Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?

Автор zwh, августа 21, 2018, 20:51

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

zwh

Цитата: Vertaler от октября  6, 2018, 00:21
Цитата: zwh от октября  5, 2018, 22:51
Ну, видимо "Medice, cure te ipsum". А в эсперанто, насколько я понимаю, "sin" -- это возвратный суффикс, типа "-ся/-сь" или "sich".
Sich тоже по такому принципу работает (если мы про немецкий, а не про идиш).

Gardu vin de (la) hundo.
А-а, ну, типа "ich wasche mich", "du waschst dich"... "ihr wascht euch"... А в идише не так? В грамматике эсперанто-то я просто до этого не дочитал.

zwh

Сейчас, когда в файл, где у меня полный их список сводил, задумался, не ошибка ли это у меня была: "Candidior lacte" -- это, я написал, "Pli blanka lakto", но то, что дано в переводе на русский -- "Белее молока" -- вроде больше соответствует варианту "Pli blanka ol lakto"... но в латинском оригинале я не вижу "чем"... или можно и без него?

Hellerick

ЦитироватьComparative "than" (as in "I am happier than he.") There are two ways to make an explicit comparison between two entities in Latin. 1. You may use the Ablative of Comparison: ego beatior sum illo. 2. You may use  = "than" with the standard in the same case as the entity compared: ego beatior sum quam ille. The Ablative of Comparison, however, can only be used when the thing-compared is in the Nominative or Accusative case. This limitation no doubt prevented a certain amount of confusion. In any event, quam plus a noun in the same case as the thing-compared was the more flexible and commoner construction.

По-русски тоже можно либо использовать слово "чем", либо родительный сравнения.

zwh

Но вроде ж "lacte" --это номинатив, не аблятив? Тогда непонятно -- дословно получается "белее молоко" :what:

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

zwh

Цитата: Bhudh от октября  6, 2018, 19:29
Цитата: zwh от октября  6, 2018, 19:18Но вроде ж "lacte" --это номинатив, не аблятив?
(wikt/en) lac :: Latin
А, ну, блин, ёлы... просто до таблички я в прошлый раз недокрутил, а просто прочел "lac n (genitive lactis); third declension" и успокоился... Значит, все-таки "белее молока" и "pli blanka ol lakto".

zwh

Сделал вон еще парочку:
Цитировать
Coeli lumen = Ĉiela lumo

Compesce mentem = Moderigu mallaŭdon

Comple promissum = Plenumu promeson / la promesiton

А вот дальше начались таки проблемы... Читаю:
Цитировать
Conclamatum est — «всё кончено», «всё погибло»

Смотрю на перевод слова "conclamatum":
Цитировать
Adjective

conclāmātus (feminine conclāmāta, neuter conclāmātum); first/second declension

    celebrated, well-known

Ну, и где же тут "пропало" и "всё"? :???

Hellerick

Цитировать"He is dead past all hope." The sense of hearing is generally the last to fail in the hour of death, hence the Romans were accustomed to call on the deceased three times by name, and if no indication of hearing was shown death was considered certain. , he has been called and shows no sign.

Цитироватьconclamo
    I shout or cry out
    I signal (to attack)
    I summon
    I bewail

То есть, "Мы ему кричали, он не отозвался -- значит, мертвый."

zwh

Цитата: Hellerick от октября  8, 2018, 15:22
Цитировать"He is dead past all hope." The sense of hearing is generally the last to fail in the hour of death, hence the Romans were accustomed to call on the deceased three times by name, and if no indication of hearing was shown death was considered certain. , he has been called and shows no sign.

Цитироватьconclamo
    I shout or cry out
    I signal (to attack)
    I summon
    I bewail

То есть, "Мы ему кричали, он не отозвался -- значит, мертвый."
Ни хрена се... это ж сколько солдат после битв там всяких они тогда живьем закопали? Могли б хоть че-нить архивонючее под нос совать, что ли...

zwh

Так всё-таки, значит, "conclamatum est" надо переводить как что-то типа "ĉio perdiĝis"?

Hellerick

Предлагаю дословно: Estas ekkriita, или как-то так.
Если переводить по смыслу, то это уже не будет крылатое выражение.

zwh

Цитата: Hellerick от октября  9, 2018, 10:10
Предлагаю дословно: Estas ekkriita, или как-то так.
Если переводить по смыслу, то это уже не будет крылатое выражение.
Ну, можно, конечно, и так, но тогда без дополнительного разъяснения ничего не будет понятно. Это всё равно что переводить "it rains cats and dogs" как "дождит кошек и собак" или "ни фига себе" как "not a fig to oneself".

Hellerick

Кстати, как на эсперанте будет собственно термин "крылатые слова"?
На латыни — "verba alata" (от "ala" — крыло).
А в эсперанте используется такое средство: отыменное пассивное причастие в значении "имеющий данный объект"?

zwh

Contra Gracchos Tiberim habemus = Kontraŭ Grakĥoj ni havas Tiberon

Contra factum non datur argumentum = Kontraŭ faktoj ne donitas argumentoj

Вроде всё путем, но посмотрел точное значение слова "factus" и вот что обнаружил:
Цитировать
Etymology
Perfect passive participle of faciō ("do, make").

Participle
factus m (feminine facta, neuter factum); first/second declension
1.   done, made, having been done or made
2.   became
Т.е. получается, что "contra factum" фактически значит "вопреки сделанному"?

Vertaler

Цитата: Hellerick от октября  9, 2018, 11:52
Кстати, как на эсперанте будет собственно термин "крылатые слова"?
На латыни — "verba alata" (от "ala" — крыло).
А в эсперанте используется такое средство: отыменное пассивное причастие в значении "имеющий данный объект"?
Нет, не используется. Чаще всего смысл 'крылатый' передаётся словом flugilhava.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Bhudh

Цитата: zwh от октября  9, 2018, 14:11Т.е. получается, что "contra factum" фактически значит "вопреки сделанному"?
Буквально «против сделанного».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

zwh

Цитата: Bhudh от октября  9, 2018, 21:40
Цитата: zwh от октября  9, 2018, 14:11Т.е. получается, что "contra factum" фактически значит "вопреки сделанному"?
Буквально «против сделанного».
Ну да. А если посмотреть на слово "аргумент":
Цитировать
argūmentum n (genitive argūmentī); second declension

    1. argument (as in an argument for a position); evidence, a proof
    2. a point, a theme
    3. a topic, thesis
    4. a plot, especially in theater
то получается, что "contra factum non datur argumentum" буквально значит "против сделанного не дается доказательства" :-\

zwh

Contra jus et fas = Kontraŭ leĝo kaj justeco / Kontraŭ leĝo homa kaj dia
(первый вариант -- это я с русского переводя перевел, второй -- подробно изучив значения слов латинского оригинала)

Contra rationem = Kontraŭ racio

Contra spem spero = Kontraŭ espero mi esperas

Contra vim mortis non est medicamen in hortis = Kontraŭ povo de morto ne estas kuraciloj en ĝardenoj

Contraria sunt complementa = Kontraŭaĵoj estas reciproke komplementa

Hellerick

Пытаюсь до чего-нибудь докопаться.

Непонятно, почему "kuraciloj" во множественном числе.

"Contraria" и "complementa" на латыни суть одинаковые грамматические формы, а вашем переводе первое стало существительным, а второе осталось прилагательным и почему-то перешло в единстенное число. В чем смысл "reciproke" не ясно. Буквальнее было бы "Kontraŭaj estas komplementaj".

zwh

Цитата: Hellerick от октября 10, 2018, 18:59
Пытаюсь до чего-нибудь докопаться.

Непонятно, почему "kuraciloj" во множественном числе.
Ну, это чисто русский перевод («Против силы смерти в садах нет лекарств») на меня так дурно подействовал. Да, поправлю.

Цитата: Hellerick от октября 10, 2018, 18:59
"Contraria" и "complementa" на латыни суть одинаковые грамматические формы, а вашем переводе первое стало существительным, а второе осталось прилагательным и почему-то перешло в единстенное число. В чем смысл "reciproke" не ясно. Буквальнее было бы "Kontraŭaj estas komplementaj".
Вставил "reciproke" потому, что без него будет просто "Противоположные дополнительны", но не понятно, что именно по отношению друг к другу. Явно в оригинале этого нет, но ведь подразумевается же!

zwh

Свежачок:

Cornu copiae = Korno de reĉeco

Corpus Domini = Korpo de la Eternulo

А вот с "Corruptio optimi pessima" непонятки-с. Первые два слова дословно понятны -- "Порченье лучшего". А вот "pessima'...
Цитировать
Adjective

pessima

    nominative feminine singular of pessimus
    nominative neuter plural of pessimus
    accusative neuter plural of pessimus
    vocative feminine singular of pessimus
    vocative neuter plural of pessimus

pessimā

    ablative feminine singular of pessimus
Вроде множественному числу тут не чего быть, женскому роду тоже... И глагол в предложении тоже отсутствует напрочь (типа "est").

Hellerick

Цитата: zwh от октября 12, 2018, 11:48
Вроде множественному числу тут не чего быть, женскому роду тоже...

Почему? Женский род и есть.
"Коррупция лучшего худшая."
Ну а связку в афористичном стиле часто отбрасывают.

Цитата: zwh от октября 12, 2018, 11:48
reĉeco

А не "riĉeco"?

zwh

Цитата: Hellerick от октября 12, 2018, 11:53
Цитата: zwh от октября 12, 2018, 11:48
Вроде множественному числу тут не чего быть, женскому роду тоже...

Почему? Женский род и есть.
"Коррупция лучшего худшая."
Ну а связку в афористичном стиле часто отбрасывают.
А, так это у него род к "коррупции" относится? Ну, блин, и загнули ж они...

Цитата: Hellerick от октября 12, 2018, 11:53
Цитата: zwh от октября 12, 2018, 11:48
reĉeco
А не "riĉeco"?
А, ну да, чисто косоглазие.

zwh


Hellerick

Цитата: zwh от октября 12, 2018, 15:02
Malbonigo de plej bona estas plej malbona
Получилась прекрасная иллюстрация неуклюжести эсперанто.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр