получает_выгоду из_зла?")
Да, является. «Кто выгодноюзает зло?»
Цитата: zwh от октября 18, 2018, 11:52
Cujus regio, ejus lingua = Kia regiono, tia lingvo
Kies regiono, ties lingvo. Несклоняемый cujus — это прямой предок несклоняемого эсперантского kies.
"Lando", наверное, уместнее?
Цитата: Hellerick от октября 18, 2018, 16:50
Понятия не имею. Знаю только, что на Glosbe такие примеры есть.
https://glosbe.com/eo/en/profitas
Что-то тут несколько случаев всего, где он переходный (выделил болдом):
Li profitis la oportunon. = He took advantage of the opportunity.Vi povas profiti pri via libera tempo = You can profit from your free time.
La homa socio estas utilo de la tuta homaro, tiuj, kiuj plej multe profitas el ĝi, pagu la plej multon pro la profito, kiun ili havas... = Human society is a function of all humanity, those who profit most from it should pay the most for the benefit they gain...
Ŝi profitis nian gastamon kaj restis dum tuta monato sen pagi ion al ni. = She took advantage of our hospitality and stayed a whole month without paying us anything.Ne profitu de ŝia naiveco. = You must not take advantage of her innocence.
Vi devus profiti la librojn de la biblioteko. = You should avail yourself of the books in the library.John profitis de la malforto de Bill. = John took advantage of Bill's weakness.
Kaj ni profitas de io, kio estas tre simpla. = And we take advantage of something that is very simple.
Цитата: Hellerick от октября 18, 2018, 20:08
"Lando", наверное, уместнее?
Цитировать
regiō f (genitive regiōnis); third declension
1. direction, line
2. boundary line, boundary
3. region, district, province
4. ground
5. (figuratively) sphere, department
Я догадываюсь, что перевод правильный, просто стилистически не звучит.