Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Славянские языки => Тема начата: Анастасия Корчагина от апреля 10, 2018, 11:49

Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: Анастасия Корчагина от апреля 10, 2018, 11:49
Привет всем! Я учусь на филологическом факультете, пишу курсовую про слова, которые не переводятся на другие языки одним словом. Например, в чешском есть слово (глагол), которое по-русски звучит как "гулять с собакой" - то есть, в чешском это одно слово, а в русском несколько. Вы мне очень поможете, если накидаете список таких слов - не важно, на русском или на любом другом языке. Главное: пожалуйста, пишите слово, его язык и значение на русском. Или, может быть, в русском языке есть слова, которые на какой-то из славянских переводятся только выражением. Спасибо!:)
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: Konopka от мая 4, 2018, 00:19
Цитата: Анастасия Корчагина от апреля 10, 2018, 11:49
Например, в чешском есть слово (глагол), которое по-русски звучит как "гулять с собакой" - то есть, в чешском это одно слово, а в русском несколько.

В русском ведь есть слово "выгуливать" (собаку), оно аналогично чешскому "venčit" (psa). Труднопереводимые чешские слова (на русский) - напр. "kleknout si" (встать на колени) или "klín" (верхняя поверхность прижатых друг к другу ног у сидящего человека). Труднопереводимые русские слова (на чешский) - напр. "сутки" или "подол" (платья).   
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: SIVERION от мая 4, 2018, 01:07
В украинском сутки-Доба, но а также Доба иногда имеет значение близкое к русс. Эпоха типа Золота Доба-Золотая Эпоха. в чешском Доба уже адекватно труднопереводимая на украинский,  переводчики чеш. Час и Доба переводят на украинский одинаково>Час или по русски Время.
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: SIVERION от мая 4, 2018, 01:26
В украинском есть чуть похоже на kleknout si слово окликнутися, но означает обозваться.
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: Upliner от мая 4, 2018, 01:48
Цитата: SIVERION от мая  4, 2018, 01:26
В украинском есть чуть похоже на kleknout si слово окликнутися, но означает обозваться.
Этимологически ближе "клякнути", но тоже с другим значением.
Цитата: Konopka от мая  4, 2018, 00:19"klín" (верхняя поверхность прижатых друг к другу ног у сидящего человека).
По-русски тут обычно просто "колени".
Цитата: Анастасия Корчагина от апреля 10, 2018, 11:49Вы мне очень поможете, если накидаете список таких слов - не важно, на русском или на любом другом языке. Главное: пожалуйста, пишите слово, его язык и значение на русском.
Извиняюсь если покажусь вам неприличным, но подкину такие слова:
польское rozdziewiczyć -- лишить девственности.
укр. кохатися -- заниматься любовью
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: SIVERION от мая 4, 2018, 01:54
Ах точно, клякнути у нас в области означает одубеть от холода
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: SIVERION от мая 4, 2018, 01:57
Хотя конечно больше  " Заклякнути" в официозе встречается и на слуху.
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: SIVERION от мая 4, 2018, 02:02
Еще чеш. Očkovat-делать прививку, хотя от прививки действительно можно очковать
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: Upliner от мая 4, 2018, 02:11
Цитата: SIVERION от мая  4, 2018, 02:02Еще чеш. Očkovat-делать прививку
Словарь даёт также однословные переводы: прививать, вакцинировать.
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: Konopka от мая 4, 2018, 02:24
Ещё вспомнила  - на русский трудно переводится чеш. слово "nárt" (верхняя часть стопы).
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: Konopka от мая 4, 2018, 02:30
Цитата: Upliner от мая  4, 2018, 01:48
По-русски тут обычно просто "колени".

Да, но я не уверена, что это можно считать полным аналогом. Klín - это прежде всего та часть ног, что ближе к животу, причем можно считать и саму поверхность живота, которая у сидящего человека находится в опр. углу по отношению к ногам (оттуда и слово такое - клин).

+ возможно ещё (но в этом я не уверена, просто до сих пор не нашла однословный аналог) слово "vařečka" -  (деревянная кухонная ложка).
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: Basil от мая 4, 2018, 03:06
Как насчет "мироточить"?  :smoke:
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: Konopka от мая 4, 2018, 03:45
Русское "сук" трудно перевести на чешский.


Цитата: Basil от мая  4, 2018, 03:06
Как насчет "мироточить"

Церковные термины я бы не рассматривала, они обычно просто отражают реалии или теологическую позицию той или иной церкви. Это не естественный язык. Да и разные чисто научные термины тоже не стоит учитывать.
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: Basil от мая 4, 2018, 04:14
Цитата: Konopka от мая  4, 2018, 03:45
Русское "сук" трудно перевести на чешский.
В смысле, другим словом, чем слово větev? Никто вроде не говорит, что перевод туда обратно должен быть взаимно однозначным.  :no:
Что такого есть в семантике слова сук, чего нет в чешском větev?
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: Upliner от мая 4, 2018, 09:55
пол. rozgrzeszyć -- отпустить грехи
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: Konopka от мая 4, 2018, 11:01
Цитата: Basil от мая  4, 2018, 04:14
В смысле, другим словом, чем слово větev? Никто вроде не говорит, что перевод туда обратно должен быть взаимно однозначным.  :no:
Что такого есть в семантике слова сук, чего нет в чешском větev?

Сук, это ведь не любая ветвь?

Сук (https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/251510/%D0%A1%D1%83%D0%BA)

м.
1.
Крупный боковой отросток от ствола дерева.

2.
Остаток от срезанного бокового отростка ствола (в бревне, доске и т.п.).


В первом значении переводится как "kosterní větev", во втором значении как "suk".
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: zwh от мая 4, 2018, 11:24
На немецком тьму таких можно накидать. Да вот хоть мое любимое -- Schwangerschaftverhüttungsmittel.
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: Konopka от мая 4, 2018, 11:25
Цитата: Upliner от мая  4, 2018, 09:55
пол. rozgrzeszyć -- отпустить грехи
В чешском и словацком тоже есть аналогичные выражения (rozhřešit и rozhrešiť). Но - не знаю, это тоже чисто церковные понятия, они в другом контексте вообще не используются (хоть и образованы естественным способом).
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: zwh от мая 4, 2018, 11:26
Еще сразу вспомнилось: Geschwister, siblings, grandparents.
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: Tys Pats от мая 4, 2018, 11:38
Цитата: Konopka от мая  4, 2018, 11:25
Цитата: Upliner от мая  4, 2018, 09:55
пол. rozgrzeszyć -- отпустить грехи
В чешском и словацком тоже есть аналогичные выражения (rozhřešit и rozhrešiť). Но - не знаю, это тоже чисто церковные понятия, они в другом контексте вообще не используются (хоть и образованы естественным способом).

Offtop

По сути и по форме очень близко рус. разрешить.
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: Tys Pats от мая 4, 2018, 12:01
Цитата: Upliner от мая  4, 2018, 09:55
пол. rozgrzeszyć -- отпустить грехи

Где-нибудь в славянских языках имеется глагол со значением "[кого либо] делать грешным"?
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: Upliner от мая 4, 2018, 12:18
Цитата: Tys Pats от мая  4, 2018, 12:01"[кого либо] делать грешным"?
Как такое вообще возможно? Можно разве что искусить.
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: Tys Pats от мая 4, 2018, 13:20
Цитата: Upliner от мая  4, 2018, 12:18
Цитата: Tys Pats от мая  4, 2018, 12:01"[кого либо] делать грешным"?
Как такое вообще возможно? Можно разве что искусить.

Можно своим присутствием, действием ввести/вводить (кого нибудь, себя) в состояние, которое по мнению наблюдателя является грешным.
Offtop

В латышском языке имеется глагол apgrēcināt(-ies) "ввести в состояния греха, делать(-ся) грешным".
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: Andrew от мая 4, 2018, 13:28
Цитата: Tys Pats от мая  4, 2018, 12:01
Цитата: Upliner от мая  4, 2018, 09:55
пол. rozgrzeszyć -- отпустить грехи

Где-нибудь в славянских языках имеется глагол со значением "[кого либо] делать грешным"?
Cовратить. Нет?
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: Tys Pats от мая 4, 2018, 13:33
Цитата: Andrew от мая  4, 2018, 13:28
Цитата: Tys Pats от мая  4, 2018, 12:01
Цитата: Upliner от мая  4, 2018, 09:55
пол. rozgrzeszyć -- отпустить грехи

Где-нибудь в славянских языках имеется глагол со значением "[кого либо] делать грешным"?
Cовратить. Нет?

Да. Я, правда, надеялся,что где-нибудь имеется родственник лтш. agrēcināt.
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: zwh от мая 4, 2018, 14:27
Только сейчас сообразил, шо речь чисто про славянские, т.е. немецкий с английским я выше зря засунул.

Тогда ловите вот из Lingvo12:
братовизна
  -и, ж.
Спадщина після брата
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: Basil от мая 7, 2018, 22:38
Цитата: zwh от мая  4, 2018, 11:26
Еще сразу вспомнилось: Geschwister, siblings, grandparents.
А кстати, падчерица, пасынок, мачеха, отчим во всех славянских есть в одно слово?
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: Alone Coder от мая 7, 2018, 22:52
Ещё посестрина и побратим.
Кстати, в древнерусском было слово братъсестра.
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: Upliner от мая 7, 2018, 22:55
Цитата: Basil от мая  7, 2018, 22:38А кстати, падчерица, пасынок, мачеха, отчим во всех славянских есть в одно слово?
В болгарском вроде нет пасынка и падчерицы. Мачеха вроде везде есть.
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: Бенни от мая 8, 2018, 02:07
Цитата: Upliner от мая  4, 2018, 01:48
польское rozdziewiczyć -- лишить девственности.
укр. кохатися -- заниматься любовью

Для первого есть заимствование из латыни -- дефлорировать. Второе можно перевести малоупотребительным "любиться".
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: Bhudh от мая 8, 2018, 02:13
Цитата: Бенни от мая  8, 2018, 02:07Второе можно перевести малоупотребительным "любиться".
Я извиняюсь, а общеиндоевропейский глагол-то чем не угодил⁈
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: Бенни от мая 8, 2018, 02:28
Це скорiше "гратися", чи не так?
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: Bhudh от мая 8, 2018, 03:14
А если без переносных значений, не фиксируемых в словарях?
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: Upliner от мая 8, 2018, 10:23
пол. kwadrans -- 15 минут.
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: DarkMax2 от июня 27, 2018, 09:38
Цитата: Анастасия Корчагина от апреля 10, 2018, 11:49
Привет всем! Я учусь на филологическом факультете, пишу курсовую про слова, которые не переводятся на другие языки одним словом. Например, в чешском есть слово (глагол), которое по-русски звучит как "гулять с собакой" - то есть, в чешском это одно слово, а в русском несколько. Вы мне очень поможете, если накидаете список таких слов - не важно, на русском или на любом другом языке. Главное: пожалуйста, пишите слово, его язык и значение на русском. Или, может быть, в русском языке есть слова, которые на какой-то из славянских переводятся только выражением. Спасибо!:)
Русское слово кораблекрушение проблемное для украинского.
В 20/30-е годы была попытка неуклюжего неологизма-кальки: кораблетроща. Да только троща - это трость. Недавно опять начали применять это слово (кораблетроща), но в литературной норме нет соответствия русскому кораблекрушению.
Обратный пример: державотворення - деятельность, направленная создание и укрепление государства. На русский обычно передают словосочетанием "создание государства".
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: Alone Coder от июня 27, 2018, 10:03
Цитата: DarkMax2 от июня 27, 2018, 09:38
Русское слово кораблекрушение проблемное для украинского.
В 20/30-е годы была попытка неуклюжего неологизма-кальки: кораблетроща. Да только троща - это трость. Недавно опять начали применять это слово (кораблетроща), но в литературной норме нет соответствия русскому кораблекрушению.
Предлагаю човнотоп :)
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: DarkMax2 от апреля 22, 2019, 16:35
Цитата: Alone Coder от июня 27, 2018, 10:03
Предлагаю човнотоп :)
Чому не корабель? Зазнав кораблеламку - непогано звучить.
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: DarkMax2 от апреля 22, 2019, 16:41
Цитата: Upliner от мая  4, 2018, 09:55
пол. rozgrzeszyć -- отпустить грехи
Розгрішати, -ша́ю, -єш, сов. в. розгріши́ти, -шу́, -ши́ш, гл. Разрѣшать, разрѣшить, отпустить грѣхи. Гн. II. 141.

Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Том 4, ст. 40.


РОЗГРІША́ТИ, аю, аєш і РОЗГРІ́ШУВАТИ, ую, уєш, недок., РОЗГРІШИ́ТИ, шу, шиш, док., перех., заст., рідко. Відпускати кому-небудь його гріхи. Великий Пан розуміє, розгрішає гріхи кохання, тривогу перед божевіллям, смертю, муки заздрості, тугу закоханих... (Уляна Кравченко, Вибр., 1958, 297); Патріарх завжди розгрішує її і дарує їй проскурки, пляшечки святої води, іконки і хрестики (Зінаїда Тулуб, Людолови, II, 1957, 469); — Того, що він [отець Телесницький] робив з дітьми, я не прощу і не розгрішу ніколи (Іван Франко, IV, 1950, 235).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 8, 1977. — Стор. 658.
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: IamRORY от апреля 28, 2019, 13:59
Цитата: DarkMax2 от апреля 22, 2019, 16:35
Цитата: Alone Coder от июня 27, 2018, 10:03
Предлагаю човнотоп :)
Чому не корабель? Зазнав кораблеламку - непогано звучить.

Почему не литературное катастрофа/аварія корабля?
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 28, 2019, 14:15
Цитата: IamRORY от апреля 28, 2019, 13:59
Почему не литературное катастрофа/аварія корабля?

Свят! Свят! Свят! Как в русском?!! :3tfu: Вы что?! :stop:

;D
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: Poirot от апреля 28, 2019, 14:57
Если не ошибаюсь, в сербском нет слова «орех».
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 28, 2019, 15:01
Цитата: Poirot от апреля 28, 2019, 14:57
Если не ошибаюсь, в сербском нет слова «орех».

Гм: (wiki/sr) Орашасти_плодови (https://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%80%D0%B0%D1%88%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%BF%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B8)

Они просто «орехом» грецкие орехи называют.
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: Poirot от апреля 28, 2019, 15:12
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 28, 2019, 15:01
Цитата: Poirot от апреля 28, 2019, 14:57
Если не ошибаюсь, в сербском нет слова «орех».

Гм: (wiki/sr) Орашасти_плодови (https://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%80%D0%B0%D1%88%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%BF%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B8)

Они просто «орехом» грецкие орехи называют.
А не лещину?
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 28, 2019, 15:24
Цитата: Poirot от апреля 28, 2019, 15:12
А не лещину?

Вы меня аж смутили. Посмотрел в словаре: орах — «грецкий орех».
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: IamRORY от апреля 28, 2019, 18:50
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 28, 2019, 14:15
Свят! Свят! Свят! Как в русском?!! :3tfu: Вы что?! :stop:

;D

Да ладно?! Одно слово - недавнее заимствование, второе - общеславянское заимствование. Да и в любом случае - как раз тут даже о калькировании (применительно к кораблекрушение) речи нет.
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: Basil от апреля 28, 2019, 20:52
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 28, 2019, 15:01
Цитата: Poirot от апреля 28, 2019, 14:57
Если не ошибаюсь, в сербском нет слова «орех».

Гм: (wiki/sr) Орашасти_плодови (https://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%80%D0%B0%D1%88%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%BF%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B8)

Они просто «орехом» грецкие орехи называют.
В болгарском села моего отца то же самое. Другие орехи они тоже называют "орих", но с уточнением.
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 28, 2019, 21:15
Цитата: IamRORY от апреля 28, 2019, 18:50
Да ладно?! Одно слово - недавнее заимствование, второе - общеславянское заимствование. Да и в любом случае - как раз тут даже о калькировании (применительно к кораблекрушение) речи нет.

Во до чего дошло, что даже шутка не прошла. ;D
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 28, 2019, 21:18
Цитата: Basil от апреля 28, 2019, 20:52
В болгарском села моего отца то же самое. Другие орехи они тоже называют "орих", но с уточнением.

А место ударения где?
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: IamRORY от апреля 28, 2019, 22:25
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 28, 2019, 21:15
Во до чего дошло, что даже шутка не прошла. ;D

Прошла, прошла, всё в порядке. Просто еще не приспособился к новому (для себя - после длииительного перерыва) движку - не вижу, где смайлики вставлять (хотя не всегда).
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: bvs от апреля 28, 2019, 22:31
Цитата: IamRORY от апреля 28, 2019, 18:50
как раз тут даже о калькировании (применительно к кораблекрушение) речи нет.
англ. shipwreck. Можно калькировать, это не только в русском есть.
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: Basil от апреля 29, 2019, 20:34
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 28, 2019, 21:18
Цитата: Basil от апреля 28, 2019, 20:52
В болгарском села моего отца то же самое. Другие орехи они тоже называют "орих", но с уточнением.

А место ударения где?
На первом слоге.
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: SIVERION от апреля 29, 2019, 20:37
Орих? Откуда в болгарском икавизм на месте ятя? Это же не украинский и не риекский говор хорватского.
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 29, 2019, 21:06
Цитата: SIVERION от апреля 29, 2019, 20:37
Орих? Откуда в болгарском икавизм на месте ятя? Это же не украинский и не риекский говор хорватского.

Басил написал же выше — на первом слоге ударение. А иканье неударного е в болгарских говорах — известное дело.
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: Basil от апреля 30, 2019, 00:09
Цитата: SIVERION от апреля 29, 2019, 20:37
Орих? Откуда в болгарском икавизм на месте ятя? Это же не украинский и не риекский говор хорватского.
Честно говоря не помню, как оно литературно пишется (наверно, как по-русски?), имел в виду произношение на слух, как запомнил с детства. "И" там безударное. И во мн.ч. тоже, /'орихи/.
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: christo_tamarin от мая 2, 2019, 17:30
Цитата: SIVERION от апреля 29, 2019, 20:37
Орих? Откуда в болгарском икавизм на месте ятя? Это же не украинский и не риекский говор хорватского.
Да никакой там икавизм. Это редукция неударной глассной.

По всей Болгарии: до 1945 писали орѣхъ, потом орех, всегда произносили о̀рьъх или о̀рех. Вариант о̀рих не слышал. Может быть,  Васил не знал как отметить ьъ. Орфографически никак. Во множественном числе звучит о̀рьъхи или по норме о̀рехи. Болгарская норма произношения редукцию исключает, хотя в разговорном языке редукция повсеместная, теперь уже.


Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: Basil от мая 3, 2019, 04:34
Цитата: christo_tamarin от мая  2, 2019, 17:30
Цитата: SIVERION от апреля 29, 2019, 20:37
Орих? Откуда в болгарском икавизм на месте ятя? Это же не украинский и не риекский говор хорватского.
Да никакой там икавизм. Это редукция неударной глассной.

По всей Болгарии: до 1945 писали орѣхъ, потом орех, всегда произносили о̀рьъх или о̀рех. Вариант о̀рих не слышал. Может быть,  Васил не знал как отметить ьъ. Орфографически никак. Во множественном числе звучит о̀рьъхи или по норме о̀рехи. Болгарская норма произношения редукцию исключает, хотя в разговорном языке редукция повсеместная, теперь уже.

А, ну да, "р" же мягкое. Орих я имел в виду в произношении /орьих/, хотя не уверен, что я на слух от /орьъх/ отличу. 
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: christo_tamarin от мая 3, 2019, 11:21
Цитата: Basil от мая  3, 2019, 04:34
Цитата: christo_tamarin от мая  2, 2019, 17:30
Цитата: SIVERION от апреля 29, 2019, 20:37
Орих? Откуда в болгарском икавизм на месте ятя? Это же не украинский и не риекский говор хорватского.
Да никакой там икавизм. Это редукция неударной глассной.

По всей Болгарии: до 1945 писали орѣхъ, потом орех, всегда произносили о̀рьъх или о̀рех. Вариант о̀рих не слышал. Может быть,  Васил не знал как отметить ьъ. Орфографически никак. Во множественном числе звучит о̀рьъхи или по норме о̀рехи. Болгарская норма произношения редукцию исключает, хотя в разговорном языке редукция повсеместная, теперь уже.

А, ну да, "р" же мягкое. Орих я имел в виду в произношении /орьих/, хотя не уверен, что я на слух от /орьъх/ отличу. 
Разница весьма заметна.

Другой примѣр, "я ходил":
аорист (прошедшее совершенное) хо̀дих: слышно хо̀дих
имперфект (прошедшее несовершенное) хо̀дех < хо̀дѣх: слышно хо̀дьъх или по норме хо̀дех.

Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: bvs от мая 3, 2019, 19:04
Цитата: christo_tamarin от мая  3, 2019, 11:21
Другой примѣр, "я ходил":
аорист (прошедшее совершенное) хо̀дих: слышно хо̀дих
имперфект (прошедшее несовершенное) хо̀дех < хо̀дѣх: слышно хо̀дьъх или по норме хо̀дех.
А в норме согласные перед е не твердые?
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: SIVERION от мая 3, 2019, 19:10
Редукция, теперь понятно
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: SIVERION от мая 3, 2019, 19:12
Цитата: bvs от мая  3, 2019, 19:04
Цитата: christo_tamarin от мая  3, 2019, 11:21
Другой примѣр, "я ходил":
аорист (прошедшее совершенное) хо̀дих: слышно хо̀дих
имперфект (прошедшее несовершенное) хо̀дех < хо̀дѣх: слышно хо̀дьъх или по норме хо̀дех.
А в норме согласные перед е не твердые?
На мой слух согласные в литературном болгарском перед Е как в украинском, значит твердые.
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: Basil от мая 3, 2019, 23:47
Цитата: bvs от мая  3, 2019, 19:04
Цитата: christo_tamarin от мая  3, 2019, 11:21
Другой примѣр, "я ходил":
аорист (прошедшее совершенное) хо̀дих: слышно хо̀дих
имперфект (прошедшее несовершенное) хо̀дех < хо̀дѣх: слышно хо̀дьъх или по норме хо̀дех.
А в норме согласные перед е не твердые?
Хороший вопрос, послушаем что скажут знающие люди,. Диалекты как раз еще по мягкости-твердости различаются. Даже у отца в селе два говора и говорят, например (в русской орфографии) "на мени - на теби" / "мэн - тэб".
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: christo_tamarin от мая 5, 2019, 15:26
Цитата: Basil от мая  3, 2019, 23:47
Цитата: bvs от мая  3, 2019, 19:04
Цитата: christo_tamarin от мая  3, 2019, 11:21
Другой примѣр, "я ходил":
аорист (прошедшее совершенное) хо̀дих: слышно хо̀дих
имперфект (прошедшее несовершенное) хо̀дех < хо̀дѣх: слышно хо̀дьъх или по норме хо̀дех.
А в норме согласные перед е не твердые?
Хороший вопрос, послушаем что скажут знающие люди,. Диалекты как раз еще по мягкости-твердости различаются. Даже у отца в селе два говора и говорят, например (в русской орфографии) "на мени - на теби" / "мэн - тэб".
В восточных диалектах болгарского языка и по норме: перед Е и перед И согласные по мягкости не различаются.  Нет возможности по болгарски членораздельно выразить мягкая ли согласная в такой позиции (перед Е или И) или твёрдая. Обычно разницы болгары (восточные) не замечают. И конечно, мягкое или твёрдое произношение согласной в такой позиции на смысл повлиять не может.

По норме произношение среднее между русскими "тебе" и "тэбэ". Но повторю: восточный болгарин разницы между русскими "тебе" и "тэбэ" не заметит. А у западного болгарина русское "тьебье" породит раздражение.

Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: SIVERION от мая 5, 2019, 20:56
То есть восточные болгары не смогут различить украинские и русские слова которые только отличаются твердостью/мягкостью? Например укр туалет(туалэт) и рус туалет(туал'ет), ресторан(рэсторан) и ресторан(р'есторан) великий(вэлыкый) и великий(в'ел'ик'ий).
Название: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: Basil от мая 6, 2019, 22:31
Цитата: SIVERION от мая  5, 2019, 20:56
То есть восточные болгары не смогут различить украинские и русские слова которые только отличаются твердостью/мягкостью? Например укр туалет(туалэт) и рус туалет(туал'ет), ресторан(рэсторан) и ресторан(р'есторан) великий(вэлыкый) и великий(в'ел'ик'ий).
Разговор про то, что в болгарском минимальной пары нет и поэтому ухо не тренировано на это. При том, что у меня русский родной, когда я в Болгарии и говорю с народом, спроси меня через минуту твердо или мягко мой собеседник говорил, я не вспомню, если специально не пытаюсь обратить на это внимание.

В отличие от этого, если я услышу "туалэт" в русской речи, я обращу на это внимание, просто потому что это либо диалектное, либо иностранный акцент. 

Название: От: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: Upliner от января 10, 2023, 18:02
Вот думаю, как лучше переводить чешское podnikát. "Заниматься бизнесом" или одним словом "предпринимательствовать"?
Название: От: Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках
Отправлено: DarkMax2 от января 10, 2023, 20:19
Згадав "відкоркувати", "відчинити", "розплющити".