Лингвофорум

Теоретический раздел => Интерлингвистика и лингвопроектирование => Эсперанто => Тема начата: zwh от августа 21, 2018, 20:51

Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от августа 21, 2018, 20:51
Тут появилось немного времени и немножко драйва, решил поковырять эсперанто. Стазу стало любопытно, поняли ли бы его древние римляне (предположим, что эти фразы на эсперанто были бы написаны заглавными буквами).

Veni, vidi, vici -> Venis, vidis, venkis — ну, тут вроде без вопросов.

Per aspera ad astra -> Tra malfacilaĵo al stelo — тут ни фига бы не поняли, конечно.
А вот если с русского попробовать перевести: Tra dornoj al steloj?

Funis coronat opus -> Ŝnuro kronas faro.

Dum spiro, spero -> Ĝis spiras, esperas — тут в принципе близко, но всё равно ни фига б не поняли.

Errare humanum est -> Erari estas home.

Sic transit gloria mundi -> Tiel forpasas la gloro de mondo.

Ab ovo -> De ovo.

Gallina dura -> Dura kokino.

Dura lex sed lex -> Dura leĝo sed leĝo — Геродот какой-нить точно бы понял!

Deus ex machina -> Dio el maŝino.

Че-т навскидку пока больше ничё не припоминается...
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Bhudh от августа 21, 2018, 21:09
Цитата: zwh от августа 21, 2018, 20:51(предположим, что эти фразы на эсперанто были бы написаны заглавными буквами).
Тогда диакритики надо на X заменять:
DVRA LEGXO SED LEGXO.
DIO EL MASXINO.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: wandrien от августа 21, 2018, 21:15
Это надо интерлингву (вернее, все 3 разных, или сколько их там) так тестировать. Эсперанто совсем не романоид.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 21, 2018, 21:39
Цитата: wandrien от августа 21, 2018, 21:15
Эсперанто совсем не романоид.

:o Приехали, пта.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 21, 2018, 21:42
Цитата: Bhudh от августа 21, 2018, 21:09
Цитата: zwh от августа 21, 2018, 20:51(предположим, что эти фразы на эсперанто были бы написаны заглавными буквами).
Тогда диакритики надо на X заменять:
DVRA LEGXO SED LEGXO.
DIO EL MASXINO.

Это в лапидарное письмо богомерзкую x-вую систему вводить?! :stop:
Только кошерную h. (http://www.kolobok.us/smiles/personal/rabbi.gif)
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от августа 21, 2018, 22:17
Цитата: Wolliger Mensch от августа 21, 2018, 21:42
Цитата: Bhudh от августа 21, 2018, 21:09
Цитата: zwh от августа 21, 2018, 20:51(предположим, что эти фразы на эсперанто были бы написаны заглавными буквами).
Тогда диакритики надо на X заменять:
DVRA LEGXO SED LEGXO.
DIO EL MASXINO.

Это в лапидарное письмо богомерзкую x-вую систему вводить?! :stop:
Только кошерную h. (http://www.kolobok.us/smiles/personal/rabbi.gif)
С довведением хоть того, хоть другого они тем более ничё не поняли б.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: wandrien от августа 21, 2018, 22:18
Цитата: Wolliger Mensch от августа 21, 2018, 21:39
Цитата: wandrien от августа 21, 2018, 21:15
Эсперанто совсем не романоид.

:o Приехали, пта.
najbara knabo sxatas lerni vortojn Esperantajn... aux gxermanajn? ne certa
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 21, 2018, 22:32
Цитата: wandrien от августа 21, 2018, 22:18
najbara knabo sxatas lerni vortojn Esperantajn... aux gxermanajn? ne certa

Видимо, когда обсуждалось отношение эсперанто к разным группам индоевропейских языков, вы были в танке...

Советую почитать про историю романских языков, и особенно обратить внимание на альпийские и рейнские романские диалекты.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: wandrien от августа 22, 2018, 05:38
Цитата: Wolliger Mensch от августа 21, 2018, 22:32
Видимо, когда обсуждалось отношение эсперанто к разным группам индоевропейских языков, вы были в танке...

Советую почитать про историю романских языков, и особенно обратить внимание на альпийские и рейнские романские диалекты.
Я танкист еще тот.

Грамматика не романская по духу, словообразование своё собственное. Романоид довольно условный.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от августа 22, 2018, 06:45
Цитата: zwh от августа 21, 2018, 20:51
Funis coronat opus -> Ŝnuro kronas faro.

Во-первых, finis.
Во-вторых, откуда "Ŝnuro"?
В-третьих, где аккузатив?
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от августа 22, 2018, 08:02
Цитата: Hellerick от августа 22, 2018, 06:45
Цитата: zwh от августа 21, 2018, 20:51
Funis coronat opus -> Ŝnuro kronas faro.

Во-первых, finis.
Во-вторых, откуда "Ŝnuro"?
В-третьих, где аккузатив?
В свое время (году этак в 1983...) я прочел книжку "Квентин Дорвард". Единственное, что я из нее запомнил, это фраза на латинском -- "funis coronat opus" ="веревка венчает дело". Далее там пояснялось, что это... ну эти — во время средневековых религиозных чисток так переделали античную фразу "finis coronat opus" = "конец венчает дело".

А про аккузатив замечание верное, тогда "ŝnuro kronas faron".

ЗЫ А "конец венчает дело" — это, наверно, "finiĝo kronas faron".
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Mona от августа 24, 2018, 00:02
Rezulto kronas laboron, я бы сказал на современном языке, если не сильно подражать латыни.
Кстати, там еще dum mi spiras mi esperas должно быть. Перефразируя, я бы даже сказал espero mortas kun spiro, ну или более позитивно (в каком-то смысле, а в другом - еще жутче) espero postvivas spiron.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от августа 24, 2018, 06:56
Цитата: Mona от августа 24, 2018, 00:02
Rezulto kronas laboron, я бы сказал на современном языке, если не сильно подражать латыни.
Кстати, там еще dum mi spiras mi esperas должно быть. Перефразируя, я бы даже сказал espero mortas kun spiro, ну или более позитивно (в каком-то смысле, а в другом - еще жутче) espero postvivas spiron.
Хммм... таки да, "dum" тут, пожалуй, правильнее, чем предложенный мной "ĝis"... И про "mi" я тоже зря забыл... Кстати, если с русского перевода переводить, получится "dum mi vivas mi esperas". Кстати, а как будет "надежда умирает последней"? "Espero mortas lasta"? Или тут надо "laste"? Или лучше "forpasas"?

Вот еще несколько нашел и перевел:

Ad calendas Graecas = Ĝis grekaj kalendoj
Advocatus diaboli = Advokato de diablo
Casus belli = Motivo por milito
Cui prodest = Por kiu profitodone
Divide et impera = Dividu (или disigu) kaj regu
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Mona от августа 24, 2018, 14:55
Espero mortas la lasta можно сказать, возможно, и без артикля можно, это уже уровень PMEG. Laste, имхо, тоже возможно.
Casus belli даже на русский обычно не переводят. Далее Kiu profitas. Вроде все.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 2, 2018, 14:34
Вот еще маленько наковырял:

Amicus Plato, sed magis amica veritas = Plato estas mia amiko sed vero estas pli kara

Bis dat qui cito dat = Li donas dufoje, kiu donas senprokraste (или лучше "rapide"? Да, не помню, откуда я вытащил это "dufoje", которого даже в словаре нет... но хотя бы правильно?)

Capre diem = Kaptu momenton

Cogito ergo sum = Mi pensas sekve mi ekzistas

Elephantum ex musca facis = Fari elefanton el muŝo

Epistula non erubescit = Skribo ne ruĝas

Experientia est optima magistra = Sperto estas plej bona instruisto

Festina lente! = Hastu pli malrapide!

Historia est magistra vitae = Historio estas instruistino de vivo

Capre diem = Kaptu momenton

Cogito ergo sum = Mi pensas sekve mi ekzistas

Elephantum ex musca facis = Fari elefanton el muŝo

Epistula non erubescit = Skribo ne ruĝas

Experientia est optima magistra = Sperto estas plej bona instruisto

Festina lente! = Hastu pli malrapide!

Historia est magistra vitae = Historio estas instruistino de vivo

Hominem quaero = Homon mi serĉas

Homo homini lupus est = Homo al homo estas lupo

Ibi victoria ubi concordia = Tie venko kie konkordo

In vino veritas = vero estas en vino

Mea culpa = Mia kulpo

Medice, cura te ipsum! = Kuracisto, ekkuracu(правильно?) ĉin mem!

O tempora, o mores! = Ho tempoj, ho moroj!

Omnia mea mecum porto = Ĉion mian mi kunportas

Panem et circenses = ? Pano kaj spektaĵo ("pano kaj cirkoj" нашел где-то... но причем тут "цирки"?)

Post bellum = Post milito

Post mortem = Post morto

Quod licet Jovi, non licet bovi =

Rara avis = Malofta birdo

Repetitio est mater studiorum = Ripetado estas patrino de instruo

Sancta sanctorum = sankto de sanktoj (?)

Sancta simplicitas = Sankta simpleco

Scientia potentia est = Scio estas potenco

Scio me nihil scire = Mi scias ke mi scias nenio

Si vis pacem, para bellum = Se ci volas pacon, prepariĝu por milito

Tabula rasa = Pura tabulo

Terra incognita = Tero malfama

Tertium non datur = Trion estas ne donita (?)

Ultima ratio = Rezoluta argumento

Vae victis! = Malfeliĉo al venkitoj

Vita brevis, ars longa = Vivo estas mallonga, arto estas eterna

Vox populi, vox Dei = Voĉo de popolo, voĉo de Dio
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от сентября 2, 2018, 14:51
Цитата: zwh от сентября  2, 2018, 14:34
Bis dat qui cito dat = Li donas dufoje, kiu donas senprokraste (или лучше "rapide"? Да, не помню, откуда я вытащил это "dufoje", которого даже в словаре нет... но хотя бы правильно?)

Doni rapide estas doni duope.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от сентября 2, 2018, 14:53
Цитата: zwh от сентября  2, 2018, 14:34
Historia est magistra vitae = Historio estas instruistino de vivo

Сомневаюсь, что эсперантская история тоже самка.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от сентября 2, 2018, 15:06
Цитата: zwh от сентября  2, 2018, 14:34
Terra incognita = Tero malfama

Tero malkonata.

Ваша malfama, наверное, значит "не пользующийся известностью" (артист и т. п.)
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 2, 2018, 15:48
Цитата: Hellerick от сентября  2, 2018, 15:06
Цитата: zwh от сентября  2, 2018, 14:34
Terra incognita = Tero malfama

Tero malkonata.

Ваша malfama, наверное, значит "не пользующийся известностью" (артист и т. п.)
Да, спс, не сообразил...
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 2, 2018, 17:49
Еще парочка:

Casus incurabelis = Okazo malkuracebla

Quod licet Jovi, non licet bovi = Kio estas permisit al Jupitero, ne permisit al bovo

Вот про последнее я очень не уверен в правильности....
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от сентября 2, 2018, 17:52
Цитироватьpermisit

Это что еще за грамматическая форма?
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от сентября 2, 2018, 18:06
Цитата: zwh от сентября  2, 2018, 17:49
Quod licet Jovi, non licet bovi = Kio estas permisit al Jupitero, ne permisit al bovo

Permisebla al Jupetero ne estas permisebla al bovo.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 2, 2018, 20:02
Цитата: Hellerick от сентября  2, 2018, 17:52
Цитироватьpermisit

Это что еще за грамматическая форма?
Попытался построить причастие "разрешенный"... кажется, еще "-а" на конце забыл :(

Ну, а вариант с "permisebla" -- он да, красивее и компактнее. ;up:
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Vertaler от сентября 2, 2018, 22:50
Malkonata и malkuracebla всё-таки обычно не говорят. Навевает совсем иные ассоциации: malkon-ata 'игнорируемый' и malkurac-ebla 'заразимый'.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от сентября 3, 2018, 05:04
*Хеллерик грязно выругался на эсперантское словообразование.*
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 3, 2018, 08:25
тогда какую отрицетельную приставку тут правильнее заюзать?
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 3, 2018, 08:47
Встречал фразу "от яйца до яблок" в виде "ab ovo ad mala" (кста, перевел ее как "de ovo ĝis pomo"). а тут встретил ее как "ab ovo usque ad mala"... Вопорос: шо есть "usque"? Гугл-транслейт говорит, что это "и", но тогда чем оно отличается от "et"?
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Vertaler от сентября 3, 2018, 08:57
Цитата: zwh от сентября  3, 2018, 08:25
тогда какую отрицетельную приставку тут правильнее заюзать?
Nekonata и nekuracebla — совершенно обычные слова.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 3, 2018, 09:21
Перревел "Ad Herculis columnas" как "Ĝis kolonnaj Herkula", но не уверен в правильности перевода притяжательного прилагательного... Как вообще сказать, например, "Мишина машина"?

ЗЫ Спс за "ne-".
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Mona от сентября 3, 2018, 23:39
Aŭtomobilo de Miĉjo.
Соответственно и Ĝis [la] kolonoj de Herkulo. (Геракл до них дошел через Европу и Ливию).
Притяжательность передается либо предлогом de, либо относительным прилагательным, так что и ĝis Herkulaj kolonoj (до геркулесовых столпов) тоже возможно.
(Два nn быть в эсперанто может только на стыке морфем. Прилагательные согласуются в числе и падеже с существительными, как в русском, только падежей всего два формально).
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Бенни от сентября 4, 2018, 00:11
Цитата: zwh от сентября  3, 2018, 08:47
Встречал фразу "от яйца до яблок" в виде "ab ovo ad mala" (кста, перевел ее как "de ovo ĝis pomo"). а тут встретил ее как "ab ovo usque ad mala"... Вопорос: шо есть "usque"? Гугл-транслейт говорит, что это "и", но тогда чем оно отличается от "et"?

(wikt/ru) usque (https://ru.wiktionary.org/wiki/usque)
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 4, 2018, 08:23
Цитата: Mona от сентября  3, 2018, 23:39
Aŭtomobilo de Miĉjo.
Соответственно и Ĝis [la] kolonoj de Herkulo. (Геракл до них дошел через Европу и Ливию).
Притяжательность передается либо предлогом de, либо относительным прилагательным, так что и ĝis Herkulaj kolonoj (до геркулесовых столпов) тоже возможно.
(Два nn быть в эсперанто может только на стыке морфем. Прилагательные согласуются в числе и падеже с существительными, как в русском, только падежей всего два формально).
Хммм... а почему Miĉjo, а не Miŝo?
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 4, 2018, 08:25
Вот еще маленько на "а" (брал только то, что раньше хоть как-то встречал):

Aeterna urbs – Eterna urbo

Aeternae veritates – Eternaj veroj (или veraĵoj?)

Agnus Dei – Ŝafido de Dio

Aquila non captat muscas — Aglo ne kaptas muŝojn

Asinus Buridani inter duo prata – Azeno de Buridano inter du razenoj

Aurora musis amica est — Auroro estas amikino de muzoj

Aut Caesar, aut nihil — Aŭ Cezaro, aŭ nenio

Cum scuto aut in scuto – Kun ŝildo aŭ sur ŝildo
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 4, 2018, 20:02
Ну, раз никто не покритиковал, то делаю вывод, что всё боль-мень правильно. Тогда выкладываю следующую порцию:

Ave, Caesar, morituri te salutant – Saluton, Cezaro, la iratoj al morto saluti vin

Ave ac vale — Saluton kaj adiaŭ

Bella ominum contra omines – Milito de ĉiuj kontraŭ ĉiuj

Carthago delenda est – Carfago devas esti ruigint

Consuetudo altera natura – Kutimo estas dua... naturo?

Corvus corno oculos non eruit – Korvo al korvo okulon ne elbekos

Credo quia absurdum – Mi kredas ĉar absurde

Damoclis gladius – La glavo de Damoklo

De gustibus non est disputandum – Pri gustoj oni ne disputas; Gustoj ne estas disputant

De mare ad mare – El maro ĝis maro

De mortuis aut bene, aut nihil – Pri mortintoj aŭ bone, aŭ nenio

Desine sperare qui hic intras – Forlasu esperon kiu ĉi tien envenas

Dulcis fumus patriae – Dolĉa estas fumo de patrujo
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от сентября 4, 2018, 20:06
Цитата: zwh от сентября  4, 2018, 20:02
Ave, Caesar, morituri te salutant – Saluton, Cezaro, la iratoj al morto saluti vin

Разве не
Saluton, Cezaro, la irantoj al morto salutas vin
?
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 4, 2018, 20:11
Цитата: Hellerick от сентября  4, 2018, 20:06
Цитата: zwh от сентября  4, 2018, 20:02
Ave, Caesar, morituri te salutant – Saluton, Cezaro, la iratoj al morto saluti vin

Разве не
Saluton, Cezaro, la irantoj al morto salutas vin
?
Да, пардоньте-с -- и про "n" забыл, и про "-as"... :(
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от сентября 4, 2018, 20:14
Ну и вообще, может быть, при передаче латыни не стоит выкать.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 4, 2018, 20:31
Цитата: Hellerick от сентября  4, 2018, 20:14
Ну и вообще, может быть, при передаче латыни не стоит выкать.
Да, я про это тоже думал, но как-то не решился... зато теперь решусь! :)
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 4, 2018, 20:34
А что с "naturo"-то? Можно так?
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Mona от сентября 4, 2018, 20:40
Цитата: zwh от сентября  4, 2018, 08:23
Хммм... а почему Miĉjo, а не Miŝo?
Miĥailo - берется, как правило, первый слог имени, к нему добавляется один из двух уникальных для эсперанто суффиксов -ĉj-/-nj для, соответственно мужского и женского, и получается уменьшительное имя. Можно, конечно, Miĥaĉjo, можно, наверное, и Miŝo, последнее просто как транслитерация русского уменьшительного. Суффиксы уникальны тем, что позволяют произвольно усекать изначальный корень имени собственного.

Карфаген, конечно же, Kartago, а не Karfago. Kartago devas esti ruin-ig-it-a. La dua naturo/la alia naturo.... Откуда у вас форма disputant? Она в эсперанто невозможна без какого-либо окончания.

Правки можно продолжать. Просто нет времени все разбирать.

Не забывайте про суффиксы -ind-, -ebl-, -end-, например, когда речь идет о вкусах. И т.п.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Mona от сентября 4, 2018, 20:41
Цитата: Hellerick от сентября  4, 2018, 20:14
Ну и вообще, может быть, при передаче латыни не стоит выкать.

При обращении к царственным особам не стоит выкать, я бы сказал. Salutas cin, как бы архаично это ни звучало.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Bhudh от сентября 4, 2018, 21:04
Странно, переводится латинское изречение, а калькируется с русского.
Откуда в латыни "идущие"?

И вообще, у Светония император (http://penelope.uchicago.edu/Thayer/L/Roman/Texts/Suetonius/12Caesars/Claudius*.html#ref30).
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 4, 2018, 22:30
Цитата: Mona от сентября  4, 2018, 20:40
Цитата: zwh от сентября  4, 2018, 08:23
Хммм... а почему Miĉjo, а не Miŝo?
Miĥailo - берется, как правило, первый слог имени, к нему добавляется один из двух уникальных для эсперанто суффиксов -ĉj-/-nj для, соответственно мужского и женского, и получается уменьшительное имя. Можно, конечно, Miĥaĉjo, можно, наверное, и Miŝo, последнее просто как транслитерация русского уменьшительного. Суффиксы уникальны тем, что позволяют произвольно усекать изначальный корень имени собственного.
Спс. Постараюсь запомнить.

Цитата: Mona от сентября  4, 2018, 20:40
Карфаген, конечно же, Kartago, а не Karfago. Kartago devas esti ruin-ig-it-a. La dua naturo/la alia naturo.... Откуда у вас форма disputant? Она в эсперанто невозможна без какого-либо окончания.
А, ну да, там "-aj" должно было быть, видимо ("Gustoj ne estas disputantaj").
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 4, 2018, 22:35
Цитата: Bhudh от сентября  4, 2018, 21:04
Странно, переводится латинское изречение, а калькируется с русского.
Откуда в латыни "идущие"?
К сожалению, мои скромные познания в латинском не дают мне возможности понять, что значит слово "morituri" :(
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Bhudh от сентября 4, 2018, 22:52
Цитата: zwh от сентября  4, 2018, 22:35что значит слово "morituri"
Причастие будущего времени. "Умрущие". Приобрело модальное значение "намеревающиеся умереть".
На английский интересно переводится about to die (https://en.wiktionary.org/wiki/moriturus#Participle).
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Mona от сентября 4, 2018, 23:14
Цитата: zwh от сентября  4, 2018, 22:30
А, ну да, там "-aj" должно было быть, видимо ("Gustoj ne estas disputantaj").

Gustoj ne estas disputeblaj / disputindaj / disputendaj - во всех трех случаях присутствует элемент пассива. Не сами же вкусы спорят. И наконец наименее лексикализированная форма - disputataj, но никак не disputantaj.

-nt- актив; -t- пассив, все просто

Меня иногда удивляет неспособность людей отделить субъекта от объекта, в то время как на этом построена жизнь... Кто-то действует, кто-то испытывает действие... Впрочем, смотря какое действие, конечно. Мне не спится, я поскользнулся - принципиально разные действия в отличие от оспаривания какого-то факта.

Я сейчас не об авторе ветки, а так, из наблюдений применения эсперанто в пабликах разных, в соцсетях, например. Заменгоф молодец, что аккузатив оставил :-D
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от сентября 5, 2018, 05:00
Цитата: zwh от сентября  4, 2018, 22:35
Цитата: Bhudh от сентября  4, 2018, 21:04
Странно, переводится латинское изречение, а калькируется с русского.
Откуда в латыни "идущие"?
К сожалению, мои скромные познания в латинском не дают мне возможности понять, что значит слово "morituri" :(

Может, mortontoj?
Зачем-то же придумал Заменгоф причастия будущего времени. Надо пользоваться.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от сентября 5, 2018, 05:29
Цитата: zwh от сентября  4, 2018, 20:02
Credo quia absurdum – Mi kredas ĉar absurde
Полагаю, там нужно прилагательное, а не наречие.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 5, 2018, 07:49
Цитата: Mona от сентября  4, 2018, 23:14
Цитата: zwh от сентября  4, 2018, 22:30
А, ну да, там "-aj" должно было быть, видимо ("Gustoj ne estas disputantaj").

Gustoj ne estas disputeblaj / disputindaj / disputendaj - во всех трех случаях присутствует элемент пассива. Не сами же вкусы спорят. И наконец наименее лексикализированная форма - disputataj, но никак не disputantaj.

-nt- актив; -t- пассив, все просто
Да, "disputataj", конечно. Это у меня от невнимательности всё  :(
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 5, 2018, 07:55
Цитата: Hellerick от сентября  5, 2018, 05:00
Цитата: zwh от сентября  4, 2018, 22:35
Цитата: Bhudh от сентября  4, 2018, 21:04
Странно, переводится латинское изречение, а калькируется с русского.
Откуда в латыни "идущие"?
К сожалению, мои скромные познания в латинском не дают мне возможности понять, что значит слово "morituri" :(

Может, mortontoj?
Зачем-то же придумал Заменгоф причастия будущего времени. Надо пользоваться.
Да, если это причастие будущего времени, то получается "Saluton, Cezaro, la mortontoj salutas cin". ("... умрущие приветсвуют тебя")
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 5, 2018, 07:58
Цитата: Hellerick от сентября  5, 2018, 05:29
Цитата: zwh от сентября  4, 2018, 20:02
Credo quia absurdum – Mi kredas ĉar absurde
Полагаю, там нужно прилагательное, а не наречие.
Хм... ну да, возможно. Иначе, в самом деле, получается, что нелепо именно то, что верую, а не предмет веры.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 5, 2018, 08:15
Еще мне подумалось, что "dulcis fumus patriae" в дословном переводе будет просто "сладкий дым Отечества" или "Dolĉa fumo de patrujo" (без "estas").
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Mona от сентября 6, 2018, 00:04
Я бы несколько смело перевел: mi kredas, ĉar absurdas. Это выражение в любом случае в лапидарном виде требует комментария, разъяснения. После ĉar я наречий не встречал.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 6, 2018, 08:26
Цитата: Mona от сентября  6, 2018, 00:04
Я бы несколько смело перевел: mi kredas, ĉar absurdas. Это выражение в любом случае в лапидарном виде требует комментария, разъяснения. После ĉar я наречий не встречал.
"Верую, ибо несу нелепицу"? :what:
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 6, 2018, 09:27
Вот вчера еще маленько наковырял:

Digitus dei est hic! = Tio estas fingro de Dio

Ede, bibi, lude = Manĝu, drinku, gaju

Edimus ut vivamus, non vivimus ut edamus = Ni manĝas por ke vivi, ne ni vivas por ke manĝi
(Гугл-транслятор переводит "ut" как "и"... Но чем это "и" отличается от того "и", которое "et"? Еще, тогда получается, что дословный перевод будет "Едим и живем, не живем и едим"? )

Emere catullum in sacco = Aĉeti katidon en sako

Equus Troianus = La ĉevalo de Trojo

Est avis in dextra, melior quam quattuor extra = Unu birdo en mano estas pli bone ol kvar fore

Et tu, Brute? = Kaj ci, Bruto?

Ex libris = El libroj

Ferro et igni = Per fero kaj fajro

Fiat lux! = Estu lumo!

Fortuna caeca est = Fortuno estas blinda

Genius loci = Ĝenio de loko

Gutta cavat lapidem = Guto ĉizas/ronĝas ŝtonon
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от сентября 6, 2018, 09:38
Цитата: zwh от сентября  6, 2018, 09:27
Edimus ut vivamus, non vivimus ut edamus = Ni manĝas por ke vivi, ne ni vivas por ke manĝi
(Гугл-транслятор переводит "ut" как "и"... Но чем это "и" отличается от того "и", которое "et"? Еще, тогда получается, что дословный перевод будет "Едим и живем, не живем и едим"? )


Цитата: ВикисловарьConjunction
ut (followed by the subjunctive)
that, so that, to, in order to, in order that
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 6, 2018, 14:58
Цитата: Hellerick от сентября  6, 2018, 09:38
Цитата: ВикисловарьConjunction
ut (followed by the subjunctive)
that, so that, to, in order to, in order that
А, ну, вот это другое дело! Чё ж этот гугл-транслятор такой врабельный?
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: RockyRaccoon от сентября 6, 2018, 15:56
Цитата: zwh от сентября  2, 2018, 14:34
Capre diem
(Долго думал о козе. Потом вспомнил, что там carpe.)
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 6, 2018, 16:08
Вот еще свежачок:

Hannibal ante portas = Hanibalo antaŭ pordego

Homo homini lupus est = Homo al homo estas lupo

Homo proponit, sed Deus disponit = Homo ekspektas, sed Dio disponas

Homo Sapiens non urinat in ventum = Homo Racia ne urinas kontraŭ vento

Homo sum, humani nihil a me alienum puto = Mi estas homo, nenio homa estas aliula al mi

Ibi victoria, ubi concordia = Tie venko kie konsento

Imago animi vultus est = Vizaĝo estas spegulo de animo

In angustiis amici apparent = En malfacilaĵoj amikoj videblaj estas

In pricipio erat verbum = En la origino estis vorto

Inter arma silent Musae = Dum milito muzoj silentas

In vino veritas – Vero estas en vino

Jus primae noctis = Rajto de unua nokto
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Bhudh от сентября 6, 2018, 23:32
Цитата: zwh от сентября  6, 2018, 14:58Чё ж этот гугл-транслятор такой врабельный?
Вы ему ещё древнегреческий подсуньте.
Для языков, отличных от английского, GT (да и другие МП-системы) пока мало пригодны.
Даже если это напрочь зарегулированные языки типа латыни или санскрита. Эти регуляции ещё вбить в машину с умом надо.
А GT тренируется на готовых переводах на английский, дословных среди которых мало.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 7, 2018, 11:14
Раз предыдущую порцию никто не покритиковал, то, видимо, в ней всё боль-мень правильно. Посему выкладываю следующую:

Lupus non mordet lupum = Lupo ne mortigos lupon

Malum discordiae = La pomo de malkonkordo

Manus manum lavat = Mano manon lavas

Margaritas ante porcos = Perloj antaŭ porkoj

Me mortuo terra misceatur igni = Post mia morto tera miksiĝus kun fajro

Memento mori = Memoru pri morto

Mens sana in corpore sano = Sana menso en sana korpo

Natura abhorret vacuum = Naturo malamas vakuo

Naturalia non sunt turpia = Naturas ne estas honta

Nosce te ipsum = Ekkonu vin mem

O sancta simplicitas! = Ho sankta simpleco!

O tempora! O mores! = Ho tempoj! Ho moroj!
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от сентября 7, 2018, 12:46
Цитата: zwh от сентября  7, 2018, 11:14
Natura abhorret vacuum = Naturo malamas vakuo

vakuon
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от сентября 7, 2018, 12:48
Цитата: zwh от сентября  7, 2018, 11:14
Naturalia non sunt turpia = Naturas ne estas honta

Что еще за "naturas"?
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 7, 2018, 14:10
Цитата: Hellerick от сентября  7, 2018, 12:46
Цитата: zwh от сентября  7, 2018, 11:14
Natura abhorret vacuum = Naturo malamas vakuo
vakuon
Ага, прощелкал :(
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 7, 2018, 14:13
Цитата: Hellerick от сентября  7, 2018, 12:48
Цитата: zwh от сентября  7, 2018, 11:14
Naturalia non sunt turpia = Naturas ne estas honta
Что еще за "naturas"?
А тут я мучался, как по-эперантски сказать "естественное", наконец решил сделать это во множественном числе, но промахнулся :(. А "naturaj" сойдет тут?
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 10, 2018, 11:48
Вот еще порцийка:

Pater noster = Patro nia

Pecunia non olet = Mono ne odoras

Post scriptum = Post skribito

Potius sero quam nunquam = Pli bone malfrue ol neniam

Praemonitus praemunitus = Avertita estas amrita

Primum non nocere = Antaŭ cio ne malutili

Primus inter pares = Unua inter egalaj

Qui non laborat, non manducet = Kiu ne laboras, tiu ne manĝas

Qui sine pecato est? = Kiu sen peko estas?

Qui ventum seminat, turbinem metet = Kiu venton semas, ŝtormon rikoltas

Quo vadis? = Kien ci iras?
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: wandrien от сентября 10, 2018, 11:59
Цитата: Vertaler от сентября  2, 2018, 22:50
malkon-ata 'игнорируемый'
:what: Долго думал над этим malkon-.
Ну логично, если подумать. Но фиг догадаешься.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: wandrien от сентября 10, 2018, 12:10
Цитата: Mona от сентября  4, 2018, 23:14
Меня иногда удивляет неспособность людей отделить субъекта от объекта, в то время как на этом построена жизнь... Кто-то действует, кто-то испытывает действие... Впрочем, смотря какое действие, конечно. Мне не спится, я поскользнулся - принципиально разные действия в отличие от оспаривания какого-то факта.

Я сейчас не об авторе ветки, а так, из наблюдений применения эсперанто в пабликах разных, в соцсетях, например. Заменгоф молодец, что аккузатив оставил :-D
Аккузатив плохо вписывается в структуру эсперанто, вот про него все и забывают. Я тоже часто за собой в тексте -n проставляю, хотя в славянских аккузатив с номинативом вроде не путаю. :) При этом заметил, если порядок слов обратный, то -n никогда не пропускаю, иначе текст просто непонятен. А если прямой, мозг не заостряет на этом внимания, пишу по привычке как в английском.
Идеально бы смотрелся факультативный предлог, как в лидепла.

Еще -ig- и -iĝ- путаются часто — не по смыслу, а чисто визуально.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от сентября 10, 2018, 12:11
Цитата: wandrien от сентября 10, 2018, 11:59
Цитата: Vertaler от сентября  2, 2018, 22:50
malkon-ata 'игнорируемый'
:what: Долго думал над этим malkon-.
Ну логично, если подумать. Но фиг догадаешься.

"Игнорировать" должно быть противоположно к "уделять внимание", разве не так?
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: wandrien от сентября 10, 2018, 12:15
Цитата: Hellerick от сентября 10, 2018, 12:11
Цитата: wandrien от сентября 10, 2018, 11:59
Цитата: Vertaler от сентября  2, 2018, 22:50
malkon-ata 'игнорируемый'
:what: Долго думал над этим malkon-.
Ну логично, если подумать. Но фиг догадаешься.

"Игнорировать" должно быть противоположно к "уделять внимание", разве не так?
Смотря в каком оттенке значения. Раззнать. Раззнатый. Вроде логично.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от сентября 10, 2018, 12:44
Цитата: //en.bab.la
to ignore {vb}
    ignori, neobservi, malobservi, malatenti

Цитата: //en.bab.lamalatenti {vb}
        to ignore, to neglect, to overlook

А слова "malkoni" там не знают.  :donno:
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Vertaler от сентября 10, 2018, 13:11
Я нашёл всего одну цитату на древнеэсперантском (там книга такая, что я оказался не в силах её читать в своём двадцать первом веке): ...kaj por ne respondi pri ili, li ŝajnigis ilin malkoni.

Что до аккузатива, то его отсутствие порождает, в том же Суржо, некоторые проблемы, которые я пока не знаю как решить.

portu la vunditon! 'неси раненого!'
portu vi! 'неси ты!'

— если императив продолжит быть устроен на эсперантский манер, то в предложениях вида «глагол в имп. + сущ.» неясно, объект этот сущ., при подразумеваемом субъекте, или же сам субъект.

Glavo soifanta sangon
Sangosoifanta glavo

— противоположные по смыслу фразы (кто кого жаждет?) будут отличаться лишь пробелом.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Vertaler от сентября 10, 2018, 13:19
Кстати, насколько я знаю, в нидерландском фразы вида die de dokter niet kent имеют два значения: 'который не знает доктора' и 'которого не знает доктор'.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: wandrien от сентября 10, 2018, 13:21
Цитата: Vertaler от сентября 10, 2018, 13:11
— если императив продолжит быть устроен на эсперантский манер, то в предложениях вида «глагол в имп. + сущ.» неясно, объект этот сущ., при подразумеваемом субъекте, или же сам субъект.

Glavo soifanta sangon
Sangosoifanta glavo

— противоположные по смыслу фразы (кто кого жаждет?) будут отличаться лишь пробелом.
Вот так и появляется фиксированный порядок слов.  :)
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Vertaler от сентября 10, 2018, 16:05
Цитата: wandrien от сентября 10, 2018, 13:21
Вот так и появляется фиксированный порядок слов.  :)
Причастиям это без сильного перемордовывания их системы или без полной их отмены не поможет вовсе.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 11, 2018, 11:42
Еще вот порция:

Reddite quae sunt Caesaris Caesari, et quae sunt Dei Deo = Pagu al Cezaro kio estas de Cezaro, kaj al Dio kio estas de Dio

Repetitio est mater studiorum = Ripetado estas patrino de instuo

Requiescat in pace = Ripozu en paco

Rex regnat, sed non gubernat = Reĝo reĝas sed ne regas

Silentium est aurum = silentado estas oro

Sine cura = Sen zorgoj

Sit tibi terra levis = Tero estu malpeza al vi

Suis quaeque temporibus = ?

Summa summarum = sumo de sumoj

Suum cuique = Al ĉiu sio
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от сентября 11, 2018, 16:45
Цитата: zwh от сентября 11, 2018, 11:42
Suis quaeque temporibus = ?

Cxio havas propran tempon
?
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 11, 2018, 21:07
Цитата: Hellerick от сентября 11, 2018, 16:45
Цитата: zwh от сентября 11, 2018, 11:42
Suis quaeque temporibus = ?

Cxio havas propran tempon
?
Мне бы хотя бы дословный перевод с латинского, а то чё-та ума не хватает... :(
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Bhudh от сентября 11, 2018, 22:08
Цитата: Pronoun
suīs
dative masculine plural of suus «своим»
dative feminine plural of suus «своим»
dative neuter plural of suus «своим»
ablative masculine plural of suus «от своих»
ablative feminine plural of suus «от своих»
ablative neuter plural of suus «от своих»
Noun
suis
genitive singular of sūs «свиньи́»
suīs
accusative plural of sūs «свиней»
Verb
suis
second-person singular present active indicative of suō «шьёшь»
Цитата: Pronoun
quaeque
feminine nominative singular of quisque «каждая, любая»
feminine nominative plural of quisque «каждые, любые»
neuter nominative plural of quisque «каждые, любые»
Цитата: Noun
temporibus
dative plural of tempus «временам»
ablative plural of tempus «от времён»
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 11, 2018, 23:11
Да корни-то я с грехом пополам нашел, а вот связать их в стройную фразу уже не смог. Вроже бы по логике должно быть что-то вроде "Каждому свое время", но тут по порядку слов и падежам получается только что-то типа "Своим каждая временам" :(
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Bhudh от сентября 12, 2018, 02:04
Цитата: zwh от сентября 11, 2018, 23:11по порядку слов и падежам
Шо ж у Вас слова-то по числам не согласуются? Написано же: «nominative plural».
Своим каждые временам.
Каждые (вещи) — своим временам. (Латинское подразумеваемое rēs — тоже женского рода!)
В ед.: каждому (овощу) — своё время.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 12, 2018, 06:57
Цитата: Bhudh от сентября 12, 2018, 02:04
Каждые (вещи) — своим временам. (Латинское подразумеваемое rēs — тоже женского рода!)
В ед.: каждому (овощу) — своё время.

Там именительный мн. числа ср. рода, «всякое своим временам [подобает]».
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 12, 2018, 08:11
Цитата: Bhudh от сентября 12, 2018, 02:04
Цитата: zwh от сентября 11, 2018, 23:11по порядку слов и падежам
Шо ж у Вас слова-то по числам не согласуются? Написано же: «nominative plural».
Своим каждые временам.
Каждые (вещи) — своим временам. (Латинское подразумеваемое rēs — тоже женского рода!)
В ед.: каждому (овощу) — своё время.
Там первый вариант "feminine nominative singular", я его и взял. Тогда "каждые своим временам" будет "Ĉioj al siaj tempoj". Не знаю, понятно ли это будет носителям (ну, в смысле -- иноязычным эсперантистам).
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Vertaler от сентября 12, 2018, 10:09
А из каких таких небытиёв вы выкопали слово ĉioj?
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: wandrien от сентября 12, 2018, 11:00
Цитата: Vertaler от сентября 12, 2018, 10:09
А из каких таких небытиёв вы выкопали слово ĉioj?
Всеи?
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 12, 2018, 16:54
Цитата: Vertaler от сентября 12, 2018, 10:09
А из каких таких небытиёв вы выкопали слово ĉioj?
Самому моздячить (в смысле, субстантивировать) его пришлось.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 13, 2018, 11:59
Свежая порция:

Tabŭla rasa = Pura tabulo

Tempus edax rerum = ?

Tertium non datur = La trio ne estas donit

Terra incognita = Terro malfama

Ubi bene, ibi patria = Kie bone, tie patrujo

Ubi mel, ibi apes = Kie mielo, tie abeloj

Ultima ratio = La definitive opinion

Unus pro omnibus, omnes pro uno = Unu pro ĉiuj, ĉiuj pro unu

Urbi et Orbi = Al la urbo kaj mondo

Usus est optimus magister = Sperto estas la plej bona instruisto

Utile dulce miscere = Miksi utila kun dolĉa
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 13, 2018, 12:12
Цитата: zwh от сентября 13, 2018, 11:59
Свежая порция:

Tabŭla rasa = Pura tabulo

Вы перевод из кивипедии брали или из СИСа? «Чистая доска» — это такой гибрид дословного перевода «выскобленная доска» и смыслового перевода «чистый лист».
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 13, 2018, 14:04
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 13, 2018, 12:12
Цитата: zwh от сентября 13, 2018, 11:59
Свежая порция:

Tabŭla rasa = Pura tabulo

Вы перевод из кивипедии брали или из СИСа? «Чистая доска» — это такой гибрид дословного перевода «выскобленная доска» и смыслового перевода «чистый лист».
Я брал его чисто из головы. Про выскобленность сей доски не знал. Тогда будет, видимо, что-то типа "tabulo skrapata".
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от сентября 13, 2018, 15:33
Tabula blanka.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 13, 2018, 15:58
Цитата: zwh от сентября 13, 2018, 14:04
Я брал его чисто из головы. 

Это как ваша голова родила мысль, что rāsa по-латински — «чистая»? :pop:
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от сентября 13, 2018, 16:01
Цитата: zwh от сентября 13, 2018, 11:59
Tempus edax rerum = ?
Tempo vorema je aĵoj
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от сентября 13, 2018, 16:04
Цитата: zwh от сентября 13, 2018, 11:59
Tabŭla rasa = Pura tabulo

[...]

Terra incognita = Terro malfama

Повторяетесь же.


Цитата: zwh от сентября  2, 2018, 14:34
Tabula rasa = Pura tabulo

Terra incognita = Tero malfama

И опять "malfama" используете.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 13, 2018, 21:51
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 13, 2018, 15:58
Цитата: zwh от сентября 13, 2018, 14:04
Я брал его чисто из головы. 
Это как ваша голова родила мысль, что rāsa по-латински — «чистая»? :pop:
Взял чисто из русского перевода, а посмотреть, что именно значит "rasa", поленился. Просто я не нашел пока хорошего латинско-русского онлайн-словаря (типа как тот, из которого тут кто-то -- не Будх ли? -- приводил примеры перевода с определением возможного лица и падежа).
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 13, 2018, 21:53
Цитата: Hellerick от сентября 13, 2018, 16:04
Цитата: zwh от сентября 13, 2018, 11:59
Tabŭla rasa = Pura tabulo

[...]

Terra incognita = Terro malfama

Повторяетесь же.

Цитата: zwh от сентября  2, 2018, 14:34
Tabula rasa = Pura tabulo

Terra incognita = Tero malfama

И опять "malfama" используете.

Ну, не запомнил вот, что они уже были (я только по вечерам свожу все их в один алфавитный список).
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 13, 2018, 22:12
Цитата: zwh от сентября 13, 2018, 21:51

Взял чисто из русского перевода...

Так откуда вы его взяли?
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Bhudh от сентября 13, 2018, 23:43
Цитата: zwh от сентября 13, 2018, 21:51(типа как тот, из которого тут кто-то -- не Будх ли? -- приводил примеры перевода с определением возможного лица и падежа)
Откройте для себя наконец Викисловарь (https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C) :fp:.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 14, 2018, 08:45
Цитата: Bhudh от сентября 13, 2018, 23:43
Цитата: zwh от сентября 13, 2018, 21:51(типа как тот, из которого тут кто-то -- не Будх ли? -- приводил примеры перевода с определением возможного лица и падежа)
Откройте для себя наконец Викисловарь (https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C) :fp:.
Да, значит, в самм деле "tabulo skrapata".
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от сентября 14, 2018, 08:55
Offtop
Я раньше гадал, как от значения «выскобленный» семантическое значение перешло к «разуму».
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 14, 2018, 09:03
Цитата: Hellerick от сентября 13, 2018, 16:01
Цитата: zwh от сентября 13, 2018, 11:59
Tempus edax rerum = ?
Tempo vorema je aĵoj
Спс. Заглянув в wiktionary, я наконец, разобрался, что такое "edax" -- "Derived from edō ("I eat") +‎ -āx ("inclined to")".
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 14, 2018, 11:35
Сделал вот еще несколько:

Vae victis = Malfeliĉo al venkatoj

Vanitas vanitatum et omnia vanitas = Vantaĵo de vantaĵoj kaj ĉio estas vantaĵo

Verba volant, scripta manent = Vortoj (for)flugas, skribato restas
(Тут вроде, если с латинского переводить, надо писать просто "flugas", но ведь если подчеркнуть, что они именно улетают прочь, это было б красивее и лучше по смыслу, поэтому я бы поставил "forflugas"...)

Via est vita = Vojo estas vivo

Viam supervadet vadens = Vojon pasos la iranto

А вот дальше начались проблемы. Разбираю "vinum verba ministrant", вижу, что "vinum" -- это винительный от "вино", "verba" --
это множественное именительного от "слово", "ministrant" -- это 3л. мн.ч. от "ministrō" со значениями:
1) I attend, wait upon, especially at table
2) I manage, govern, take care of
3) I do, execute, carry out
Подставляю, получается "слова управляют вином" :what: Шо за фигня???
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 14, 2018, 13:01
Цитата: zwh от сентября 14, 2018, 11:35
Vae victis = Malfeliĉo al venkatoj

Ve al la venkitoj.

Цитата: zwh от сентября 14, 2018, 11:35
А вот дальше начались проблемы. Разбираю "vinum verba ministrant", вижу, что "vinum" -- это винительный от "вино", "verba" --
это множественное именительного от "слово", "ministrant" -- это 3л. мн.ч. от "ministrō" со значениями:
Подставляю, получается "слова управляют вином" :what: Шо за фигня???

Всё-таки — vīnum verba ministrat «вино словам способствует».
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 14, 2018, 14:32
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 14, 2018, 13:01
Цитата: zwh от сентября 14, 2018, 11:35
Vae victis = Malfeliĉo al venkatoj

Ve al la venkitoj.

Спс, не знал, что есть "ve"...

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 14, 2018, 13:01

Цитата: zwh от сентября 14, 2018, 11:35
А вот дальше начались проблемы. Разбираю "vinum verba ministrant", вижу, что "vinum" -- это винительный от "вино", "verba" --
это множественное именительного от "слово", "ministrant" -- это 3л. мн.ч. от "ministrō" со значениями:
Подставляю, получается "слова управляют вином" :what: Шо за фигня???

Всё-таки — vīnum verba ministrat «вино словам способствует».
Да, у "ministrat" все-таки единственное ж число... Получается "Vino vortojn kotribuas".
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Bhudh от сентября 14, 2018, 17:31
Цитата: zwh от сентября 14, 2018, 11:35вижу, что "vinum" -- это винительный от "вино"
А я почему-то вижу, что не только винительный:
(http://puu.sh/BuTyk.png)
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 14, 2018, 18:19
Цитата: Bhudh от сентября 14, 2018, 17:31
Цитата: zwh от сентября 14, 2018, 11:35вижу, что "vinum" -- это винительный от "вино"
А я почему-то вижу, что не только винительный:
(http://puu.sh/BuTyk.png)
Ну, вот так хорошо глядел просто.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 15, 2018, 10:00
Volo, non valeo = Mi volas, mi ne povas
(Хотя тут по смыслу, конечно, неплохо бы "sed" еще воткнуть -- как в русском переводе.)
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 15, 2018, 10:33
Abyssus abyssum invocat = Abismo apelacias al abismo
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от сентября 15, 2018, 10:57
Цитата: zwh от сентября 15, 2018, 10:33
Abyssus abyssum invocat = Abismo apelacias al abismo

Что-то я не нашел примеров употребления apelacii в похожем смысле.

Лучше "Abismo abismon alvokas" -- максимально буквальное соответствие оригиналу.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 15, 2018, 12:05
Цитата: Hellerick от сентября 15, 2018, 10:57
Цитата: zwh от сентября 15, 2018, 10:33
Abyssus abyssum invocat = Abismo apelacias al abismo

Что-то я не нашел примеров употребления apelacii в похожем смысле.

Лучше "Abismo abismon alvokas" -- максимально буквальное соответствие оригиналу.
У меня в словарике (скачал его для Lingvo) есть:
apelaci•i
vn
1. юр. аппелировать, обжалосать
2. перен. обращаться, взывать

Но "invokas", конечно, к оригиналу ближе, таки да.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 15, 2018, 20:27
Ad nauseam = Ĝis naŭzo

А вот с этим выражением даже Викисловарь не помог ни фига: "Aliis inserviendo consumor" -- дословно,видимо, "Другим служа...", а вот что такое "consumor" -- хз.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: wandrien от сентября 15, 2018, 20:32
Цитата: zwh от сентября 15, 2018, 20:27
А вот с этим выражением даже Викисловарь не помог ни фига: "Aliis inserviendo consumor" -- дословно,видимо, "Другим служа...", а вот что такое "consumor" -- хз.
Расходуюсь.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: wandrien от сентября 15, 2018, 20:35
Цитата: zwh от сентября 15, 2018, 20:27
даже Викисловарь не помог ни фига
(wikt/en) consumo#Latin (https://en.wiktionary.org/wiki/consumo#Latin)
passive present 1st person singular: cōnsūmor
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 15, 2018, 21:05
Цитата: wandrien от сентября 15, 2018, 20:35
Цитата: zwh от сентября 15, 2018, 20:27
даже Викисловарь не помог ни фига
(wikt/en) consumo#Latin (https://en.wiktionary.org/wiki/consumo#Latin)
passive present 1st person singular: cōnsūmor
Так понятно, что это какая-то форма от "consumo", но вот конкретно она в Викисловаре не указана :(

Итого, получается что-то типа "Al aliuloj servante, mi consumatas".
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: wandrien от сентября 15, 2018, 21:06
Цитата: zwh от сентября 15, 2018, 21:05
Цитата: wandrien от сентября 15, 2018, 20:35
Цитата: zwh от сентября 15, 2018, 20:27
даже Викисловарь не помог ни фига
(wikt/en) consumo#Latin (https://en.wiktionary.org/wiki/consumo#Latin)
passive present 1st person singular: cōnsūmor
Так понятно, что это какая-то форма от "consumo", но вот конкретно она в Викисловаре не указана :(
Я вам прямо из викисловаря процитировал.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 15, 2018, 21:16
Цитата: wandrien от сентября 15, 2018, 21:06
Цитата: zwh от сентября 15, 2018, 21:05
Цитата: wandrien от сентября 15, 2018, 20:35
Цитата: zwh от сентября 15, 2018, 20:27
даже Викисловарь не помог ни фига
(wikt/en) consumo#Latin (https://en.wiktionary.org/wiki/consumo#Latin)
passive present 1st person singular: cōnsūmor
Так понятно, что это какая-то форма от "consumo", но вот конкретно она в Викисловаре не указана :(
Я вам прямо из викисловаря процитировал.
А, дак там еще в Inflection залезать надо -- ну неужели я сам догадаюсь? И поиск по Ctrl-F фиг чё даст.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 15, 2018, 23:30
Amantes sunt amentes = Amantoj estas frenezaj

Amantium irae = Koleroj de amantoj

Amici, diem perdidi = Amikoj, mi perdis tagon

Amicus certus in re incerta cernitur = Senriska (или лучше "vera"?) amiko en nefininda faro ekkonas
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Bhudh от сентября 16, 2018, 01:40
Цитата: zwh от сентября 15, 2018, 20:27а вот что такое "consumor" -- хз
Ви, простите, альтернативно одарённый?
(wikt/en) consumor (https://en.wiktionary.org/wiki/consumor)

Цитата: zwh от сентября 15, 2018, 21:16И поиск по Ctrl-F фиг чё даст.
Попробуйте перед Ctrl-F нажать Ctrl-U.

(http://puu.sh/BvDaN.png)

P. S. Хотел сначала добавить картинку в спойлер, но вовремя спохватился — Вы ж в спойлер заглянуть не догадаетесь...
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 16, 2018, 07:21
Цитата: Bhudh от сентября 16, 2018, 01:40
Цитата: zwh от сентября 15, 2018, 20:27а вот что такое "consumor" -- хз
Ви, простите, альтернативно одарённый?
(wikt/en) consumor (https://en.wiktionary.org/wiki/consumor)
Хм... блин... где-то не там смотрел, что ли...
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 16, 2018, 16:24
Alter ego = Alia mi

Amicus incommodus ab inimico non differt = Maloportuna amiko ne diferencas de malamiko

Amicus verus — rara avis = Vera amiko estas malofta birdo

Amor caecus = Amo estas blinda
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Mona от сентября 17, 2018, 22:18
Крылатые слова на латыни вполне себе можно не переводить, а оставлять в тексте, как есть, в том числе в тексте на эсперанто.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 17, 2018, 22:48
Цитата: Mona от сентября 17, 2018, 22:18
Крылатые слова на латыни вполне себе можно не переводить, а оставлять в тексте, как есть, в том числе в тексте на эсперанто.
Тут же у меня смысл не в крылатости, а в том, чтобы посмотреть, насколько эти фразы на эсперанто отличаются от латинских оригиналов, и попытаться представить, понял ли бы их гипотетический древний римлянин, случайно попавший в XX-XXI век через кротовую нору в пространственно-временном континууме (правда, для него придется всё заглавными буквами написать).
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: RockyRaccoon от сентября 18, 2018, 09:42
Цитата: Mona от сентября 17, 2018, 22:18
Крылатые слова на латыни вполне себе можно не переводить, а оставлять в тексте, как есть, в том числе в тексте на эсперанто.
Нельзя. Обычно делают сноски с переводом внизу. Не все же ведь такие знатоки латыни, как ЛФ-чане.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 18, 2018, 11:30
Еще немного (второй проход):

Amor vincit omnia = Amo venkas ĉion

Amor non est medicabilis herbis = Amo ne estas kuracebla per herboj

Anguis in herba = Serpento en herbo

Aqua pura = Pura akvo

Asinus Buridani inter duo prata = Azeno de Buridan inter du herbejoj

Aurea mediocritas = Ora mezo

Аurum nostrum non est aurum vulgi = Nia oro ne estas popolamasa oro
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от сентября 18, 2018, 11:41
Действительно, второй.

Цитата: zwh от сентября 18, 2018, 11:30
Asinus Buridani inter duo prata = Azeno de Buridan inter du herbejoj

Цитата: zwh от сентября  4, 2018, 08:25
Asinus Buridani inter duo prata – Azeno de Buridano inter du razenoj

Может, вам в Лингвовики всё это собирать, чтобы не повторяться?
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 18, 2018, 11:54
Как-то казалось, что про лужайки я еще ничего не переводил... Да, надо сюда полный список взять и с ним сразу сравнивать.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 18, 2018, 12:18
А почему «de Buridan»? :what:
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от сентября 18, 2018, 12:22
А как надоть?
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 18, 2018, 13:37
Цитата: Hellerick от сентября 18, 2018, 12:22
А как надоть?

Ну, сложно сказать. Пишут, что сам Буридан про осла не писал, а вот зато Аристотель писал. Осла бы Аристотелевым назвать. Однако, по поводу формы: труды на латинском, Буридан себя называл по-латински Buridanus, соответственно, на эсперанто уместно передавать как Buridano, как он, собственно, и передаётся: azeno de Buridano.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 18, 2018, 16:09
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 18, 2018, 13:37
Цитата: Hellerick от сентября 18, 2018, 12:22
А как надоть?

Ну, сложно сказать. Пишут, что сам Буридан про осла не писал, а вот зато Аристотель писал. Осла бы Аристотелевым назвать. Однако, по поводу формы: труды на латинском, Буридан себя называл по-латински Buridanus, соответственно, на эсперанто уместно передавать как Buridano, как он, собственно, и передаётся: azeno de Buridano.

Да, т.е. когда я переводил эту фразу первый раз, там было правильнее. И, думаю (если сравнивать переводы), "du herbejoj" ближе к латинскому оригиналу, чем "du razenoj"
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 20, 2018, 19:50
Сегодня сфоткал на улице вот эти латинофразы:

Попробовал сам контрольно перевести вторую, и вот что получилось:

Non est census supersalitis corporis => Нет дара суперздорового тела.

Если мой дословный перевод правилен, то образно перевести эту фразу как "Нет ничего ценнее здровья" ИМХО смахивает на перевод "А кто его знает, чего он моргает" как "Nobody knows what was put into his eye".
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Bhudh от сентября 20, 2018, 20:04
:fp: Какой-то придурок когда-то написал эту фразу, забыв пробел, и миллионы хомячков бездумно копипастят...
А тут ещё и гласную перепутали.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 20, 2018, 20:26
Цитата: Bhudh от сентября 20, 2018, 20:04
:fp: Какой-то придурок когда-то написал эту фразу, забыв пробел, и миллионы хомячков бездумно копипастят...
А тут ещё и гласную перепутали.
И как же правильно будет?
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 20, 2018, 21:47
Цитата: zwh от сентября 20, 2018, 20:26
И как же правильно будет?

Nōn est cēnsus super cēnsum salūtis corporis «Нет ценности выше ценности здоровья тела».
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 21, 2018, 14:37
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 20, 2018, 21:47
Цитата: zwh от сентября 20, 2018, 20:26
И как же правильно будет?

Nōn est cēnsus super cēnsum salūtis corporis «Нет ценности выше ценности здоровья тела».
Тогда получается "Ne estas valoro pli ol valoro de sano de korpo". Хммм... две "de" так подряд -- не знаю, комильфошно ли се...
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от сентября 21, 2018, 15:08
Во-первых, латинян двойной геритив не смутил.
Во-вторых, Гугл подсказывает, что "korpa sano" вполне себе используется.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 21, 2018, 16:30
Цитата: Hellerick от сентября 21, 2018, 15:08
Во-первых, латинян двойной геритив не смутил.
Во-вторых, Гугл подсказывает, что "korpa sano" вполне себе используется.

Во-первых, у римлян генитив был в таком же употреблении, как сейчас у литовцев и латышей — для обозначения всякого отсуществительного определения, поэтому употреблялся свободно, невозбранно, сочно и жирно. В эсперанто определения с de так не употребляются. :no: :yes:
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Vertaler от сентября 21, 2018, 16:31
И лучше всё-таки "valoro plia" или "pli granda". А то pli как-то в воздухе повисает.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 21, 2018, 18:36
Исправил на: "Ne estas valoro plia ol valoro de korpa sano".
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от сентября 27, 2018, 17:19
Свежая порция:

Aut bene, aut nihil = Aŭ bone, aŭ nenio

Aut vincere, aut mori = Aŭ venki, aŭ morti

Barba crescit caput nescit = Barbo kreskas, kapo ne scias

Beati pauperes spiritu = Beataj estas malriĉuloj per spirito

Bellum omnium contra omnes = Milito de ĉiuj kontraŭ ĉiuj

Bonus ordo = Bona ordo
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 1, 2018, 16:26
Bono sensu = En bona senco

А вот с дословным переводом фразы "Caelo tonantem credidimus Jovem Regnare" («Гром с неба убеждает нас в царствовании Юпитера») у меня чё-то проблемы. Решил перевести каждое слово, а потом попробовать сложить в предложение. И вот что вышло:
caelō – dative singular of caelum (sky)
tonantem – accusative masculine singular of tonāns (thundering)
crēdidimus – first-person plural perfect active indicative of crēdō (to believe, to trust in, to give credence to)
Jovem – accusative singular of Juppiter
Rēgnāre – present active infinitive of rēgnō

"Небу громыхание верим Юпитера царствовать". Чё-т какие-то нафиг нескладушки  :(

Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от октября 1, 2018, 16:44
Гугл также дает вариант "Caelo tonante credidimus Jovem Regnare".

Caelo tontante -- падеж аблятив.
credidimus Jovem Regnare -- оборот аккузативус-кум-инфинитиво

Получается что-то вроде "От неба громыхающего верим, что Юпитер царствует"
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Mona от октября 1, 2018, 18:28
Цитата: zwh от сентября 20, 2018, 19:50
Сегодня сфоткал на улице вот эти латинофразы:

Попробовал сам контрольно перевести вторую, и вот что получилось:

Non est census supersalitis corporis => Нет дара суперздорового тела.

Если мой дословный перевод правилен, то образно перевести эту фразу как "Нет ничего ценнее здровья" ИМХО смахивает на перевод "А кто его знает, чего он моргает" как "Nobody knows what was put into his eye".

А кто так "диагностику" изуродовал?
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Mona от октября 1, 2018, 18:30
Pro tondro ĉiela ni kredas, ke Jupitero regas.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 1, 2018, 22:32
Цитата: Hellerick от октября  1, 2018, 16:44
аблятив.

(С воем бегает по комнате...)
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от октября 2, 2018, 05:02
Нам латинянин так говорил.

Цитата: Викисловарь
аблятив
лингв. то же, что аблатив
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 2, 2018, 10:28
Цитата: Hellerick от октября  1, 2018, 16:44
Гугл также дает вариант "Caelo tonante credidimus Jovem Regnare".

Caelo tontante -- падеж аблятив.
credidimus Jovem Regnare -- оборот аккузативус-кум-инфинитиво

Получается что-то вроде "От неба громыхающего верим, что Юпитер царствует"
Тогда "tonante" тоже датив от "tonāns" ((wikt/en) tonante) (https://en.wiktionary.org/wiki/tonante)), и получается "Небу громыхающему верим, что Юпитер царствует" (видимо, оборот типа "I see him walk").
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 2, 2018, 10:41
Тогда у меня получилось: "Al ĉielo tondranta ni kredas, ke Jupitero regas".
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 2, 2018, 11:32
Еще тут не понял... Написано:
Цитировать
Caesar citra Rubiconem — «Цезарь по ту сторону Рубикона» (о человеке, в результате смелого шага сделавшем важное дело).

Но смотрю (wikt/en) citra (https://en.wiktionary.org/wiki/citra) и вижу: "cītrā (not comparable) on this side". Так всё же "по ту" или "по сю"?
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от октября 2, 2018, 11:38
Цитата: zwh от октября  2, 2018, 10:28
Тогда "tonante" тоже датив от "tonāns" ((wikt/en) tonante) (https://en.wiktionary.org/wiki/tonante)), и получается "Небу громыхающему верим, что Юпитер царствует" (видимо, оборот типа "I see him walk").

Датив будет tonanti (https://en.wiktionary.org/wiki/tonanti).
Я не понимаю, почему на tonante (https://en.wiktionary.org/wiki/tonante) тоже датив написали.

(https://image.ibb.co/j9FtJe/Tonans.png)

Нету нигде в третьем склонении (https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Latin_third_declension) окончания -e в дативе.
Да и вообще, по-моему, в дативе его нигде нету.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 2, 2018, 15:28
Цитата: Hellerick от октября  2, 2018, 11:38
Цитата: zwh от октября  2, 2018, 10:28
Тогда "tonante" тоже датив от "tonāns" ((wikt/en) tonante) (https://en.wiktionary.org/wiki/tonante)), и получается "Небу громыхающему верим, что Юпитер царствует" (видимо, оборот типа "I see him walk").

Датив будет tonanti (https://en.wiktionary.org/wiki/tonanti).
Я не понимаю, почему на tonante (https://en.wiktionary.org/wiki/tonante) тоже датив написали.

Нету нигде в третьем склонении (https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Latin_third_declension) окончания -e в дативе.
Да и вообще, по-моему, в дативе его нигде нету.
Ну, тогда получается обратно "Небу громыхающее верим, что Юпитер царствует" :what:
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от октября 2, 2018, 15:38
Цитата: zwh от октября  2, 2018, 15:28
Ну, тогда получается обратно "Небу громыхающее верим, что Юпитер царствует" :what:

И caelo стоит в аблятиве, и tontante стоит в аблятиве -- зачем вы их разными падежами переводите?
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 2, 2018, 15:55
Цитата: Hellerick от октября  2, 2018, 15:38
Цитата: zwh от октября  2, 2018, 15:28
Ну, тогда получается обратно "Небу громыхающее верим, что Юпитер царствует" :what:

И caelo стоит в аблятиве, и tontante стоит в аблятиве -- зачем вы их разными падежами переводите?
А, да же, "caelo" -- это ж и датив, и аблятив! Но как аблятив перевести (хотя бы примерно) на русский, я архислабо предствавляю :(
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от октября 2, 2018, 16:12
Полагаю, в этом смысле:
ЦитироватьAblative of cause marks the reason why the subject performs an action: exsiluī gaudiō "I jumped with joy".
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Bhudh от октября 2, 2018, 16:19
Из-за громыхающего неба.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 2, 2018, 21:44
Ну, тогда да, предлог будет "pro" -- как Мона предлагал. (Другое дело, что я не понял, что значит его "Pro tondro ĉiela...")

Итого: "Pro ĉiela tondranta ni kredas, ke Jupitero regas".
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Mona от октября 3, 2018, 22:47
Цитата: zwh от октября  2, 2018, 21:44
Ну, тогда да, предлог будет "pro" -- как Мона предлагал. (Другое дело, что я не понял, что значит его "Pro tondro ĉiela...")

Итого: "Pro ĉiela tondranta ni kredas, ke Jupitero regas".

Мы из-за грома верим в Юпитера? Значит, гром - существительное, tondro. Tondro ĉiela - гром небесный, инверсия определяющего и определяемого слова придает оттенок необычности, что уместно при высоком стиле. Из-за грома небесного мы верим, что Зевс понад усэ, в общем.

Можно, конечно, сделать громыхающее небо, ĉielo tondranta, никто не мешает.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 3, 2018, 22:58
Цитата: Mona от октября  3, 2018, 22:47
Цитата: zwh от октября  2, 2018, 21:44
Ну, тогда да, предлог будет "pro" -- как Мона предлагал. (Другое дело, что я не понял, что значит его "Pro tondro ĉiela...")

Итого: "Pro ĉiela tondranta ni kredas, ke Jupitero regas".

Мы из-за грома верим в Юпитера? Значит, гром - существительное, tondro. Tondro ĉiela - гром небесный, инверсия определяющего и определяемого слова придает оттенок необычности, что уместно при высоком стиле. Из-за грома небесного мы верим, что Зевс понад усэ, в общем.

Можно, конечно, сделать громыхающее небо, ĉielo tondranta, никто не мешает.
Да, но ведь в латинском исходнике  именно "громыхающее небо"!
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Mona от октября 3, 2018, 23:20
Ну, это уже дело переводчика, как ему больше нравится, - ближе к оригиналу или интереснее с точки зрения языка, на который переводит. Интереснее - понятие многогранное. Я и написал, что громыхающее небо тоже подходит. Но с литературной, поэтической точки зрения ведь это вопрос, что больше убеждает во власти Юпитера, гром небесный или громыхающее небо. Лично меня скорее гром, чем небо, в данном случае. Но это авторское, вопрос вкуса.

De gustibus non est disputandum, короче :-)
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 4, 2018, 09:55
Цитата: Mona от октября  3, 2018, 23:20
Ну, это уже дело переводчика, как ему больше нравится, - ближе к оригиналу или интереснее с точки зрения языка, на который переводит. Интереснее - понятие многогранное. Я и написал, что громыхающее небо тоже подходит. Но с литературной, поэтической точки зрения ведь это вопрос, что больше убеждает во власти Юпитера, гром небесный или громыхающее небо. Лично меня скорее гром, чем небо, в данном случае. Но это авторское, вопрос вкуса.
Этак можно, переводя, допустим, Агату Кристи, сказать, что вот в этом рассказе мне сюжет не очень нравится -- вот этот полицейский тут явно ни к селу ни к городу, а убийцей лучше сделать мужа главной героини, а не ее подругу -- сюжет гораздо интереснее будет!
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 4, 2018, 09:59
Вот еще:

Caesar non supra grammaticos = Cezaro ne estas super gramatikistoj

Candidior lacte = Pli blanka lakto

Causa causalis = Kaŭzo de kaŭzoj

Cave canem = Gardu sin de hundoj
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 4, 2018, 10:23
А, не, там собака-то одна всего, посему -- "Gardu sin de hundo".
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 5, 2018, 10:30
Еще:

Cedant arma togae = Koncedas armilo al togo

Cibus, onus et virga asino = Nutraĵo, frajtajo kaj vergo al azeno

Citius, altius, fortius! = Pli rapide, pli alte, pli forte!

Civis Romanus sum = Mi estas roma civitano

Civitas Dei = Urbo Dia

Clari viri = Klaraj personoj
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от октября 5, 2018, 11:22
Я бы вместо frajtajo, которое словари не любят, использовал portaĵo.
А "Dei" перевел бы как "de la Dio".
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от октября 5, 2018, 11:31
Цитата: zwh от октября  5, 2018, 10:30
Cedant arma togae = Koncedas armilo al togo

"Koncedas" на латыни было бы "cedunt".
А мы имеем "cedant" — субъюнктив. Надо это как-то грамматически отметить.
Не вижу смысла отказываться от непосредственного представления того же глагола в эсперанто: "cedi".

Cedu armiloj al togo.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 5, 2018, 14:17
Цитата: Hellerick от октября  5, 2018, 11:22
Я бы вместо frajtajo, которое словари не любят, использовал portaĵo.
А "Dei" перевел бы как "de la Dio".
Насчет "frataĵo" -- да, возможно, что слово не самое подходящее, потому что за его формой явно прослеживается исходник "фрахт" ("Fracht"). А так-то словарь предлагает еще "ŝarĝo". Но приму-таки "portaĵo".

А "de la Dio" лучше, чем "Dia" тем, что можно всунуть артикль? А просто заглавной буквы не хватает?
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 5, 2018, 14:21
Цитата: Hellerick от октября  5, 2018, 11:31
Цитата: zwh от октября  5, 2018, 10:30
Cedant arma togae = Koncedas armilo al togo

"Koncedas" на латыни было бы "cedunt".
А мы имеем "cedant" — субъюнктив. Надо это как-то грамматически отметить.
Не вижу смысла отказываться от непосредственного представления того же глагола в эсперанто: "cedi".

Cedu armiloj al togo.
Да, про то, что это субъюнктив, я банально прощелкал :(. О'кей, принимаю "cedu".
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от октября 5, 2018, 14:29
Цитата: zwh от октября  5, 2018, 14:17
А "de la Dio" лучше, чем "Dia" тем, что можно всунуть артикль? А просто заглавной буквы не хватает?

Просто я полагаю, что "de la Dio" = "Dei" = "божий", а "dia" = "divinus" = "божественный".

Хотя не знаю, может, для второго значения какой-нибудь суффикс придумать можно.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от октября 5, 2018, 14:30
Цитата: zwh от октября  5, 2018, 14:21
Да, про то, что это субъюнктив, я банально прощелкал :(. О'кей, принимаю "cedu".

Вы там еще и множественное число в "arma" прощелкали.  ;)
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 5, 2018, 14:54
Цитата: Hellerick от октября  5, 2018, 14:29
Цитата: zwh от октября  5, 2018, 14:17
А "de la Dio" лучше, чем "Dia" тем, что можно всунуть артикль? А просто заглавной буквы не хватает?

Просто я полагаю, что "de la Dio" = "Dei" = "божий", а "dia" = "divinus" = "божественный".

Хотя не знаю, может, для второго значения какой-нибудь суффикс придумать можно.
А в словаре на оба "dia" дается...
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 5, 2018, 14:55
Цитата: Hellerick от октября  5, 2018, 14:30
Цитата: zwh от октября  5, 2018, 14:21
Да, про то, что это субъюнктив, я банально прощелкал :(. О'кей, принимаю "cedu".

Вы там еще и множественное число в "arma" прощелкали.  ;)
А-а, а тут я даже не прощелкал, а просто поленился в Викисроварь лезть.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Vertaler от октября 5, 2018, 15:45
Dia может значить всё что угодно. Прилагательные всегда несут в себе чуть-чуть расплывчатости.
Цитата: Hellerick от октября  5, 2018, 14:29
Хотя не знаю, может, для второго значения какой-нибудь суффикс придумать можно.
Можно: dieca иногда употребляется.

Цитата: zwh от октября  4, 2018, 10:23
А, не, там собака-то одна всего, посему -- "Gardu sin de hundo".
Найдите одну грамматическую ошибку в этой фразе. :)
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 5, 2018, 15:58
Цитата: Vertaler от октября  5, 2018, 15:45
Цитата: zwh от октября  4, 2018, 10:23
А, не, там собака-то одна всего, посему -- "Gardu sin de hundo".
Найдите одну грамматическую ошибку в этой фразе. :)
Ну вот я насчет "de hundo" не уверен был... но если "hundon", то вроде "sin" тоже в аккузативе, не?
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Vertaler от октября 5, 2018, 17:37
Цитата: zwh от октября  5, 2018, 15:58
Ну вот я насчет "de hundo" не уверен был... но если "hundon", то вроде "sin" тоже в аккузативе, не?
Окей, я намекну. Как на латыни будет «медик, вылечи себя сам»? Вот в эсперанто то же правило действует.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 5, 2018, 22:51
Цитата: Vertaler от октября  5, 2018, 17:37
Цитата: zwh от октября  5, 2018, 15:58
Ну вот я насчет "de hundo" не уверен был... но если "hundon", то вроде "sin" тоже в аккузативе, не?
Окей, я намекну. Как на латыни будет «медик, вылечи себя сам»? Вот в эсперанто то же правило действует.
Ну, видимо "Medice, cure te ipsum". А в эсперанто, насколько я понимаю, "sin" -- это возвратный суффикс, типа "-ся/-сь" или "sich".
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Vertaler от октября 6, 2018, 00:21
Цитата: zwh от октября  5, 2018, 22:51
Ну, видимо "Medice, cure te ipsum". А в эсперанто, насколько я понимаю, "sin" -- это возвратный суффикс, типа "-ся/-сь" или "sich".
Sich тоже по такому принципу работает (если мы про немецкий, а не про идиш).

Gardu vin de (la) hundo.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 6, 2018, 08:29
Цитата: Vertaler от октября  6, 2018, 00:21
Цитата: zwh от октября  5, 2018, 22:51
Ну, видимо "Medice, cure te ipsum". А в эсперанто, насколько я понимаю, "sin" -- это возвратный суффикс, типа "-ся/-сь" или "sich".
Sich тоже по такому принципу работает (если мы про немецкий, а не про идиш).

Gardu vin de (la) hundo.
А-а, ну, типа "ich wasche mich", "du waschst dich"... "ihr wascht euch"... А в идише не так? В грамматике эсперанто-то я просто до этого не дочитал.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 6, 2018, 17:59
Сейчас, когда в файл, где у меня полный их список сводил, задумался, не ошибка ли это у меня была: "Candidior lacte" -- это, я написал, "Pli blanka lakto", но то, что дано в переводе на русский -- "Белее молока" -- вроде больше соответствует варианту "Pli blanka ol lakto"... но в латинском оригинале я не вижу "чем"... или можно и без него?
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от октября 6, 2018, 18:01
ЦитироватьComparative "than" (as in "I am happier than he.") There are two ways to make an explicit comparison between two entities in Latin. 1. You may use the Ablative of Comparison: ego beatior sum illo. 2. You may use  = "than" with the standard in the same case as the entity compared: ego beatior sum quam ille. The Ablative of Comparison, however, can only be used when the thing-compared is in the Nominative or Accusative case. This limitation no doubt prevented a certain amount of confusion. In any event, quam plus a noun in the same case as the thing-compared was the more flexible and commoner construction.

По-русски тоже можно либо использовать слово "чем", либо родительный сравнения.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 6, 2018, 19:18
Но вроде ж "lacte" --это номинатив, не аблятив? Тогда непонятно -- дословно получается "белее молоко" :what:
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Bhudh от октября 6, 2018, 19:29
Цитата: zwh от октября  6, 2018, 19:18Но вроде ж "lacte" --это номинатив, не аблятив?
(wikt/en) lac :: Latin (https://en.wiktionary.org/wiki/lac#Latin)
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 6, 2018, 21:14
Цитата: Bhudh от октября  6, 2018, 19:29
Цитата: zwh от октября  6, 2018, 19:18Но вроде ж "lacte" --это номинатив, не аблятив?
(wikt/en) lac :: Latin (https://en.wiktionary.org/wiki/lac#Latin)
А, ну, блин, ёлы... просто до таблички я в прошлый раз недокрутил, а просто прочел "lac n (genitive lactis); third declension" и успокоился... Значит, все-таки "белее молока" и "pli blanka ol lakto".
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 8, 2018, 14:43
Сделал вон еще парочку:
Цитировать
Coeli lumen = Ĉiela lumo

Compesce mentem = Moderigu mallaŭdon

Comple promissum = Plenumu promeson / la promesiton

А вот дальше начались таки проблемы... Читаю:
Цитировать
Conclamatum est — «всё кончено», «всё погибло»

Смотрю на перевод слова "conclamatum":
Цитировать
Adjective

conclāmātus (feminine conclāmāta, neuter conclāmātum); first/second declension

    celebrated, well-known

Ну, и где же тут "пропало" и "всё"? :???
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от октября 8, 2018, 15:22
Цитировать"He is dead past all hope." The sense of hearing is generally the last to fail in the hour of death, hence the Romans were accustomed to call on the deceased three times by name, and if no indication of hearing was shown death was considered certain. (http://conclamatum%20est), he has been called and shows no sign.

Цитироватьconclamo
    I shout or cry out
    I signal (to attack)
    I summon
    I bewail

То есть, "Мы ему кричали, он не отозвался -- значит, мертвый."
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 8, 2018, 15:57
Цитата: Hellerick от октября  8, 2018, 15:22
Цитировать"He is dead past all hope." The sense of hearing is generally the last to fail in the hour of death, hence the Romans were accustomed to call on the deceased three times by name, and if no indication of hearing was shown death was considered certain. (http://conclamatum%20est), he has been called and shows no sign.

Цитироватьconclamo
    I shout or cry out
    I signal (to attack)
    I summon
    I bewail

То есть, "Мы ему кричали, он не отозвался -- значит, мертвый."
Ни хрена се... это ж сколько солдат после битв там всяких они тогда живьем закопали? Могли б хоть че-нить архивонючее под нос совать, что ли...
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 9, 2018, 09:44
Так всё-таки, значит, "conclamatum est" надо переводить как что-то типа "ĉio perdiĝis"?
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от октября 9, 2018, 10:10
Предлагаю дословно: Estas ekkriita, или как-то так.
Если переводить по смыслу, то это уже не будет крылатое выражение.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 9, 2018, 11:18
Цитата: Hellerick от октября  9, 2018, 10:10
Предлагаю дословно: Estas ekkriita, или как-то так.
Если переводить по смыслу, то это уже не будет крылатое выражение.
Ну, можно, конечно, и так, но тогда без дополнительного разъяснения ничего не будет понятно. Это всё равно что переводить "it rains cats and dogs" как "дождит кошек и собак" или "ни фига себе" как "not a fig to oneself".
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от октября 9, 2018, 11:52
Кстати, как на эсперанте будет собственно термин "крылатые слова"?
На латыни — "verba alata" (от "ala" — крыло).
А в эсперанте используется такое средство: отыменное пассивное причастие в значении "имеющий данный объект"?
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 9, 2018, 14:11
Contra Gracchos Tiberim habemus = Kontraŭ Grakĥoj ni havas Tiberon

Contra factum non datur argumentum = Kontraŭ faktoj ne donitas argumentoj

Вроде всё путем, но посмотрел точное значение слова "factus" и вот что обнаружил:
Цитировать
Etymology
Perfect passive participle of faciō ("do, make").

Participle
factus m (feminine facta, neuter factum); first/second declension
1.   done, made, having been done or made
2.   became
Т.е. получается, что "contra factum" фактически значит "вопреки сделанному"?
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Vertaler от октября 9, 2018, 16:38
Цитата: Hellerick от октября  9, 2018, 11:52
Кстати, как на эсперанте будет собственно термин "крылатые слова"?
На латыни — "verba alata" (от "ala" — крыло).
А в эсперанте используется такое средство: отыменное пассивное причастие в значении "имеющий данный объект"?
Нет, не используется. Чаще всего смысл 'крылатый' передаётся словом flugilhava.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Bhudh от октября 9, 2018, 21:40
Цитата: zwh от октября  9, 2018, 14:11Т.е. получается, что "contra factum" фактически значит "вопреки сделанному"?
Буквально «против сделанного».
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 9, 2018, 22:34
Цитата: Bhudh от октября  9, 2018, 21:40
Цитата: zwh от октября  9, 2018, 14:11Т.е. получается, что "contra factum" фактически значит "вопреки сделанному"?
Буквально «против сделанного».
Ну да. А если посмотреть на слово "аргумент":
Цитировать
argūmentum n (genitive argūmentī); second declension

    1. argument (as in an argument for a position); evidence, a proof
    2. a point, a theme
    3. a topic, thesis
    4. a plot, especially in theater
то получается, что "contra factum non datur argumentum" буквально значит "против сделанного не дается доказательства" :-\
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 10, 2018, 16:15
Contra jus et fas = Kontraŭ leĝo kaj justeco / Kontraŭ leĝo homa kaj dia
(первый вариант -- это я с русского переводя перевел, второй -- подробно изучив значения слов латинского оригинала)

Contra rationem = Kontraŭ racio

Contra spem spero = Kontraŭ espero mi esperas

Contra vim mortis non est medicamen in hortis = Kontraŭ povo de morto ne estas kuraciloj en ĝardenoj

Contraria sunt complementa = Kontraŭaĵoj estas reciproke komplementa
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от октября 10, 2018, 18:59
Пытаюсь до чего-нибудь докопаться.

Непонятно, почему "kuraciloj" во множественном числе.

"Contraria" и "complementa" на латыни суть одинаковые грамматические формы, а вашем переводе первое стало существительным, а второе осталось прилагательным и почему-то перешло в единстенное число. В чем смысл "reciproke" не ясно. Буквальнее было бы "Kontraŭaj estas komplementaj".
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 10, 2018, 23:38
Цитата: Hellerick от октября 10, 2018, 18:59
Пытаюсь до чего-нибудь докопаться.

Непонятно, почему "kuraciloj" во множественном числе.
Ну, это чисто русский перевод («Против силы смерти в садах нет лекарств») на меня так дурно подействовал. Да, поправлю.

Цитата: Hellerick от октября 10, 2018, 18:59
"Contraria" и "complementa" на латыни суть одинаковые грамматические формы, а вашем переводе первое стало существительным, а второе осталось прилагательным и почему-то перешло в единстенное число. В чем смысл "reciproke" не ясно. Буквальнее было бы "Kontraŭaj estas komplementaj".
Вставил "reciproke" потому, что без него будет просто "Противоположные дополнительны", но не понятно, что именно по отношению друг к другу. Явно в оригинале этого нет, но ведь подразумевается же!
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 12, 2018, 11:48
Свежачок:

Cornu copiae = Korno de reĉeco

Corpus Domini = Korpo de la Eternulo

А вот с "Corruptio optimi pessima" непонятки-с. Первые два слова дословно понятны -- "Порченье лучшего". А вот "pessima'...
Цитировать
Adjective

pessima

    nominative feminine singular of pessimus
    nominative neuter plural of pessimus
    accusative neuter plural of pessimus
    vocative feminine singular of pessimus
    vocative neuter plural of pessimus

pessimā

    ablative feminine singular of pessimus
Вроде множественному числу тут не чего быть, женскому роду тоже... И глагол в предложении тоже отсутствует напрочь (типа "est").
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от октября 12, 2018, 11:53
Цитата: zwh от октября 12, 2018, 11:48
Вроде множественному числу тут не чего быть, женскому роду тоже...

Почему? Женский род и есть.
"Коррупция лучшего худшая."
Ну а связку в афористичном стиле часто отбрасывают.

Цитата: zwh от октября 12, 2018, 11:48
reĉeco

А не "riĉeco"?
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 12, 2018, 14:47
Цитата: Hellerick от октября 12, 2018, 11:53
Цитата: zwh от октября 12, 2018, 11:48
Вроде множественному числу тут не чего быть, женскому роду тоже...

Почему? Женский род и есть.
"Коррупция лучшего худшая."
Ну а связку в афористичном стиле часто отбрасывают.
А, так это у него род к "коррупции" относится? Ну, блин, и загнули ж они...

Цитата: Hellerick от октября 12, 2018, 11:53
Цитата: zwh от октября 12, 2018, 11:48
reĉeco
А не "riĉeco"?
А, ну да, чисто косоглазие.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 12, 2018, 15:02
Получилось так:

Corruptio optimi pessima = Malbonigo de plej bona estas plej malbona
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от октября 12, 2018, 15:15
Цитата: zwh от октября 12, 2018, 15:02
Malbonigo de plej bona estas plej malbona
Получилась прекрасная иллюстрация неуклюжести эсперанто.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Vertaler от октября 12, 2018, 15:57
Можно и попроще: plej aĉas aĉigi plej bonan.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 12, 2018, 16:09
Цитата: Vertaler от октября 12, 2018, 15:57
Можно и попроще: plej aĉas aĉigi plej bonan.
Не понял, откуда есть взялось "s" в "aĉas".
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Vertaler от октября 12, 2018, 16:11
Цитата: zwh от октября 12, 2018, 16:09
Цитата: Vertaler от октября 12, 2018, 15:57
Можно и попроще: plej aĉas aĉigi plej bonan.
Не понял, откуда есть взялось "s" в "aĉas".
pessima (est) = aĉas

Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 12, 2018, 16:14
Цитата: Vertaler от октября 12, 2018, 16:11
Цитата: zwh от октября 12, 2018, 16:09
Цитата: Vertaler от октября 12, 2018, 15:57
Можно и попроще: plej aĉas aĉigi plej bonan.
Не понял, откуда есть взялось "s" в "aĉas".
pessima (est) = aĉas
А-а, ну, типа, как глагол, что ли?
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Vertaler от октября 12, 2018, 16:16
Цитата: zwh от октября 12, 2018, 16:14
Цитата: Vertaler от октября 12, 2018, 16:11
Цитата: zwh от октября 12, 2018, 16:09
Цитата: Vertaler от октября 12, 2018, 15:57
Можно и попроще: plej aĉas aĉigi plej bonan.
Не понял, откуда есть взялось "s" в "aĉas".
pessima (est) = aĉas
А-а, ну, типа, как глагол, что ли?
Да, aĉas — это глагол. Означает 'является хреновым'.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от октября 12, 2018, 16:22
Aĉigi plej bonan estas plej aĉa.
Так вменяемее звучит.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Vertaler от октября 12, 2018, 16:23
Цитата: Hellerick от октября 12, 2018, 16:22
Aĉigi plej bonan estas plej aĉa.
Так вменяемее звучит.
...plej aĉe. Глагол определяется наречием, а не прилагательным.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 12, 2018, 16:37
О'кей, попозже обо всем этом подумаю. А покамест последнее на сегодня:

Corvus corno oculos non eruit = Korvo al korvo okulojn ne elbekas
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от октября 12, 2018, 16:37
Цитата: Vertaler от октября 12, 2018, 16:23
...plej aĉe. Глагол определяется наречием, а не прилагательным.

Не соглашусь.В данном случае "aĉa" не встраивается внутрь конструкции "aĉigi plej bonan", а описывает ее целиком снаружи, как будто та является единым объектом.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Vertaler от октября 12, 2018, 16:39
Цитата: Hellerick от октября 12, 2018, 16:37
Не соглашусь.В данном случае "aĉa" не встраивается внутрь конструкции "aĉigi plej bonan", а описывает ее целиком снаружи, как будто та является единым объектом.
И в этом случае тоже употребляется наречие.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от октября 12, 2018, 16:41
Вы уверены, что нерусский человек с этим согласится?
У нас мозги запудрены сходством наречий с краткими прилагательными среднего рода.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Vertaler от октября 12, 2018, 16:46
Цитата: Hellerick от октября 12, 2018, 16:41
Вы уверены, что нерусский человек с этим согласится?
У нас мозги запудрены сходством наречий с краткими прилагательными среднего рода.
Я ничего не могу сделать. Это правило эсперанто. Оно есть. Начиная с Фундамента экзерцаро так правильно, а -а — неправильно.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от октября 12, 2018, 16:58
Ну, по-английски скажут "To work poorly is bad" (а не "badly"). По-испански скажут "Robar es malo" (а не "mal").
Вы действительно думаете, что тамошние эсперантисты в таких ситуациях будут использовать наречия?
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Vertaler от октября 12, 2018, 17:01
Цитата: Hellerick от октября 12, 2018, 16:58
Ну, по-английски скажут "To work poorly is bad" (а не "badly"). По-испански скажут "Robar es malo" (а не "mal").
Вы действительно думаете, что тамошние эсперантисты в таких ситуациях будут использовать наречия?
Если они выучили язык на достаточном уровне, то — да. А если не выучили, то они будут много других весёлых вещей говорить. Например, начинающие англоязычные говорят mi volas scias вместо mi volas scii, португалоязычные — mi havas ke dormi вместо mi devas dormi, и почти никто из них не понимает, когда нужен аккузатив, а когда не нужен.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 12, 2018, 18:06
Цитата: Vertaler от октября 12, 2018, 17:01
Цитата: Hellerick от октября 12, 2018, 16:58
Ну, по-английски скажут "To work poorly is bad" (а не "badly"). По-испански скажут "Robar es malo" (а не "mal").
Вы действительно думаете, что тамошние эсперантисты в таких ситуациях будут использовать наречия?
Если они выучили язык на достаточном уровне, то — да. А если не выучили, то они будут много других весёлых вещей говорить. Например, начинающие англоязычные говорят mi volas scias вместо mi volas scii, португалоязычные — mi havas ke dormi вместо mi devas dormi, и почти никто из них не понимает, когда нужен аккузатив, а когда не нужен.
А что, англоязы не могут опереться на родное им "he wants to know"? Да и "to" ясно указывает, где индефинит... Логичнее, если б немец запутался в "wir wollen wissen".
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Mona от октября 14, 2018, 22:22
plej всегда идет с определенным артиклем, если не ошибаюсь - la plej
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 15, 2018, 09:54
Цитата: Mona от октября 14, 2018, 22:22
plej всегда идет с определенным артиклем, если не ошибаюсь - la plej
Типа"aĉigi la plej bonan estas la plej aĉe"? Подобно как "spoiling the best is the worst"?
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 15, 2018, 10:44
Crassa ignorantia = Profunda malklereco

Credendo vides = Ekkredonte ci vidos

Это пришлось переводить с русского перевода, потому что оказалось, что по-латински "crēdendō" – почему-то пассив (да еще будущего времени!), что-то вроде «веримому»... а "vides" -- настоящее время :donno:
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Bhudh от октября 15, 2018, 14:15
Цитата: zwh от октября 15, 2018, 10:44что-то вроде «веримому»
Это не датив, а аблатив. А время относительное: «От того, что будет поверено, (у)видишь».
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 15, 2018, 14:52
Цитата: Bhudh от октября 15, 2018, 14:15
Цитата: zwh от октября 15, 2018, 10:44что-то вроде «веримому»
Это не датив, а аблатив. А время относительное: «От того, что будет поверено, (у)видишь».
Ну да, там упоминался и аблатив. но "vides"-то всё равно ж настоящее время! Или оно тут юзается в значении будущего? (типа "Завтра мы идем в баню")
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Bhudh от октября 15, 2018, 19:41
Цитата: zwh от октября 15, 2018, 14:52но "vides"-то всё равно ж настоящее время! Или оно тут юзается в значении будущего?
Цитата: Bhudh от октября 15, 2018, 14:15время относительное
(wiki/ru) Таксис (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%8F_(%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0)#%D0%A2%D0%B0%D0%BA%D1%81%D0%B8%D1%81_(%D0%BE%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%81%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%8F))
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 15, 2018, 22:22
Ну да, понятно. Но ведь на эсперанто-то по-любому будет будущее -- "ci vidos"?

Что касается аблатива, я что-то плохо представляю, как его можно красиво и компактно тут запихать в перевод. Т.е. "ekkredonte" потянет?
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Mona от октября 16, 2018, 21:45
С прилагательным la plej bona, с наречием - plej bone. С глаголом - тоже без артикля, plej bonas. La все-таки признак имени (существительного/прилагательного).
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 16, 2018, 22:39
Цитата: Mona от октября 16, 2018, 21:45
La все-таки признак имени ... прилагательного.

Лол, тиво? :pop:
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 16, 2018, 22:55
Цитата: Mona от октября 16, 2018, 21:45
С прилагательным la plej bona, с наречием - plej bone.
Ну да, так-то логично. Значит, "aĉigi la plej bonan estas plej aĉe". Насколько я понял, главная фича тут в в том, что корнем "aĉ" заменяем неуклюжую конструкцию "malbon".
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Mona от октября 17, 2018, 22:22
Цитата: Wolliger Mensch от октября 16, 2018, 22:39
Цитата: Mona от октября 16, 2018, 21:45
La все-таки признак имени ... прилагательного.

Лол, тиво? :pop:

Хотите вы этого или нет, артикль по факту также является признаком имени.
La saĝaj tion akceptus. Ĉu ne?
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 18, 2018, 11:52
Еще несколько:

Crescite, nos qui vivimus, multiplicamini = Kresku, ni kiu vivas, multiĝu

Cui bono = Al kiu bone

Cui prodest malum? = Al kui estas profitidona malbono?

Cujus regio, ejus lingua = Kia regiono, tia lingvo
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от октября 18, 2018, 12:28
Цитата: zwh от октября 18, 2018, 11:52
Al kui estas profitidona malbono?

Хотелось бы что-то пропроще.
Может, "Kui profitas la malbonon"?
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 18, 2018, 16:32
Цитата: Hellerick от октября 18, 2018, 12:28
Цитата: zwh от октября 18, 2018, 11:52
Al kui estas profitidona malbono?

Хотелось бы что-то пропроще.
Может, "Kui profitas la malbonon"?
Да, я тоже заметил, что при попытке как можно более дословного перевода конструкция у меня получилась довольно монструозная. Но в эсперанто является ли глагол "profiti" переходным? (По-русски, насколько я понимаю, это дословно значит "Кто получает_выгоду из_зла?")
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от октября 18, 2018, 16:50
Понятия не имею. Знаю только, что на Glosbe такие примеры есть.
https://glosbe.com/eo/en/profitas
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Vertaler от октября 18, 2018, 19:36
Цитата: zwh от октября 18, 2018, 16:32
Да, я тоже заметил, что при попытке как можно более дословного перевода конструкция у меня получилась довольно монструозная. Но в эсперанто является ли глагол "profiti" переходным? (По-русски, насколько я понимаю, это дословно значит "Кто получает_выгоду из_зла?")
Да, является. «Кто выгодноюзает зло?»
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Vertaler от октября 18, 2018, 19:38
Цитата: zwh от октября 18, 2018, 11:52
Cujus regio, ejus lingua = Kia regiono, tia lingvo
Kies regiono, ties lingvo. Несклоняемый cujus — это прямой предок несклоняемого эсперантского kies.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от октября 18, 2018, 20:08
"Lando", наверное, уместнее?
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 18, 2018, 21:53
Цитата: Hellerick от октября 18, 2018, 16:50
Понятия не имею. Знаю только, что на Glosbe такие примеры есть.
https://glosbe.com/eo/en/profitas
Что-то тут несколько случаев всего, где он переходный (выделил болдом):
Li profitis la oportunon. = He took advantage of the opportunity.
Vi povas profiti pri via libera tempo = You can profit from your free time.
La homa socio estas utilo de la tuta homaro, tiuj, kiuj plej multe profitas el ĝi, pagu la plej multon pro la profito, kiun ili havas... = Human society is a function of all humanity, those who profit most from it should pay the most for the benefit they gain...
Ŝi profitis nian gastamon kaj restis dum tuta monato sen pagi ion al ni. = She took advantage of our hospitality and stayed a whole month without paying us anything.
Ne profitu de ŝia naiveco. = You must not take advantage of her innocence.
Vi devus profiti la librojn de la biblioteko. = You should avail yourself of the books in the library.
John profitis de la malforto de Bill. = John took advantage of Bill's weakness.
Kaj ni profitas de io, kio estas tre simpla. = And we take advantage of something that is very simple.
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: zwh от октября 18, 2018, 21:55
Цитата: Hellerick от октября 18, 2018, 20:08
"Lando", наверное, уместнее?

Цитировать
regiō f (genitive regiōnis); third declension

    1. direction, line
    2. boundary line, boundary
    3. region, district, province
    4. ground
    5. (figuratively) sphere, department
Название: Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?
Отправлено: Hellerick от октября 19, 2018, 06:58
Я догадываюсь, что перевод правильный, просто стилистически не звучит.